# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-12 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-09 05:21-0000\n" "Last-Translator: كريم أولاد الشلحة \n" "Language-Team: Arabic Xfce Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: MOROCCO\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "منصفح الوب الخفيف" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "ميدوري" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الوب" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "فشل محو السجل: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "إمتدادات" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../midori/main.c:759 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم لأغراض الإعلان." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s" #: ../midori/main.c:1017 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد الخيارات التالية لحل المشكلة." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "تحرير ال_تفضيلات" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "تعطيل كل الإمتدادات" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "تجاهل العلامات القديمة" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة" #: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n" #: ../midori/main.c:1431 msgid "No filename specified" msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف" #: ../midori/main.c:1450 msgid "An unknown error occured." msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../midori/main.c:1479 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "حفظ لقطة في : %s\n" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب" #: ../midori/main.c:1889 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات" #: ../midori/main.c:1892 msgid "FOLDER" msgstr "مجلد" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "يظهر حوار التشخيص" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Execute the specified command" msgstr "تنفيذ الأمر المحدد" #: ../midori/main.c:1905 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1907 msgid "Display program version" msgstr "إظهار نسخة البرنامج" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Addresses" msgstr "عناوين" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي" #: ../midori/main.c:1911 msgid "PATTERN" msgstr "نموذج" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1915 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول" #: ../midori/main.c:1915 msgid "SECONDS" msgstr "ثواني" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME" #: ../midori/main.c:1918 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "ٍِ[عناوينٍ]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "تكوين المجلد المحدد غير صالح." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى :" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "أيقونات الموقع" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2118 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة" #: ../midori/main.c:2120 msgid "Cookies" msgstr "كعكات" #: ../midori/main.c:2123 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'فلاش'كعكات" #: ../midori/main.c:2126 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _Databases" #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "ملفات الوب المؤقتة" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Offline Application Cache" msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال" #: ../midori/main.c:2297 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "ميدوري مثيل قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n" #: ../midori/main.c:2333 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n" #: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "لا يمكن التاريخ: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 msgid "The following errors occured:" msgstr "حدثت الأخطاء التالية :" #: ../midori/main.c:2426 msgid "_Ignore" msgstr "_تجاهل" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "لم يتم العثور على ملف." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "وثيقة مشوهة." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "فشل الكتابة." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168 #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Reload the current page" msgstr "تحديث الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Stop loading the current page" msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "حدث غير متوقع'%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (التصفح الخاص)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "مجلد جديد" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "تحرير المجلد" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "علامة حديدة" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "تحرير العلامة" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "ع_نوان:" #: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "_Folder:" msgstr "_مجلد:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Toplevel folder" msgstr "مجلد المستوي عالي" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "أضف إلى _الحوار السريع" #: ../midori/midori-browser.c:861 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "أظهر في شريط الأدوات" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Run as _web application" msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة." #: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Save file as" msgstr "حفظ الملف في" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new window has been opened" msgstr "تم فتح نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1304 msgid "New Tab" msgstr "تبويب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:1304 msgid "A new tab has been opened" msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:1341 msgid "Save file" msgstr "حفظ الملف" #: ../midori/midori-browser.c:2222 msgid "Open file" msgstr "فتح الملف" #: ../midori/midori-browser.c:2339 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "لإستعمال URI أعلاه إفتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر\"إشتراك جديد\",\r\n" "\"جديد أخبار التغذية\" أو مشابه.\n" "يدلا من ذلك إذهب إلى تفضيلات, تطبيقات في ميدوري, و حدد مجمع الأخبار. في المرة القادمة عنذما تضغط على أيقونة تغدية الأخبار, سيتم إضافتها تلقائيا." #: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "تغدية جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "أضف علامة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "فتح كل في الت_بويبات" #: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "فتح في تبو_يب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2534 #: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "افتح في _نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Opera" msgstr "أوبيرا" #: ../midori/midori-browser.c:4158 msgid "Konqueror" msgstr "كُنكَرر" #: ../midori/midori-browser.c:4159 msgid "Epiphany" msgstr "إبِفَني" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Import bookmarks..." msgstr "إستورد العلامات..." #: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Import bookmarks" msgstr "إستورد العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "_Application:" msgstr "_تطبيق:" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Import from a file" msgstr "إستراد من ملف" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "فشل إستراد العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "العلامات XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "نتسكيب المفضلة" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "يمكن لميدوري التصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "فشل تصدير العلامات" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4483 msgid "Clear Private Data" msgstr "حذف البيانات الخاصة" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "_Clear private data" msgstr "حذف البيانات ال_خاصة" #: ../midori/midori-browser.c:4500 msgid "Clear the following data:" msgstr "حذف البيانات التالية :" #: ../midori/midori-browser.c:4510 msgid "Last open _tabs" msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_سجل" #: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "التبويبات المغ_لقة" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "A lightweight web browser." msgstr "متصفح الويب الخفيف" #: ../midori/midori-browser.c:4716 msgid "See about:version for version info." msgstr "انظر حول : لمعلومات نسخة الإصدار." #: ../midori/midori-browser.c:4718 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعه و / أو تعديله تحت شروط رخصة جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق." #: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "translator-credits" msgstr "" "Arabic Xfce Translation Team (فريق تعريب إكسفس)\n" " Karim Oulad Chalha (كريم اولاد الشلحة) \n" " Mohamed Al Hargan(محمد الحرقان) " #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Open a new window" msgstr "فتح نافذة جديدة" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Open a new tab" msgstr "فتح تبويب جديد" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Open a file" msgstr "فتح ملف" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "_Save Page As..." msgstr "حفظ الصفحة باسم..." #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Save to a file" msgstr "حفظ إلى ملف" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "أضف إلى _الحوار السريع" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Create _Launcher" msgstr "إنشاء مطلق" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Create a launcher" msgstr "إنشاء مطلق" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Close Tab" msgstr "غل_ق التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Close the current tab" msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "C_lose Window" msgstr "_غلق التافذة" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close this window" msgstr "غلق هذه التافذة" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Print the current page" msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "إغلاق جميع النوافذ" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Close all open windows" msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Undo the last modification" msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Redo the last modification" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Cut the selected text" msgstr "قص النص المحدد" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Copy the selected text" msgstr "أنسخ النص المحدد" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "ألصق النص من الحافظة" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Delete the selected text" msgstr "حذف النص المحدد" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Select all text" msgstr "حدد كل النص" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_Find..." msgstr "العثور على..." #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Find _Next" msgstr "_عثور على التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Find _Previous" msgstr "عث_ور على السابق" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Configure the application preferences" msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "_Toolbars" msgstr "شريط ال_أدوات" #: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Reload page without caching" msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Increase the zoom level" msgstr "زيادة مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "انخفاض مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Reset the zoom level" msgstr "إستعادة مستوى التكبير" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Encoding" msgstr "ت_شفير" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "View So_urce" msgstr "عرض المصدر" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "View the source code of the page" msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "إنشاء تصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "مسمار النص عند الاتنقل بالمؤشر" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Scroll _Left" msgstr "انتقل لليسار" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Scroll to the left" msgstr "انتقل إلى اليسار" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Scroll _Down" msgstr "انتقل إلى للاسفل" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Scroll down" msgstr "انتقل إلى للاسفل" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Scroll _Up" msgstr "انتقل إلى للأعلى" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Scroll up" msgstr "انتقل إلى للأعلى" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Scroll _Right" msgstr "انتقل إلى اليمين" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Scroll to the right" msgstr "انتقل إلى اليمين" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Go" msgstr "_إذهب" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Go back to the previous page" msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Go forward to the next page" msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Go to your homepage" msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Empty Trash" msgstr "سلة المهملات فارغة" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "حذف محتويات سلة المهملات" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open the last closed tab" msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Add a new _folder" msgstr "أضف مجلد ج_ديد" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "أضف مجلد علامات جديد" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "_Export bookmarks" msgstr "صدّ_ر العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "إدار_ة الأدوات البحث" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..." #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Clear Private Data" msgstr "حذف البيانات الخاصة " #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Clear private data..." msgstr "حذف البيانات الخاصة ..." #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Inspect Page" msgstr "معاينة الصفحة" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..." #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Previous Tab" msgstr "التبويب الساب_ق" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "التحول إلى التبويب السابق" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Next Tab" msgstr "التبويب _التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Switch to the next tab" msgstr "التحول إلى التبويب التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "نقل علامة التبويب" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "حرك التبويب إلى الأمام" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "فصل التبويب ال_حالي" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Focus the current tab" msgstr "فصل التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Focus _Next view" msgstr "عرض التركيز التالي" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Cycle focus between views" msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "مضاعفة التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "تكرار التبويب الحالية" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Open last _session" msgstr "فتح آخر جلسة" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Frequent Questions" msgstr "أسئلة شائعة" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Report a Problem..." msgstr "بلغ عن عله ..." #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Show information about the program" msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_Menubar" msgstr "_شريط القائمة" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Show menubar" msgstr "أظهر شريك القائمة" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Navigationbar" msgstr "شري_ط التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Show navigationbar" msgstr "أظهر شريط