# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Pol Ruzafa , 2011. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010, 2012. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-15 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 18:49+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 #: ../midori/main.c:1993 #: ../midori/main.c:2013 #: ../midori/main.c:2024 #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegació privada de Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Obre una finestra de navegació privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:438 #: ../midori/main.c:559 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:542 #: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:646 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:724 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:738 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/main.c:750 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris." #: ../midori/main.c:806 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:1111 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descarta pestanyes velles" #: ../midori/main.c:1129 #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/main.c:1130 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/main.c:1338 #: ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1476 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1896 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1899 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1912 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1916 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:1918 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1922 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" #: ../midori/main.c:1922 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat" #: ../midori/main.c:1925 msgid "FILENAME" msgstr "ARXIU" #: ../midori/main.c:1990 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:2000 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:2025 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:2027 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:2110 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2113 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/main.c:2118 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/main.c:2121 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bases de dades HTML5" #: ../midori/main.c:2124 #: ../midori/midori-websettings.c:947 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../midori/main.c:2126 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia" #: ../midori/main.c:2236 msgid "An unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../midori/main.c:2338 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:2467 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/midori-app.c:1338 #: ../midori/midori-browser.c:6042 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1342 #: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/midori-app.c:1346 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1348 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-app.c:1349 #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-app.c:1350 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:327 #: ../midori/midori-browser.c:5281 #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:461 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:567 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegació privada)" #: ../midori/midori-browser.c:677 #: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:769 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:769 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:800 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:820 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:843 #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:859 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." #: ../midori/midori-browser.c:960 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." #: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-browser.c:1014 #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" msgstr "Una nova finestra s'ha obert" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S'ha obert una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:1361 msgid "Error opening the image!" msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!" #: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte." #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Error en descarregar la imatge!" #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1472 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2326 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2457 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2463 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2506 #: ../midori/midori-browser.c:5350 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:3003 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text" #: ../midori/midori-browser.c:3813 #: ../midori/midori-browser.c:5736 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4148 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4158 #: ../midori/midori-view.c:2555 #: ../midori/midori-view.c:4461 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4243 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4267 #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4378 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4444 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4581 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4598 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Last open _tabs" msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió." #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Desa pàgina com..." #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea _Llançador" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Tanc_a totes la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Reload page without caching" msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5305 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5361 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mou la Pestanya _Enrera" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mou la Pestanya Endavant" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfoca la _Següent vista" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Informa d'un _error…" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Sidepanel" msgstr "Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5441 #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5451 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5454 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5457 #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5460 #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5463 #: ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../midori/midori-websettings.c:309 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5976 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5978 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:6073 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:6089 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6091 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6771 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:539 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1315 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-locationaction.c:1687 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1705 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra el velocímetre" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:713 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:721 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:729 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" msgstr "Neteja les dades" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" msgstr "La dades seleccionada per esborrar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres preferències" #: ../midori/midori-view.c:1326 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1330 #: ../midori/midori-view.c:1360 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1330 #: ../midori/midori-view.c:1360 msgid "_Allow" msgstr "_Permetre" #: ../midori/midori-view.c:1356 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1448 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1450 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../midori/midori-view.c:1612 #: ../midori/midori-view.c:2496 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2327 #: ../midori/midori-view.c:2645 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2384 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2414 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:2417 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2420 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2456 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2504 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2814 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2816 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2833 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3458 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Speed Dial" msgstr "Velocímetre" #: ../midori/midori-view.c:3751 #: ../midori/midori-view.c:3847 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3752 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3753 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:3916 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:4014 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada al temps d'execució." #: ../midori/midori-view.c:4062 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4063 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." #: ../midori/midori-view.c:4064 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4203 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:4465 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4470 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4470 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4476 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5130 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5149 msgid "next" msgstr "següent" #: ../midori/midori-view.c:5162 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:5163 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:5195 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Empra la pàgina _actual" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-searchaction.c:987 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1401 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:459 #: ../midori/sokoke.c:469 #: ../midori/sokoke.c:497 #: ../midori/sokoke.c:526 #: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1687 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-%s restants" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El fitxer descarregat conté errors." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sortir de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 #: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:948 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:961 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:1041 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 any" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1542 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1543 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un nou afegitó" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" #: ../extensions/addons.c:1696 #: ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161 msgid "Toggle form history state" msgstr "Canvia l'estat de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "activa només l'historia via les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar suggeriments\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Llista d'historial" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportament del tancament de pestanyes" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Canvia a la pestanya més nova" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova pestanya següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:596 #: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Configura…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crea un llançador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #, fuzzy #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfés la darrera modificació" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refés la darrera modifcació" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Talla el text seleccionat" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selecciona tot el text" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desplaçar cap avall" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desplaçar cap amunt" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desplaçament cap a la dreta" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Neteja les dades privades…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " #~ "desenvolupadors…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya següent" #, fuzzy #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #, fuzzy #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya següent" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfoca la pestanya actual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplica la pestanya actual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostra la barra de menú" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostra barra de navegació" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostra el quadre lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Checksum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Checksum:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamany de la miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "No disponible: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregat" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostra la documentació" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferències" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostra la barra de transferències" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostra pàgina en blanc" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Totes les galetes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Galetes de sessió" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostra barra de fransferències" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " #~ "localització" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Demanar per la carpeta destí" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descàrregues" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Obre pàgines externes a:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accepta galetes" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Edat màxima de la galeta" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Edat màxima de l'historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarrega la i_matge" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "El document no es pot mostrar" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Força 96 PPP" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegació" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicacions externes" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Galetes de web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Historial de _formularis" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Pestanya anterior de l'historial" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Contenidor de la pàgina" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Contenidor de la _pàgina" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Oculta els controls d'operació" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortogràfic" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " #~ "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya actual" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionaris:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copia _tot" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tot" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de galetes" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicacions externes" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaura la pestanya" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimitza la pestanya" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pàgines visitades _recentment" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Només galetes originals" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precarrega DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"