# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-04 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-23 21:05+0100\n" "Last-Translator: Mikael Magnusson \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Liten webbläsare" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori Webbläsare" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../src/main.c:47 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../src/main.c:48 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt Bokmärke" #: ../src/main.c:49 msgid "_Form Fill" msgstr "Fyll i _formulär" #: ../src/main.c:50 ../src/midori-websettings.c:131 #: ../src/midori-websettings.c:407 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../src/main.c:51 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _tabb" #: ../src/main.c:52 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/main.c:54 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: ../src/main.c:57 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskärm" #: ../src/main.c:58 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lämna fullskärm" #: ../src/main.c:144 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:193 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:256 #, c-format msgid "Unhandled settings property '%s'" msgstr "" #: ../src/main.c:270 ../src/main.c:304 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:277 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../src/main.c:282 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:306 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: ../src/main.c:307 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../src/main.c:309 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../src/main.c:344 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:358 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:370 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:380 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../src/main.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bokmärkena kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papperskorgen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/main.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte laddas. %s\n" #: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095 #: ../src/midori-browser.c:2101 msgid "Reload the current page" msgstr "Ladda om sidan" #: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sluta ladda sidan" #: ../src/midori-browser.c:264 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% laddat" #: ../src/midori-browser.c:611 msgid "Menubar" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:612 #, fuzzy msgid "The menubar" msgstr "Hemsida" #: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../src/midori-browser.c:626 #, fuzzy msgid "The navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../src/midori-browser.c:639 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:640 #, fuzzy msgid "The current tab" msgstr "Stäng den här tabben" #: ../src/midori-browser.c:653 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/midori-browser.c:654 #, fuzzy msgid "The statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/midori-browser.c:670 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Typsnittinställningar" #: ../src/midori-browser.c:671 msgid "The associated settings" msgstr "De associerade inställningarna" #: ../src/midori-browser.c:690 #, fuzzy msgid "Statusbar Text" msgstr "_Statusrad" #: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Texten som visas i statusraden" #: ../src/midori-browser.c:709 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Visa _papperskorgen" #: ../src/midori-browser.c:710 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Soptunnan, samlar senast stängda tabbar och fönster" #: ../src/midori-browser.c:1294 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../src/midori-browser.c:1294 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../src/midori-browser.c:1311 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/midori-browser.c:1364 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/midori-browser.c:1368 msgid "Root" msgstr "Rot" #: ../src/midori-browser.c:1591 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../src/midori-browser.c:1780 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En liten webbläsare." #: ../src/midori-browser.c:1788 msgid "translator-credits" msgstr "Mikael Magnusson " #: ../src/midori-browser.c:2015 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/midori-browser.c:2018 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../src/midori-browser.c:2021 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna i ny tabb" #: ../src/midori-browser.c:2024 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/midori-browser.c:2027 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../src/midori-browser.c:2029 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng tabb" #: ../src/midori-browser.c:2030 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den här tabben" #: ../src/midori-browser.c:2032 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../src/midori-browser.c:2033 msgid "Close this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: ../src/midori-browser.c:2035 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Sidinställningar" #: ../src/midori-browser.c:2045 msgid "Quit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../src/midori-browser.c:2047 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/midori-browser.c:2050 msgid "Undo the last modification" msgstr "Ångra senaste ändringen" #: ../src/midori-browser.c:2053 msgid "Redo the last modification" msgstr "Gör om senaste ändringen" #: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiera markerad text" #: ../src/midori-browser.c:2065 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Klistra in text från klippbordet" #: ../src/midori-browser.c:2068 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ta bort markerad text" #: ../src/midori-browser.c:2071 msgid "Select all text" msgstr "Markera all text" #: ../src/midori-browser.c:2079 msgid "Find _Next" msgstr "Hitta _nästa" #: ../src/midori-browser.c:2082 msgid "Find _Previous" msgstr "Hitta _förra" #: ../src/midori-browser.c:2085 msgid "_Quick Find" msgstr "_Snabbsök" #: ../src/midori-browser.c:2091 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/midori-browser.c:2092 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../src/midori-browser.c:2112 msgid "View Source" msgstr "Visa källkod" #: ../src/midori-browser.c:2115 msgid "View Selection Source" msgstr "Visa källkod för markering" #: ../src/midori-browser.c:2119 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: ../src/midori-browser.c:2121 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/midori-browser.c:2132 msgid "Location..." msgstr "Plats..." #: ../src/midori-browser.c:2135 msgid "Web Search..." msgstr "Webbsökning..." #: ../src/midori-browser.c:2138 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Visa i sid_hållare..." #: ../src/midori-browser.c:2141 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Stängda tabbar och fönster" #: ../src/midori-browser.c:2142 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd tabb eller fönster" #: ../src/midori-browser.c:2144 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../src/midori-browser.c:2147 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Ångra stäng tabb" #: ../src/midori-browser.c:2150 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/midori-browser.c:2155 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "_Hantera bokmärken" #: ../src/midori-browser.c:2161 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _tabb" #: ../src/midori-browser.c:2164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/midori-browser.c:2173 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../src/midori-browser.c:2175 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../src/midori-browser.c:2176 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer..." #: ../src/midori-browser.c:2179 msgid "_Window" msgstr "_Fönster" #: ../src/midori-browser.c:2181 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående tabb" #: ../src/midori-browser.c:2184 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa tabb" #: ../src/midori-browser.c:2187 msgid "Tab _Overview" msgstr "Tabbö_versikt" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2190 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/midori-browser.c:2192 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/midori-browser.c:2202 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../src/midori-browser.c:2206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta offline" #: ../src/midori-browser.c:2211 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsfält" #: ../src/midori-browser.c:2215 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../src/midori-browser.c:2219 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesfält" #: ../src/midori-browser.c:2223 msgid "_Transferbar" msgstr "Ö_verföringsfält" #: ../src/midori-browser.c:2227 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/midori-browser.c:2681 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #: ../src/midori-browser.c:2697 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/midori-browser.c:2713 msgid "Pageholder" msgstr "Sidhållare" #: ../src/midori-browser.c:2722 #, fuzzy msgid "Userscripts" msgstr "Aktivera _skript" #: ../src/midori-browser.c:2748 msgid "_Inline find:" msgstr "_Snabbsökning:" #: ../src/midori-browser.c:2774 msgid "Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../src/midori-browser.c:2791 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #: ../src/midori-browser.c:2815 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Avancerade inställningar" #: ../src/midori-browser.c:3278 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "" #: ../src/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel" #: ../src/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Meny för att visa panelföremål" #: ../src/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexet för nuvarande sida" #: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../src/midori-panel.c:391 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Maximalt antal föremål" #: ../src/midori-websettings.c:130 #, fuzzy msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../src/midori-websettings.c:132 #, fuzzy msgid "Last open pages" msgstr "Senaste öppna sidor" #: ../src/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesiska (BIG5)" #: ../src/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../src/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../src/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Ny tabb" #: ../src/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Nuvarande tabb" #: ../src/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../src/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Båda horisontellt" #: ../src/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Alla kakor" #: ../src/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Sessionskakor" #: ../src/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Inga" #: ../src/midori-websettings.c:247 #, fuzzy msgid "Remember last window size" msgstr "Kom ihåg mina nerladdade filer" #: ../src/midori-websettings.c:248 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:256 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:257 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:265 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:266 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:274 msgid "Last panel position" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:275 msgid "The last saved panel position" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:283 #, fuzzy msgid "Last panel page" msgstr "Senaste öppna sidor" #: ../src/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:292 #, fuzzy msgid "Last Web search" msgstr "Webbsökning" #: ../src/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:301 #, fuzzy msgid "Last pageholder URI" msgstr "Sidhållare" #: ../src/midori-websettings.c:302 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:312 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigeringsfält" #: ../src/midori-websettings.c:313 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:321 #, fuzzy msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesfält" #: ../src/midori-websettings.c:322 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:330 msgid "Show Panel" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:331 #, fuzzy msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../src/midori-websettings.c:339 #, fuzzy msgid "Show Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/midori-websettings.c:340 #, fuzzy msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Texten som visas i statusraden" #: ../src/midori-websettings.c:349 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "S_til för verktygsfält" #: ../src/midori-websettings.c:350 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:359 msgid "Small toolbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:360 #, fuzzy msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Visa små _ikoner" #: ../src/midori-websettings.c:368 #, fuzzy msgid "Show New Tab" msgstr "Visa _ny tabb" #: ../src/midori-websettings.c:369 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:377 #, fuzzy msgid "Show Web search" msgstr "Visa webb_sökning" #: ../src/midori-websettings.c:378 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:386 #, fuzzy msgid "Show Trash" msgstr "Visa _papperskorgen" #: ../src/midori-websettings.c:387 