# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 18:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 01:46-0300\n" "Last-Translator: elega \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541 #: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido «%s»" #: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1310 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1329 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1360 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet" #: ../midori/main.c:1443 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1446 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de " #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1538 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1656 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:1704 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:1759 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:1788 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" #: ../midori/main.c:1820 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:1834 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1848 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:1864 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1119 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5420 #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4582 ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4632 #: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2253 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5485 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/midori-browser.c:3941 ../midori/midori-browser.c:5877 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4503 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4528 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4531 ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4542 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4569 ../midori/midori-browser.c:5592 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4679 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4733 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:4868 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Cookies" msgstr "Huellas / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Huellas" #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios de internet" #: ../midori/midori-browser.c:4889 ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4894 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán " #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _feeds de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este feed de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Undo the last modification" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5382 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5389 ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5446 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5455 #, fuzzy msgid "Scroll to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5468 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Retroceder una página" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5472 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avanzar una página" #: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:5493 #, fuzzy msgid "_Export bookmarks" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:5496 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5505 #, fuzzy msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5517 #, fuzzy msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5518 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5520 #, fuzzy msgid "Open last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5521 #, fuzzy msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5580 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5583 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5586 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6144 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en internet..." #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en internet" #: ../midori/midori-browser.c:6193 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:6210 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:6225 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:6227 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:6242 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:6255 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:6257 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:6271 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6273 msgid "Menu" msgstr "_Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6477 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../midori/midori-browser.c:6508 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6513 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:6518 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../midori/midori-browser.c:6527 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:6539 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:6585 ../panels/midori-transfers.c:142 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Contraer todo" #: ../midori/midori-browser.c:6942 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-panel.c:798 #, fuzzy msgid "Hide operating controls" msgstr "Mostar los _controles de operación" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Todas las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Huellas de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 #, fuzzy msgid "iPhone" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda en internet" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda de internet guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:590 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:591 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Separar el panel de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir las páginas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Sólo huellas originales" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas de internet" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1126 ../midori/midori-view.c:4402 #: ../midori/midori-view.c:4406 #, fuzzy, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error" #: ../midori/midori-view.c:1127 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1132 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo nuevamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1173 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:2020 ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2072 ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _enlace" #: ../midori/midori-view.c:2075 ../midori/midori-view.c:2152 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2079 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2080 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2083 ../midori/midori-view.c:2159 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2086 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet" #: ../midori/midori-view.c:2089 #, fuzzy msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _enlace" #: ../midori/midori-view.c:2092 ../midori/midori-view.c:2171 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" #: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2165 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" #: ../midori/midori-view.c:2097 ../midori/midori-view.c:2133 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2109 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2112 #, fuzzy msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2115 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2118 #, fuzzy msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2119 #, fuzzy msgid "Download I_mage" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2126 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2129 #, fuzzy msgid "Save _Video" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2129 #, fuzzy msgid "Download _Video" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2231 ../midori/midori-view.c:2238 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en internet" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2568 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2571 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2575 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3102 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3363 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3365 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3366 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3367 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:3404 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" #: ../midori/midori-view.c:3427 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No se dispone de documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:3948 #, fuzzy msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-view.c:4574 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4575 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4627 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Características" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de las fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Fuente por defecto" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fuente de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:416 #, fuzzy msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Red" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Huellas" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícono" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar el historial completo" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." #: ../extensions/adblock.c:818 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Editar carpeta" #: ../extensions/adblock.c:831 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_Título:" #: ../extensions/adblock.c:885 #, fuzzy msgid "Bl_ock image" msgstr "Página en blanco" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de huellas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de huellas" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar huellas" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Anclar página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Anclar página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 #, fuzzy msgid "Tab History List" msgstr "Historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"