# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-25 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:765 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOFICHEIRO" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/main.c:2348 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2384 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2445 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2477 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2263 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2394 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5314 #: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2969 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4117 ../midori/midori-view.c:2530 #: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4202 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4226 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4404 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4542 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4559 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "View So_urce" msgstr "Ver f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:233 #: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5907 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5916 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5940 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:5996 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6671 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1287 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1656 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1671 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar \"cookies\" após:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letras dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3405 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4989 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5008 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1673 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1674 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1692 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1695 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1712 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:440 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:434 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:465 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:845 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:899 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:904 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1496 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " "coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado " #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "Personali_zar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Criar um lançador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfazer a última modificação" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refazer a última modificação" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto selecionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Colar texto da área de transferência" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Apagar o texto selecionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Repor ampliação" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da página" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Deslocar para a esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Deslocar para baixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Deslocar para cima" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Deslocar para a direita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir último separador fechado" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Limpar dados privados..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Mudar para o separador anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Mudar para o separador seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mover separador para trás do anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mover separador para a frente do seguinte" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Focar o separador atual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Alternar foco entre visualizações" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar o separador atual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar questões frequentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegação" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar o painel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Código MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Código SHA1:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome especificado" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamanho das miniaturas:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequenas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médias" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar últi_ma sessão" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrada(o) - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pôde ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Histórico de formulários" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "\"Web cookies\"" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os \"cookies\"" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "\"Cookies\" da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de transferências" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Um gestor de transferências externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceitar \"cookies\"" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimas transferências " #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Definições de letra" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicações externas" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Separador anterior do histórico" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página em branco" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar documentação" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gravar destino da ligação" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Transferir destino da ligação" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar evolução no endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"