# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-15 13:12+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1315 #: ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 #: ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:789 #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 #: ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Nulstil den sidste _session" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "En ukendt fejl opstod." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:287 #: ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:298 #: ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% indlæst" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:648 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-browser.c:667 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Filen %s er blevet hentet." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:3152 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:3159 #: ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3162 #: ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 #: ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:3764 #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Afslut programmet" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Udklip markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3785 #: ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiér markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet markeret tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Markér hele teksten" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "_Find hurtigt" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:3840 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 #: ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 #: ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekode for siden" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "Vis kilde for markerede" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vis kildekode for markering" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Slet indhold af papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Fortryd luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3887 #: ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3889 #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:3893 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Ryd private data..." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Skift til det forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Skift til det næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Vis dokumentationen" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Vis information om dette program" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Vis sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "_Overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nyligt besøgte sider" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:4762 #: ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet" #: ../midori/midori-panel.c:345 #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:347 #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-panel.c:357 #: ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-websettings.c:187 #: ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-websettings.c:188 #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Sidste åbne sider" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Begge vandrette" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Session-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:262 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Vis overførselsstatus" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjsbjælkestil" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Indlæs ved opstart" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Nedhentning-mappen" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spørg om målmappen" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Håndtering af hentning" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Åbn nye vinduer i" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Åbn eksterne sider i" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Tillad cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Kun for originale cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Tillad kun cookies fra original websted" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksimal cookie-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Husk sidste besøgte sider" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksimal historik-levetid" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Husk sidste hentede filer" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Størrelse af mellemlager" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Ikke fundet - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "Åbn _henvisning" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Hent henvisningsadressen" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Gem henvisningsadresse" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 #: ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kan ikke vises" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Indstillinger for skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Standard for skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: ../midori/midori-preferences.c:482 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Formindsk billeder automatisk" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Justerbare tekstområder" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:498 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-preferences.c:502 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Eksterne programmer" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 #: ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Web-cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:666 #: ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "dage" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "Bruger_grænseflader" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Slå til" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Slå fra" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "For %d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "For %d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ton faneblade tydeligt" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 #: ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sideholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sideholder" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Skripter" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"