# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008-2009 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # Pascal Gervais 2009-2010 # Jérôme Geulfucci 2009 # Stéphane Marguet 2009-2010 # Patrick Douart 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n" "Last-Translator: Marin Moulinier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur Internet léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2011 ../midori/main.c:2031 #: ../midori/main.c:2047 ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Internet" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Private Browsing" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:741 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/main.c:767 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de " "jeu ou des profils informations\n" " sur vous utilisées à des fins publicitaires." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1033 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne " "peuvent être vérifiés." #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière " "utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options " "suivantes pour résoudre le problème." #: ../midori/main.c:1120 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1124 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver toutes les _extensions" #: ../midori/main.c:1137 msgid "Discard old tabs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger" #: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last open tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:1490 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet" #: ../midori/main.c:1914 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration" #: ../midori/main.c:1917 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exécuter la commande spécifiée" #: ../midori/main.c:1930 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière" #: ../midori/main.c:1936 msgid "PATTERN" msgstr "MODÈLE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1940 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité" #: ../midori/main.c:1940 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDES" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1943 msgid "FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:2008 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:2018 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide." #: ../midori/main.c:2048 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :" #: ../midori/main.c:2050 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Website icons" msgstr "Icônes des pages Internet" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2136 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "" #: ../midori/main.c:2138 msgid "Cookies" msgstr "Fichiers témoins / Cookies" #: ../midori/main.c:2141 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies « Flash »" #: ../midori/main.c:2144 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Base de données HTML5" #: ../midori/main.c:2147 ../midori/midori-websettings.c:933 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Cache internet" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache des applications hors-ligne" #: ../midori/main.c:2252 #, fuzzy msgid "An unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:2386 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n" #: ../midori/main.c:2434 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n" #: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n" #: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :" #: ../midori/main.c:2479 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-app.c:1323 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/midori-app.c:1324 ../midori/midori-browser.c:5972 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-app.c:1325 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Ajouter un s_ignet" #: ../midori/midori-app.c:1326 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1328 ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Homepage" msgstr "Page d'a_ccueil" #: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel o_nglet" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Greffons _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Onglets _fermés" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format de signets inconnus." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page courante" #: ../midori/midori-browser.c:461 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »." #: ../midori/midori-browser.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dossier supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New folder" msgstr "Nouveau dossier" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le dossier" #: ../midori/midori-browser.c:778 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:778 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:809 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Afficher dans la _barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Lancer comme une application _internet" #: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire." #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit." #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible." #: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4378 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer le fichier sous" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "A new window has been opened" msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2262 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2392 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a " "habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS " "\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications " "de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous " "cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement." #: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur" #: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4105 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets" #: ../midori/midori-browser.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:4115 ../midori/midori-view.c:2528 #: ../midori/midori-view.c:4352 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4200 #, fuzzy, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-browser.c:4221 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importer des signets..." #: ../midori/midori-browser.c:4224 ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importer des signets" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "_Application:" msgstr "_Application :" #: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Import from a file" msgstr "Importer depuis un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossible d'importer les signets" #: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Signets XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape " "(*.html)." #: ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossible d'exporter les signets" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "Clear Private Data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "_Clear private data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "Clear the following data:" msgstr "Effacer les informations suivantes :" #: ../midori/midori-browser.c:4567 #, fuzzy msgid "Last open _tabs" msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur Internet léger." #: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version " "de Midori." #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou " "le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle " "que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la " "licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures." #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin \n" "Pascal Gervais \n" "Jérôme Geulfucci " #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5167 #, fuzzy msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navigation en mode _privé" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sauvegarder la page sous..." #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Create _Launcher" msgstr "Créer un _lanceur" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "C_lose Window" msgstr "Fer_mer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Find..." msgstr "_Trouver" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le sui_vant" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Reload page without caching" msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Encoding" msgstr "_Encodage" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View So_urce" msgstr "Afficher le code so_urce" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation au _curseur" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll _Left" msgstr "Défilement à _gauche" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll _Down" msgstr "Défilement en _bas" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll _Up" msgstr "Défilement en _haut" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Scroll _Right" msgstr "Défilement à _droite" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Aller à la sous-page