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:397 #, fuzzy msgid "Load on Startup" msgstr "Ladda vid uppstart" #: ../src/midori-websettings.c:398 #, fuzzy msgid "What to load on startup" msgstr "Ladda vid uppstart" #: ../src/midori-websettings.c:408 #, fuzzy msgid "The homepage" msgstr "Hemsida" #: ../src/midori-websettings.c:416 #, fuzzy msgid "Download Folder" msgstr "Nedladdningsmapp" #: ../src/midori-websettings.c:417 #, fuzzy msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Välj nedladdningsmapp" #: ../src/midori-websettings.c:425 msgid "Show Download Notification" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:426 #, fuzzy msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Visa ett notifieringsfönster för avslutade överföringar" #: ../src/midori-websettings.c:434 #, fuzzy msgid "Location entry Search" msgstr "Sökmotor för _addressfältet" #: ../src/midori-websettings.c:435 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:443 #, fuzzy msgid "Preferred Encoding" msgstr "Föredragna språk" #: ../src/midori-websettings.c:444 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:455 #, fuzzy msgid "Tab Label Size" msgstr "Ta_bbstorlek" #: ../src/midori-websettings.c:456 msgid "The desired tab label size" msgstr "Önskad storlek på tabbetikett" #: ../src/midori-websettings.c:464 #, fuzzy msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stäng_knappar på tabbar" #: ../src/midori-websettings.c:465 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ifall tabbar har stängknappar" #: ../src/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Open new pages in" msgstr "Öppna _nya sidor i" #: ../src/midori-websettings.c:474 #, fuzzy msgid "Where to open new pages" msgstr "Öppna _nya sidor i" #: ../src/midori-websettings.c:483 #, fuzzy msgid "Middle click opens Selection" msgstr "_Mittenklick öppnar markering" #: ../src/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Ladda en URL från markeringen via mittenklick" #: ../src/midori-websettings.c:492 #, fuzzy msgid "Open tabs in the background" msgstr "Öppna tabbar i _bakgrunden" #: ../src/midori-websettings.c:493 #, fuzzy msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Öppna tabbar i _bakgrunden" #: ../src/midori-websettings.c:501 #, fuzzy msgid "Open popups in tabs" msgstr "Öppna popups i _tabbar" #: ../src/midori-websettings.c:502 #, fuzzy msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Öppna popups i _tabbar" #: ../src/midori-websettings.c:512 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptera kakor" #: ../src/midori-websettings.c:513 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:522 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:523 #, fuzzy msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen" #: ../src/midori-websettings.c:531 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximal kakålder" #: ../src/midori-websettings.c:532 #, fuzzy msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximalt antal föremål" #: ../src/midori-websettings.c:542 #, fuzzy msgid "Remember last visited pages" msgstr "Kom ihåg mina besökta sidor" #: ../src/midori-websettings.c:543 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:551 #, fuzzy msgid "Maximum history age" msgstr "Maximal kakålder" #: ../src/midori-websettings.c:552 #, fuzzy msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximalt antal föremål" #: ../src/midori-websettings.c:560 #, fuzzy msgid "Remember last form inputs" msgstr "Kom ihåg vad jag fyllt i fält med" #: ../src/midori-websettings.c:561 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:569 #, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Kom ihåg mina nerladdade filer" #: ../src/midori-websettings.c:570 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:580 msgid "HTTP Proxy" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:581 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:589 msgid "Cache size" msgstr "Cache-storlek" #: ../src/midori-websettings.c:590 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "Ikonen för den laddade sidan" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URIn för den laddade sidan" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Titeln för den laddade sidan" #: ../src/midori-webview.c:471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _tabb" #: ../src/midori-webview.c:494 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Öppna URL i ny _tabb" #: ../src/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../src/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #. Page "General" #: ../src/midori-preferences.c:239 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/midori-preferences.c:240 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #. Page "Appearance" #: ../src/midori-preferences.c:261 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../src/midori-preferences.c:262 msgid "Font settings" msgstr "Typsnittinställningar" #. Page "Behavior" #: ../src/midori-preferences.c:283 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/midori-preferences.c:284 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #. Page "Interface" #: ../src/midori-preferences.c:316 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../src/midori-preferences.c:330 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #. Page "Network" #: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/midori-preferences.c:358 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../src/midori-preferences.c:363 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../src/midori-preferences.c:364 #, fuzzy msgid "Web Cookies" msgstr "Kakor" #: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387 msgid "days" msgstr "dagar" #: ../src/sokoke.c:295 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!" #: ../src/sokoke.c:417 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Kunde inte skriva." #: ../src/webSearch.c:115 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/webSearch.c:187 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../src/webSearch.c:187 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../src/webSearch.c:217 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/webSearch.c:261 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (namn eller fil):" #: ../src/webSearch.c:275 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nyckelord:" #: ../src/webSearch.c:344 msgid "Manage search engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Symbolisk storlek för animeringen" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "Ifall aktivitetssymbolen ska animeras" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild" #: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:161 #, fuzzy msgid "Choose folder" msgstr "Nedladdningsmapp" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "Felaktigt dokument." #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "Fil saknas."