# Uyghur translation for midori. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 03:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 16:10+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "تور كۆرۈش" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "ئىنتېرنېت؛WWW؛Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "مىدورى(Midori)" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "مىدورى(Midori) توركۆرگۈ" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1478 msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1475 msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "مىدورى(Midori) شەخسىي كۆرۈش" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494 msgid "Private Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "قىممەت ‹%s› ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "سەپلىمە قىممەت ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "ئىزنى تازىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "كونا ئىزلارنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمىلەر" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى بولمايدۇ." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "كونا بەتكۈچلەرنى تاشلىۋەت" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "كۆرۈنۈش بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىلىدۇ" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلىتىدۇ" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "شەخسىي كۆرۈش، ئۆزگىرىشلەر ساقلانمىدى" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "دىئاگنوز سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىلىدۇ" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ كۆرۈنۈشىنى ئالىدۇ" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "تاللانما -e/ --execute بىلەن بىرگە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "ئادرېسلار" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە قايتىدۇ" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "ئېكراندىكى ئاگاھلاندۇرۇشلارنى FILENAME غا يوللايدۇ" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:" #: ../midori/main.c:2066 msgid "Check for new versions at:" msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2161 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ساقلانغان كىرىشلەر ۋە ئىملار(_P)" #: ../midori/main.c:2163 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies ۋە تورتۇرا سانلىق-مەلۇماتلىرى" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "تور غەملىكى" #: ../midori/main.c:2170 msgid "Website icons" msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى" #: ../midori/main.c:2274 msgid "An unknown error occured" msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../midori/main.c:2381 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:2476 msgid "The following errors occured:" msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../midori/main.c:2492 msgid "_Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات ‹%s›" #: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "_Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "_History" msgstr "ئىز(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "_Userscripts" msgstr "_Userscripts" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "User_styles" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1463 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "_Transfers" msgstr "ئۇزىتىش(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1465 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1466 msgid "_Closed Tabs" msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1468 msgid "New _Folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1497 msgid "[Addresses]" msgstr "[ئادرېسلار]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى." #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5658 #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Reload the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Stop loading the current page" msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:530 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:625 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (شەخسىي كۆرۈش)" #: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "New folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "Edit folder" msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "New bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Edit bookmark" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "خەتكۈشنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈپ ساقلايدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ." #: ../midori/midori-browser.c:934 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:940 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:948 msgid "Run as _web application" msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:1019 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ھۆججەت «%s» نى بۇ مۇندەرىجىگە ساقلىغىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-browser.c:1021 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "بۇ ئورۇنغا يېزىش ئىمتىيازىڭىز يوق." #: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن." #: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4691 msgid "Save file as" msgstr "باشقا نامدا ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:1173 msgid "Save associated _resources" msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەنبەلەرنى ساقلا(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1475 msgid "A new window has been opened" msgstr "يېڭى بىر كۆزنەك ئېچىلدى" #: ../midori/midori-browser.c:1478 msgid "A new tab has been opened" msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئېچىلدى" #: ../midori/midori-browser.c:1495 msgid "Error opening the image!" msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى!" #: ../midori/midori-browser.c:1496 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "تاللانغان سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى كۆرگۈدە ئاچقىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-browser.c:1502 msgid "Error downloading the image!" msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى چۈشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى!" #: ../midori/midori-browser.c:1503 msgid "Can not download selected image." msgstr "تاللانغان سۈرەتنى چۈشۈرگىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-browser.c:1624 msgid "Save file" msgstr "ھۆججەت ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:2527 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچ" #: ../midori/midori-browser.c:2659 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2665 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "يېڭى feed" #: ../midori/midori-browser.c:2708 ../midori/midori-browser.c:5730 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش قوشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:3252 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "قۇرۇق" #: ../midori/midori-browser.c:3695 ../midori/midori-browser.c:3696 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "تېكىست نۇر بەلگىسى ئارقىلىق كۆرۈشكە ئۆزگەرت" #: ../midori/midori-browser.c:3698 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "كۇنۇپكا F7 بېسىلسا نۇربەلگە بىلەن كۆرۈشكە ئۆزگىرىدۇ. ئاكتىپ ھالەتتە بارلىق تور بەتلىرىدە تېكىست نۇر بەلگىسى كۆرۈنىدۇ." #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ئىناۋەتلىك قىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6124 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4521 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "مىدورى(Midori 0.2.6)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Import bookmarks…" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…" #: ../midori/midori-browser.c:4546 ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "_Application:" msgstr "پروگرامما(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL ياكى HTML دىن ئىمپورت قىلىش" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Import from a file" msgstr "ھۆججەتتىن ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "مىدورى(Midori) پەقەتلا XBEL (*.xbel) ۋە Netscape (*.html) غا ئېكسپورت قىلالايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "_Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Clear the following data:" msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا:" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Last open _tabs" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلانسۇن(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "A lightweight web browser." msgstr "يېنىك ۋە ئەپچىل توركۆرگۈ." #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "See about:version for version info." msgstr "نەشر ئۇچۇرىنى about:version دىن كۆرۈڭ." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "translator-credits" msgstr "غەيرەت ت.كەنجى " #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "_Save Page As…" msgstr "بەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Save to a file" msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "Create _Launcher" msgstr "ئىجراچى قۇر(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Close Tab" msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Close the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "C_lose Window" msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Share" msgstr "ھەمبەھىرلە(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "بارلىق كۆزنەكلەر تاقا(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Find _Next" msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Find _Previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Configure the application preferences" msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالدىقى(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Reload page without caching" msgstr "غەملىمەيلا ھۆججەتنى قايتا ئوقۇسۇن" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Increase the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Encoding" msgstr "كودلىشى(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "View So_urce" msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسىتىش/كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Scroll _Left" msgstr "سولغا سىيرىل(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Scroll _Down" msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Scroll _Up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Scroll _Right" msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Readable" msgstr "ئوقۇغىلى بولىدۇ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Go back to the previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Go forward to the next page" msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Homepage" msgstr "ماكان بەت(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "Go to your homepage" msgstr "ئانا بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش" #: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Add a new _folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Export bookmarks" msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Inspect Page" msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "بەتكۈچنى كەينىگە يۆتكەش(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "بەتكۈچنى ئالدىغا يۆتكەش(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5764 msgid "Focus _Next view" msgstr "كېيىنكى كۆرۈنۈشكە فوكۇسلان(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "پەقەت نۆۋەتتىكى بەتكۈچتىلا سىنبەلگىنى كۆرسەتسۇن(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5773 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5776 msgid "Open last _session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5781 msgid "_Frequent Questions" msgstr "كۆپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5784 msgid "_Report a Problem…" msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-browser.c:6450 msgid "_Tools" msgstr "قورال(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5796 msgid "_Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5800 msgid "_Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقى(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5804 msgid "Side_panel" msgstr "يان كۆزنەك(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Sidepanel" msgstr "يان كۆزنەك" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5812 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5824 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە(BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5827 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "ئاددىيلاشتۇرۇلغان خەنزۇچە (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5831 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5834 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5837 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "رۇسچە(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5840 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5843 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "Custom…" msgstr "ئىختىيارىي…" #: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "_Separator" msgstr "ئايرىغۇ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6363 msgid "_Location…" msgstr "ئورۇن(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "Open a particular location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6387 msgid "_Web Search…" msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6389 msgid "Run a web search" msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6433 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6466 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6468 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6482 msgid "_Menu" msgstr "تىزىملىك(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6484 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../midori/midori-browser.c:7309 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك ‹%s›" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "كېڭەيتىلمە ‹%s› نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "كېڭەيتىلمە ‹%s› نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s دا ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "ئىزدە…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s نى ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىلىش" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "ئىمزالىق گۇۋاھنامە تارقاتقۇچى ئېنىق ئەمەس." #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "گۇۋاھنامە، ئۇنى قايتۇرۇپ ئالغان تورتۇرادىن كەلگىنى بىلەن بىردەك ئەمەس." #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ئاكتىپلاش ۋاقتى يەنىلا كەلگۈسى ھالەتتە." #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "مەزكۇر ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپ كېتىپتۇ" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "گۇۋاھنامە GTlsConnection نىڭ يوق ئەمەلدىن قالدۇرۇش تىزىمىغا ئاساسەن ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى." #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "گۇۋاھنامىنىڭ ھېسابلاش ئۇسۇلى(algorithm) بىخەتەر ئەمەستەك قىلىدۇ." #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "ئىسپاتنامىنى دەلىللەۋاتقاندا بەزى خاتالىقلار كۆرۈلدى." #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "گۇۋاھنامىنى ئېكسپورت قىل(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "ئۆزىنىڭ ئىمزاسى" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "بىخەتەرلىك تەپسىلاتلىرى" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "تەھقىقلەنمىگەن" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "تەھقىقلەنگەن ۋە شىفىرلانغان باغلىنىش" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "ئوچۇق، شىفىرلانمىغان باغلىنىش" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "كۆزنەكنى تاقا" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "تېز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "ئىختىيارىي…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "كىچىك سىنبەلگە" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "خىروم(Chrome)" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "كۆزنەكتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان كۆزنەك بېتى" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلىرى" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "كۆزنەكنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبى:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "ماكان بەت:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "ماكان بەتنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "خەۋەر يىغقۇچ" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "سىرتتىكى خەۋەر يىغقۇچ" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "كىرگۈزگەن ئورۇندىن ئىزدە" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ئىزدەش پەقەت كىرگۈزگەن ئورۇندىلا ئېلىپ بېرىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "ئامراق كودلاش" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچىدىغان ئاچمايدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "سىڭدۈرمە قوليازما(script) تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "ئارقا تەرەپتە بەتكۈچلەر ئېچىلسا كۆزنەك چاقنىسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "ئارقا تەرەپتە يېڭى بەتكۈچ ئېچىلسا توركۆرگۈ كۆزنىكى چاقنايدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "تورتۇرالارنى OpenGL ئارقىلىق سىزىشقا ئىجازەت" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetic سىيرىلىش" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "بۇ ۋاقىتتىن كېيىن كونا Cookies ئۆچۈرسۇن:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "ئۈچىنچى تەرەپ تورتۇراسىغا Cookies لارنى ئەۋەتىشنى توسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "ئىزدىن بەتلەرنى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئۆچۈرسۇن:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ ئېغىزى" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "دىسكىدىكى غەملەنگەن بەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "تونۇتۇلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىك تېكىستى" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "ئامراق تىللار" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "كۆپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن تاللانغان سانلىق-مەلۇماتلار" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "تورتۇرالارغا ئەۋەتىلىدىغان پايدىلىنىشنىڭ تەپسىلاتلىرى چىقىرىۋېتىلسۇن" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "بۇنىڭدا «Referer» قېشى قىسقارتىلىۋېتىلىدۇ." #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "ھەمىشە مەن تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "تور بەتلىرىدىكى خەت نۇسخىلىرىدىنمۇ بەكرەك ئىشلەتكۈچى تەڭشىكى ئابرۇيلۇق بولسۇن" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "بۇ تورتۇراغا ئىشەن" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "بىخەتەرلىكى نامەلۇم" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s نىڭ بىر HTML ساندىنىغا ساقلىغۇسى بار ئىكەن." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "رەت قىل(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "ئىجازەت(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s نىڭ ئورنىڭىزنى بىلگۈسى بار ئىكەن." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "خاتالىق - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "بەت ‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىناپ كۆر" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش(_S)…" #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈدە ئاچ(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "سىننى ساقلا(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "ئىزدە(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "توردا ئىزدە(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "كاندۇكنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_F)" #: ../midori/midori-view.c:3190 msgid "Open or download file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "ھۆججەت ئاتى: ‹%s›" #: ../midori/midori-view.c:3219 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ھۆججەت تىپى: ‹%s›" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (‹%s›)" #: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "چوڭلۇقى: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3267 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s نى ئاچ" #: ../midori/midori-view.c:3886 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Speed Dial" msgstr "تېز تېلېفون قىلىش" #: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Enter shortcut address" msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:4244 msgid "Enter shortcut title" msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:4245 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:4418 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان" #: ../midori/midori-view.c:4495 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "مىدورى(Midori) ھېچقانداق شەخسىي ئۇچۇرلارنى ساقلىمايدۇ:" #: ../midori/midori-view.c:4496 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "ھېچقانداق ئىز ۋە cookies لار ساقلانمىغان." #: ../midori/midori-view.c:4497 msgid "Extensions are disabled." msgstr "كېڭەيتىلمىلەر چەكلەنگەن." #: ../midori/midori-view.c:4498 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "يەرلىك ساندان، HTML5 ساقلىغۇچى ۋە پروگرامما غەملىكى چەكلەنگەن." #: ../midori/midori-view.c:4499 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "مىدورى(Midori) تورتۇرالارنىڭ ئىشلەتكۈچىنى ئىزلىشىنى توسىدۇ:" #: ../midori/midori-view.c:4500 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4501 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4502 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "تىل ۋە ۋاقىت رايونى تورتۇراغا ئاشكارىلانمايدۇ." #: ../midori/midori-view.c:4503 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "بۇنىڭدا Flash ياكى Netscape قىستۇرمىلىرى تورتۇراغا خاتىرىلەنمەيدۇ." #: ../midori/midori-view.c:4592 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4642 msgid "Page loading delayed" msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى" #: ../midori/midori-view.c:4643 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى." #: ../midori/midori-view.c:4644 msgid "Load Page" msgstr "بەتنى ئوقۇش" #: ../midori/midori-view.c:4811 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../midori/midori-view.c:5075 