précédente" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Aller à la sous-page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Go to your homepage" msgstr "Aller à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Add a new _folder" msgstr "Ajouter un nouveau _dossier" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporter des signets" #: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecter la page" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Déplacer l'onglet en avant" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Focus _Next view" msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet actif" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Open last _session" msgstr "Ouvrir la _dernière session" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions fréquentes" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Signaler un _problème" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Side_panel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5387 #, fuzzy msgid "Sidepanel" msgstr "Panneau la_téral" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'ét_at" #: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:305 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:5912 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvrir un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "Run a web search" msgstr "Lancer une recherche sur Internet" #: ../midori/midori-browser.c:5959 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé" #: ../midori/midori-browser.c:5974 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauvegardés" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "_Window" msgstr "Fe_nêtre" #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts" #: ../midori/midori-browser.c:6019 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6588 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Rechercher %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Rechercher avec %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Coller et continue_r" #: ../midori/midori-locationaction.c:1652 msgid "Not verified" msgstr "Non vérifié" #: ../midori/midori-locationaction.c:1667 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connection sécurisée" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Montrer l'Appel rapide" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Homepage" msgstr "Afficher la page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Petites icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Icônes et texte" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "No proxy server" msgstr "Pas de serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "Éléments de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "When Midori starts:" msgstr "Au lancement de Midori :" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que faire au lancement de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show crash dialog" msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "An external text editor" msgstr "Un éditeur de texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "News Aggregator" msgstr "Agrégateur de flux" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux externe" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Encodage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Encodage favori des caractères" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la " "souris" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou " "après le dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:709 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer les scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Active la prise en charge interne des scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activer les greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activer le support de base de données HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne" #: ../midori/midori-websettings.c:784 #, fuzzy msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-websettings.c:785 #, fuzzy msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Find inline while typing" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Défilement cinétique" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la " "vitesse" #: ../midori/midori-websettings.c:841 #, fuzzy msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez" #: ../midori/midori-websettings.c:859 #, fuzzy msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers" #: ../midori/midori-websettings.c:873 #, fuzzy msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Proxy server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:915 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:916 #, fuzzy msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Identify as" msgstr "S'identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Identification string" msgstr "Chaîne d'identification" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The application identification string" msgstr "La chaîne d'identification de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Preferred languages" msgstr "Langues préférés" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des " "pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "Effacer les informations privées" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Clear data" msgstr "Effacer les informations" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page " "précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Always use my font choices" msgstr "Toujours utiliser les polices choisies" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" #: ../midori/midori-view.c:1372 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s veut connaître votre position" #: ../midori/midori-view.c:1459 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erreur - %s" #: ../midori/midori-view.c:1460 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée." #: ../midori/midori-view.c:1462 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Envoyer un message à %s" #: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecter l'élé_ment" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan" #: ../midori/midori-view.c:2366 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:2372 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copier l'adre_sse du lien" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet" #: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Save I_mage" msgstr "Enregistrer l'i_mage" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Save _Video" msgstr "Enregistrer la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Search _with" msgstr "Rechercher _avec" #: ../midori/midori-view.c:2461 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open or download file" msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier" #: ../midori/midori-view.c:2792 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Type de fichier : « %s »" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3397 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Speed Dial" msgstr "Appel rapide" #: ../midori/midori-view.c:3686 ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3687 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Entrez l'adresse du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3688 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Entrez le titre du raccourci" #: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?" #: ../midori/midori-view.c:3855 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installée" #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous " "utilisez." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Page loading delayed" msgstr "Chargement de la page différé" #: ../midori/midori-view.c:3951 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences " "de démarrage." #: ../midori/midori-view.c:3952 msgid "Load Page" msgstr "Charger la page" #: ../midori/midori-view.c:4092 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dupliquer l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement" #: ../midori/midori-view.c:4367 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fermer les _autres onglets" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4984 msgid "previous" msgstr "précedent" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5003 msgid "next" msgstr "suivant" #: ../midori/midori-view.c:5016 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5017 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-view.c:5049 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: ../midori/midori-preferences.c:310 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../midori/midori-preferences.c:326 #, fuzzy msgid "Proportional Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Police à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives " "(popups) automatiquement" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'hôte" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "_Identifiant :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Par dé_faut" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible de lancer le programme externe." #: ../midori/sokoke.c:1691 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: ../midori/sokoke.c:1693 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconed" msgstr[1] "%d secondes" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1701 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1710 msgid "?B" msgstr "?o" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1713 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1730 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Surligner les résultats" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Le fichier « %s » a été téléchargé." