# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:53+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává " "opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zjistit nové verze v:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Kliknutím přidáte záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "_Pohled" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Jít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Jít vpřed (na následující stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Jít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Vrátit zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit menu" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazit uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Z panelu vytvořit samostatné okno" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Naposledy otevřené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Nová karta" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Aktuální karta" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Obojí vedle sebe" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit menu" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit menu?" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Načíst při startu" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Co načíst při startu" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Složka pro ukládání" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Otevírat nové stránky v" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Otevírat externí stránky v" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Původní" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Z původní stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Pamatovat si vložený text" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Velikost keše" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Povolená velikost keše" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "Otevřít _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout umístění" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit umístění" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Najít" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. " "\"cs_CZ,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "Uživatelské _styly" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Za_vřené karty a okna" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Povolit" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Zakázat" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Obarvit karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen " "ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle " "názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Uživatelská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uživatelská stránka" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"