التصفح" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Side_panel" msgstr "لوحة ال_جانبية" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Show sidepanel" msgstr "أظهر لوحة الجانبية" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "شري_ط الغلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "أظهر شريط العلامات" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط الحالة" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Show statusbar" msgstr "عرض شريط الحالة" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Automatic" msgstr "آ_لي" #: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "صيني (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كوري (_EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "روسي (_KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غربي (_ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "مخصص..." #: ../midori/midori-browser.c:5883 msgid "_Separator" msgstr "_فاصل" #: ../midori/midori-browser.c:5890 msgid "_Location..." msgstr "مو_قع..." #: ../midori/midori-browser.c:5892 msgid "Open a particular location" msgstr "فتح موقع معين" #: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "_Web Search..." msgstr "بحث في ال_وِب" #: ../midori/midori-browser.c:5916 msgid "Run a web search" msgstr "شغل البحث في الوب" #: ../midori/midori-browser.c:5937 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة" #: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "عرض العلامات المحفوظة" #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../midori/midori-browser.c:5981 msgid "_Window" msgstr "الناف_ذة" #: ../midori/midori-browser.c:5983 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة" #: ../midori/midori-browser.c:5997 msgid "_Menu" msgstr "قا_ئمة" #: ../midori/midori-browser.c:5999 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../midori/midori-browser.c:6549 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "إعداد غير متوقع '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:400 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:484 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "بحث عن %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:510 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "البحث بـ %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1258 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "لصق ثم تابع" #: ../midori/midori-locationaction.c:1653 msgid "Not verified" msgstr "غير متحقق منه" #: ../midori/midori-locationaction.c:1668 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "أغلق الشريط" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "عرض الطلب السريع" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياباني (_Shift-JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "تبويب جديد" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "التبويب الحالي" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "أيقونات " #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "أيقونات الصغيرة" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "أيقونات ونص" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "خادم بروكسي HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "بدون خادم بروكسي" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "فيَرفُكس" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "عرض آخر نافذة" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "عرض آخر نافذة المحفوظة" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "آخر ارتفاع للنافذة" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "آخر موقع للوحة" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "آخر صفحة للوحة" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "آخر بحث إنترنت" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "آخر بحث ويب محفوظ" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "عرض شريط القوائم" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "اظهر شريط التصفح" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "إظهار العلامات" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "تظهر لوحة" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "عرض شريط الحالة" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "نمط شريط الأدوات :" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "نمط شريط الأدوات" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "عناصر شريط أدوات" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "ضغط اللوحة الجانبية" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr " محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr " فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "عندما يبدأ ميدوري :" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "الصفحة الرئيسية:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "عرض حوار التحطم" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في :" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "محرر المصوص" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "محرر نص خارجي" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "مجمع الأخبار" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "مجمع الأخبار الخارجية" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "دخول مكان البحث" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "أداء البحث داخل الموقع" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "الترميز المفضل" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "ترميز الحرف المفضل" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "أظهر دائما شريط التبويب" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "أظهر دائما شريط التبويب" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "فتح صفحات جديدة في:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "فتح علامات بجانب الحالية" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "تحميل الصور تلقائيا" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "تمكين البرامج النصية" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "تمكين إضافات نتسكيب" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "تمكين التدقيق الإملائي" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "تكبير النص والصور" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Find inline while typing" msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "حركية التمرير" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد :" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد :" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Proxy server" msgstr "خادم بروكسي" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "خادم وكيل HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Identify as" msgstr "تعرف كـ" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Identification string" msgstr "تعريف الجملة" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "The application identification string" msgstr "تطبيق تعريف الجمل" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Preferred languages" msgstr "اللغات المفضلة" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال \"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Clear private data" msgstr "مسح البيانات الخاصة" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Clear data" msgstr "مسح البيانات" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "The data selected for deletion" msgstr "بيانات محددة للحذف" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1351 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384 msgid "_Deny" msgstr "رفض" #: ../midori/midori-view.c:1355 ../midori/midori-view.c:1384 msgid "_Allow" msgstr "سماح" #: ../midori/midori-view.c:1380 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك." #: ../midori/midori-view.c:1478 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "خطأ - %s" #: ../midori/midori-view.c:1479 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها" #: ../midori/midori-view.c:1481 msgid "Try again" msgstr "حاول مجددا" #: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:2475 