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfert terminé" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Le fichier téléchargé est erroné." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le " "fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Effacer tout" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Quitter Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Il y a une semaine" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Effacer tout l'historique" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n" "pour l'ouverture de cet emplacement :" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 an" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences pour %s" #: ../extensions/adblock.c:433 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurer les filtres de publicité" #: ../extensions/adblock.c:464 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte " "et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de " "listes à %s." #: ../extensions/adblock.c:828 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier les règles" #: ../extensions/adblock.c:842 msgid "_Rule:" msgstr "_Règles :" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Bloquer l'image" #: ../extensions/adblock.c:901 msgid "Bl_ock link" msgstr "B_loquer le lien" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueur de publicités" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Installer le script utilisateur" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Installer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ne pas installer" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Supprime le script utilisateur" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Supprimer un style utilisateur" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Le fichier « %s » sera définitivement supprimé." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ouvrir le _dossier de destination" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Ajouter une extension" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1868 msgid "User addons" msgstr "Extensions utilisateur" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s" #: ../extensions/addons.c:1869 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Support des scripts et styles utilisateur" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Onglets colorés" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionnaire de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Supprimer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, " "seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Masquer tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "À la fin de la session" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hôte : %s\n" "Nom : %s\n" "Valeur : %s\n" "Chemin : %s\n" "Sécuritaire : %s\n" "Expire : %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domaine : %s\n" "Fichiers témoins: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Afficher tous" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Masquer tous" # manque un raccourcis Alt+X #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine " "correspondent au filtre entré." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copier l'_adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copie l'adresse des onglets" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Dernière mise à jour : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Ajouter un nouveau flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Supprimer un flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Flux" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux non pris en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données " "XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Le flux « %s » existe déjà" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panneau de flux" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lire des flux Atom et RSS" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire" #: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponible : %s" #: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fichiers ressources non installés" #: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "Autocomplétion des formulaires" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Onglet suivant dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Onglet précédent dans l'historique" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Liste de l'historique des onglets" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Personnaliser les raccourcis..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Horloge de barre d'état" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Greffons Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_anneau d'onglets" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Onglets sans intitulé" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personnaliser la barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n" "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Éléments disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Éléments affichés" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Personnaliser..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Créer un lanceur" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Annuler la dernière modification" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refaire la dernière modification" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Couper le texte sélectionné" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copier le texte sélectionné" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Sélectionner tout le texte" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Affiche le code source de la page" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Défilement vers la gauche" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Défilement vers le bas" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Défilement vers le haut" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Défilement vers la droite" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Effacer les informations privées..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet précédent" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Basculer vers l'onglet suivant" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplique l'onglet actif" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Afficher la foire aux questions" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Afficher les informations sur le programme" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Afficher la barre de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Afficher la barre de navigation" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Afficher la barre des signets" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Afficher la barre d'état" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Emprunte MD5 :" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Emprunte SHA1 :" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Fichiers témoins" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Réinitialiser la dernière _session" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Navigation privée)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Tous les fichiers témoins" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Témoins de session" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Afficher la barre des transferts" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de " #~ "complétion de la barre d'adresse" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Ouvrir les pages externes dans :" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accepter les cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Âge maximal des cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Âge maximal de l'historique" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Page introuvable - %s" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Taille des vignettes :" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petites" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyennes" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Le document ne peut être affiché" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Paramètres des polices" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forcer 96 points par pouce" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barre de navigation" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Applications externes" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Historique des formulaires" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"