# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Przemysław Sitek , 2008. # Łukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-24 17:37+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: polski <>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Przeglądarka internetowa Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny przeglądarki Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "Prywatne przeglądanie" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/main.c:765 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile " "użytkownika używane w celach reklamowych." #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL." #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem " "się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Porzucenie ostatnich kart" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlenie ostatnich\t kart" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej" #: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR" #: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "WZÓR" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU" #: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "PLIK" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES...]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:2048 #, fuzzy msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bazy danych HTML5" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna:" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:2348 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:2384 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:2445 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:2477 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Tryb prywatny)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otwarto nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otwarto nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2263 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2394 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. " "Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, " "zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub " "podobnie.\n" "Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na " "karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w " "sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik." #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nowe źródło wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5314 #: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2969 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4117 ../midori/midori-view.c:2530 #: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4202 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4226 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Plik XBEL lub HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Import from a file" msgstr "Z pliku" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Zakładki XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Zakładki Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4404 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*." "xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4542 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4559 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ostatnio otwarte _karty" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa." #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe " "informacje o wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub " "modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez " "Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub " "którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek , 2008.\n" "Łukasz Romanowicz , 2008.\n" "Piotr Sokół , 2010, 2011." #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nowe okno p_rywatne" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "_Save Page As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Create _Launcher" msgstr "Utwórz _aktywator" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Za_mknij wszystkie okna" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Find..." msgstr "_Wyszukaj..." #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Otwiera okno preferencji programu" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Reload page without caching" msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Left" msgstr "Przewiń w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Down" msgstr "Przewiń w _dół" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Scroll _Up" msgstr "Przewiń w _górę" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Scroll _Right" msgstr "Przewiń w _prawo" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej podstrony" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj zakładki..." #: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń prywatne dane..." #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Zbadaj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Przemieść kartę w _lewo" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Przemieść kartę w p_rawo" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Uaktywnij _zawartość" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Focus _Next view" msgstr "Uaktywnij n_astępny element" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Powiel bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Zgłoś błąd w programie" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:233 #: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5907 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "_Location..." msgstr "_Pasek położenia" #: ../midori/midori-browser.c:5916 msgid "Open a particular location" msgstr "Wprowadza określone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:5940 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:5996 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:6671 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1287 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-locationaction.c:1656 msgid "Not verified" msgstr "Nie zweryfikowany" #: ../midori/midori-locationaction.c:1671 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlenie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Tylko etykiety" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Ostatnie wyszukiwanie" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń" #: ../midori/midori-websettings.c:442 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Wyświetlanie paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementy paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zwarty panel boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "" "Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n" "kliknięciem środkowego przycisku myszy" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za " "ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Obsługa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetyczne przewijanie" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia wskazującego" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "Port:" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron " "wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" "Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych\n" "w nagłówkach HTTP" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w " "nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów" #: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Odmów" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Zezwól" #: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika." #: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz nagranie _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3405 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Badanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Speed Dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do " "uruchomienia programu." #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony" #: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych " "preferencji programu." #: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" msgstr "Wczytaj stronę" #: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Wyświetl _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Ukryj _etykietę karty" #: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4989 #, fuzzy msgid "previous" msgstr "Poprzednie" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5008 msgid "next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" msgstr "Treść" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ustaw bieżącą stronę" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Czcionka stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości " "znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:406 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/sokoke.c:1673 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../midori/sokoke.c:1674 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "Pobrano %s z %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1692 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1695 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1712 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - pozostało %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Pobrano plik „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Zakończono pobieranie" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak " "obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został " "zmodyfikowany." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Trwa pobieranie plików" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:440 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new folder" msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie pliku" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Hasło:" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Pamiętanie hasła" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Klatki animacji są uszkodzone" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "Godzina" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "Dzień" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "Tydzień" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "Miesiąc" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "Rok" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:434 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:465 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk " "„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod " "adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:845 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:899 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:904 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1496 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Zainstaluj skrypt" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Zainstaluj styl" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Nie instaluj" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Usunąć „%s”?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Usuwa skrypt użytkownika" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Usuwa styl użytkownika" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Plik „%s” zostanie usunięty." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otwiera w edytorze tekstu" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otwiera katalog docelowy" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaje nowy dodatek" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Zwija wszystkie gałęzie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia " "filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej " "do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Skopiuj _adresy kart" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiowanie adresów" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 #, fuzzy msgid "Toggle form history state" msgstr "Czas przechowywania historii:" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie" #: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Wyświetlanie historii pól formularzy tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie dostępne: %s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Brak nieodwiedzonych kart" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Działanie po zamknięciu karty:" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Brak" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Przełączenie do najnowszej karty" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Następna otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Poprzednia otwarta karta" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych " "kart" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Zegar paska stanu" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel kart" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _kart" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikony kart" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje " "listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Dostosuj..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nie podano pliku" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "" #~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zamyka bieżące okno" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Cofa ostatnią czynność" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Zaznacz w_szystko" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia " #~ "programistyczne" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Przechodzi do następnej karty" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Powiela bieżącą kartę" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Suma kontrolna MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Suma kontrolna SHA-1:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania." #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Rozmiar miniatur:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nie znaleziono - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Historia formularzy" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n" #~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia." #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Godzina" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Tydzień" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Wszystkie" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Bieżącej sesji" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pasek pobierania plików" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Strona szybkiego wybierania" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Menedżer pobierania:" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Akceptowane typy:" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programy" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Kończy działanie programu" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Zewnętrzne" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Ciasteczka" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Następna odwiedzona karta" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "" #~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio " #~ "odwiedzonych kart" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Schowek stron" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Schowek stron" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "" #~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna " #~ "programu" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Spis treści" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "wczytano %d%%" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Pasek pobierania plików" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Wybór katalogu pobierania" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem " #~ "pobierania pliku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "_Pobierz obraz" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Odłącza panel od okna" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Sprawdzanie pisowni" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami " #~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Zminimalizuj kartę" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Zewnętrzne programy" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Ustaw ilość odnośników" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Przywróć kartę" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Słowniki:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Skopiuj _wszystko" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Skopiuj wszystko" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Menedżer _ciasteczek" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Wyłącz" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[ADRES URI...]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"