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Show Tab _Label" msgstr "بەتكۈچ ئەنىنى كۆرسەت(_L)" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "پەقەت بەتكۈچ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسەت(_I)" #: ../midori/midori-view.c:5087 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5923 msgid "previous" msgstr "ئالدىنقى" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "next" msgstr "كېيىنكى" #: ../midori/midori-view.c:5955 msgid "Print background images" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار" #: ../midori/midori-view.c:5956 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:5988 msgid "Features" msgstr "ئىقتىدار" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "قوزغات" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى ئىشلىتىدۇ(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىلىدۇ" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخىسى" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "كەڭلىكى تەڭ بولمىغان خەت نۇسخىلىرى" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكىتى" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "مۇلازىمېتىر نامى" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "ماياق(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما ياكى بۇيرۇقنى تاللاڭ." #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d سائەت" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "؟ب" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s قالدى" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە قارىسۇن" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "ماس كەلگەنلىرىنى يورۇتسۇن" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "تېپىش بالدىقىنى تاقاش" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ھۆججەت '%s' چۈشۈرۈلدى." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتتە خاتالىقلار بار." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 msgid "_Quit Midori" msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "ئىزدەش ئىزلىرى" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "ئۇزاتقانلىرى" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "دەلىللەش زۆرۈر" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n" "زۆرۈردۇر:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە ‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "جانلاندۇرۇم كاندۇكى بۇزۇلغان" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "خاسلىق ‹%s› ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ھۆججەت تاللا" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "مۇندەرىجە تاللا" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "بىر سائەت" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "بىر كۈن" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "بىر ھەپتە" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "بىر ئاي" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "بىر يىل" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s نى تەڭشىكى" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "تۇزۇم(_R):" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "ئېلان چەكلىگۈ" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما(script)سىنى ئورنات(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئورنات(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "ئورناتما" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Userscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "سىزنىڭ ‹%s› نى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئۆچۈر" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئۆچۈر" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ھۆججەت %s مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈدە ئېچىش" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئېچىش" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "يېڭى قوشۇلما قوش" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "تاللانغان قوشۇلمىنى ئۆچۈر" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "ھەممىنى يايىدۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلايدۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "Host: %s\n" "ئاتى: %s\n" "قىممىتى: %s\n" "يولى: %s\n" "بىخەتەر: %s\n" "مۇددىتى: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "دائىرە: %s\n" "كۇكى(Cookie) سانى: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "ئاتى ياكى دائىرە بويىچە كۇكى(Cookie)لارنى ئىزدەش" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "فىدلار(Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "فىدلار(_Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "فىد(feed) ‹%s› مەۋجۇت" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "فىد(feed) ‹%s› نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "ئىزدىن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "ئىم ساندانىنى ئېچىش ئۈچۈن\n" "ئاساسىي ئىم زۆرۈردۇر" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "بۇ بەتنىڭ ئىمنى ئەستە تۇتۇۋالسۇنمۇ(_R)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "ئەستە تۇتۇۋالسۇن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "ھازىر ئەمەس" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "بۇ بەتنىڭكىنى زادىلا ئەستە تۇتمىسۇن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "جەدۋەل(form) ئىزىنىڭ ھالىتىنى ئالماشتۇرۇش" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنىڭ جەدۋەل(form) ئىزىنىڭ ھالىتىنى ئاكتىپلايدۇ/ئاكتىپسىزلايدۇ" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنىڭ جەدۋەل(form) ئىزىنى پەقەت (Ctrl+Shift+F) ئارقىلىق ئاكتىپلىسۇن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "جەدۋەل(form) ئىزى تولدۇرغۇ" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "نامزاتنى تاللاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان بەتكۈچ يوق" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "ئىز-تىزىم" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "بەتكۈچ يېپىلغاندا" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچ ئىش قىلما" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "ئەڭ ئاخىرى كۆرگەن بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "ئەڭ يېڭى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(ئىز تىزىمى)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "ئىزدىكى كېيىنكى يېڭى بەتكۈچ" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ (ئىز تىزىمى)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "ئىزدىكى ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچ(ئىز تىزىمى)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچىدۇ" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "ئىز تىزىمى" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "بەتكۈچلەر يېپىلغاندا ياكى ئالماشتۇرۇلغاندا ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن بەتكۈچكە يۆتكەلسۇن" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ ياكى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "تېزلەتمىلەرنى ئۆزلەشتۈر(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ھالەت بالداق سائىتى" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىتنى ھالەت بالداقتا كۆرسىتىدۇ" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "قوليازمىلار" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "تور بەتنىڭ ئىقتىدارىنى ئاسانلا ئىناۋەتلىك/ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "كۆڭۈلدە بەتكۈچلەرنىڭ سىنبەلگىسىلا" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "كۆڭۈلدە يېڭى بەتكۈچلەرنىڭ ئەنى كۆرسىتىلمەيدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "بار تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"