# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 #: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:764 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1104 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDOFICHEIRO" #: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas" #: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #: ../midori/main.c:2278 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/main.c:2387 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286 #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:822 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:909 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2282 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2412 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556 #: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4240 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "View So_urce" msgstr "Ver f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover separador para trás do anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover separador para a frente do seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Alternar foco entre visualizações" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6008 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6099 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6684 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar \"cookies\" após:" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Substituir tipo de letras dos sítios web pelas que forem definidas pelo utilizador" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Código MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5020 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:940 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:956 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1303 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1403 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 #: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:419 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:823 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:837 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1483 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:220 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:221 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:226 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:227 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:235 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1815 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1860 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " "coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir, em segundo plano, o separador selecionado " #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:324 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "Personali_zar..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome especificado" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamanho das miniaturas:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequenas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médias" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grandes" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restaurar últi_ma sessão" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrada(o) - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pôde ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Histórico de formulários" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "\"Web cookies\"" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Navegação privada)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os \"cookies\"" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "\"Cookies\" da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de transferências" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Um gestor de transferências externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceitar \"cookies\"" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimas transferências " #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Definições de letra" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicações externas" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Separador anterior do histórico" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Transferir com g_estor de transferências" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar página em branco" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar documentação" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gravar destino da ligação" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Transferir destino da ligação" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar evolução no endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"