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "ارسال رسالة إلى %s" #: ../midori/midori-view.c:2314 ../midori/midori-view.c:2628 msgid "Inspect _Element" msgstr "تفقد عنصر" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف" #: ../midori/midori-view.c:2372 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "فتح الرابط كتطبيق" #: ../midori/midori-view.c:2378 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "انسخ وجهة الرابط" #: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "فتح الصورة في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Copy Image _Address" msgstr "نسخ عنوان الصورة" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Save I_mage" msgstr "حفظ الصورة" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Copy Video _Address" msgstr "نسخ عنوان الفيديو" #: ../midori/midori-view.c:2406 msgid "Save _Video" msgstr "حفظ الفيديو" #: ../midori/midori-view.c:2406 msgid "Download _Video" msgstr "تحميل الفيديو" #: ../midori/midori-view.c:2432 msgid "Search _with" msgstr "بحث باستخدام" #: ../midori/midori-view.c:2466 msgid "_Search the Web" msgstr "بحث في الانترنت" #: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "فتح العنوان في لسان جديد" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open or download file" msgstr "فتح أو تحميل الملف" #: ../midori/midori-view.c:2786 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "نوع الملف: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2788 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "نوع الملف: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2799 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "فتح %s" #: ../midori/midori-view.c:3397 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "فحص الصفحة - %s" #: ../midori/midori-view.c:3688 msgid "Speed Dial" msgstr "حوار السريع" #: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "انقر لإضافة اختصار" #: ../midori/midori-view.c:3690 msgid "Enter shortcut address" msgstr "أدخل عنوان الاختصار" #: ../midori/midori-view.c:3691 msgid "Enter shortcut title" msgstr "أدخل وسم للاختصار" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟" #: ../midori/midori-view.c:3693 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Thumb size:" msgstr "حجم المصغرات:" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../midori/midori-view.c:3698 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../midori/midori-view.c:3699 msgid "Big" msgstr "كبير" #: ../midori/midori-view.c:3890 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "لا توجد وثائق مثبتة" #: ../midori/midori-view.c:3960 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل." #: ../midori/midori-view.c:4009 msgid "Page loading delayed" msgstr "تأخير تحميل الصفحة" #: ../midori/midori-view.c:4010 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل." #: ../midori/midori-view.c:4011 msgid "Load Page" msgstr "تحميل الصفحة" #: ../midori/midori-view.c:4154 msgid "Blank page" msgstr "صفحة فارغة" #: ../midori/midori-view.c:4394 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "ضاعف اللسان" #: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "Show Tab _Label" msgstr "عرض عنوان اللسان" #: ../midori/midori-view.c:4399 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط" #: ../midori/midori-view.c:4405 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "غلق ألألسنه الأخري" #: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Print background images" msgstr "طباعة صورة الخلفية" #: ../midori/midori-view.c:5023 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية" #: ../midori/midori-view.c:5055 msgid "Features" msgstr "الميزّات" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "استخدام الصفحة الحالية" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "مجموعة خطوط متناسبة" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "حجم الخط الأدنى" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "السماح البرامج النصية لفتح النوافذ المنبثقة" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "حتى لو كان مسموحا للبرامج النصية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "تصفح " #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "شبكة" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "اسم الجهاز" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "أضف أداة البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "حرر أداة البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_الإسم:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_وصف:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_ايقونة:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_علامة:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "إدارة أدوات البحث" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "إستعمل _كإفتراضي" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "إفتح بـ" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_علامة" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "أضِف _علامة" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_طرفية" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "إمتدا_دات" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "الصف_حة الرئيسية" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "تب_ويب جديد" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "الن_قل" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _ملحقات" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "مج_لد جديد" #: ../midori/sokoke.c:2210 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "%d ساعة" msgstr[2] "%d ساعات" msgstr[3] "%d ساعات" #: ../midori/sokoke.c:2211 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "%d دقيقة" msgstr[2] "%d دقيقتان" msgstr[3] "%d دقائق" #: ../midori/sokoke.c:2212 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ثانية" msgstr[1] "%d ثانية" msgstr[2] "%d ثوان" msgstr[3] "%d ثوان" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s لـ %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2229 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2232 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2249 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s متبقي" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_بحث مضمن:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "السّابق" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "التّالي" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "حالة تطابق" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "ميّز المتشابهات" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "إغلاق شريط المكتشف" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "الملف '%s' تم تحميله." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "إنتهاء النقل" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "الملف المحمل خاطئ" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابقة. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم تعديله" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "محو الكل" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "يتم تحميل بعض الملفات" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "_Quit Midori" msgstr "_خروج من ميدوري" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: ../panels/midori-bookmarks.c:294 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:474 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "حرر العلامة المحددة" #: ../panels/midori-bookmarks.c:482 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "حذف العلامة المحددة" #: ../panels/midori-bookmarks.c:497 msgid "Add a new folder" msgstr "أضف مجلد جديد" #: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "السجل" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "قبل أسبوع" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ %d ستة" msgstr[1] "منذ سنة %d" msgstr[2] "منذ %d سنوات" msgstr[3] "منذ %d ستوات" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: ../panels/midori-history.c:321 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ " #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "علم التاريخ المحدد" #: ../panels/midori-history.c:376 msgid "Delete the selected history item" msgstr "حذف كل عناصر التاريخ " #: ../panels/midori-history.c:384 msgid "Clear the entire history" msgstr "مسح تاريخ الدخول" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "النقل" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "افتح الدليل الوجهة" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "انسخ موقع الرابط" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "مطلوب المصادقة" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "ادخل اسم المستخدم وكلمة مرور \\ لفتح هذا الموقع :" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "إسم المستخدم" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "كلمة السر:" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السرّ" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن أن يتم تحميله" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "إختر ملف" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "إختر مجلد" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 ساعة" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 يوم" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 أسبوع" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 شهر" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 سنة" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "تفضيلات ل %s" #: ../extensions/adblock.c:422 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "تكوين فلتر الإعلانات" #: ../extensions/adblock.c:454 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "\" أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف لإضافته إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في%s." #: ../extensions/adblock.c:817 msgid "Edit rule" msgstr "تحرير قاعد" #: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "_قاعدة:" #: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "منع الصور" #: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "منع الروابط" #: ../extensions/adblock.c:1457 msgid "Advertisement blocker" msgstr "منع الإعلانات" #: ../extensions/adblock.c:1458 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على برنامج نصي للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "تثبيتبرنامج المستخدم النصي" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "تثبيت نمط المستخدم" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "لا تقم بتثبيت" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "البرامج النصية للمستعمل" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "أنماط المستعمل" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "هل تريد حذف '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "حذف نص المستخدم" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "حذف نمط المستخدم" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "الملف %s سيحذف بشكل نهائي" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "فتح في محرر نص" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "فتح مجلد الهدف" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "إضافة ملحق جديد" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "إزالة الملحقات المختارة" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "إضافات المستخدم" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "دعم البرامج النصية وأنماط المستخدم" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "الألسنة الملونة" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "لون كل علامة تبويب" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "مدير الكعكات" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "حذف الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك الملفات التي تطابق عامل التصفية." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "توسيع الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "طوي الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "في نهاية الدورة" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "المضيف: %s\n" "الإسم: %s\n" "القيمة: %s\n" "المسار: %s\n" "الأمان: %s\n" "الإنتهاء: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "لا" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "نطاق: %s\n" "كوكيز: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "إسم" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "ت_وسيع الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_طوي الكل" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "مرشح:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر تصفية الكوكيز" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "نسخ عناواين التبويب" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr " نسخة من عناوين علامات الجدولة" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "آخر التحديثات: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "تغذيات" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "أضف تغذية جديدة" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "حذف التغذية" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "ت_غذية" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "لوحة التغذية" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "غبر متوفر: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "ترشيح صيغة التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "قائمة التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "سلوك إغلاق التبويب" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last view tab" msgstr "التحول إلى التبويب الأخير" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "التحول إلى احدث تبويب" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "التبويب الجديد من التاريخ" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "السجل" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "إيماءات الفأرة" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "تخصيص الاختصارات..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "إختصارات" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "شريط حالة الساعة" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "برامج نصية" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape ملحقات" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "سمات شريط الحالة" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "لوحة التبويب" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "_لوحة التبويب" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "تخصيص شريط الأدوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب والإفلات." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "العناصر المتوفرة" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "العناصر المعروضة" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ت_خصيص شريط الادوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "تخصيص..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الادوات" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "تحميل %d%%" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "الخروج من التطبيق" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "أظهر صفحة فارغة" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "كل كعكات" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "جلسة الكعكات" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "مظهر" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "إعدادات الخطوط" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "واجهة" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "تطبيقات" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "تكبيقات خارجية" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "صيغة الت_اريخ" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "التبويب التالي (السجل)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "التبويب السابق (السجل)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "التبويب السابق من السجل" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "مالك الصفحة" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_مالك الصفحة"