# Romanian translations for midori package # Traducerea în limba română pentru pachetul midori. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Stirbu 2009 # Mișu Moldovan 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-05 15:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:11+0300\n" "Last-Translator: Igor Stirbu \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator pentru Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1445 #: ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1464 #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă pentru preferințe „%s”" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Eșec la deschiderea bazei de date: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Eșec la executarea comenzii pentru baza de date: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Eșec la ștergerea elementului din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Eșec la curățarea istoricului: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Eșec la adăugarea elementului în istoric: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eșec la ștergerea elementelor vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă " "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Modificare preferințe" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Ignoră ultima _sesiune" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Dezactivează _extensiile" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1369 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în : %s\n" #: ../midori/main.c:1389 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Execută ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:1389 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1391 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută fișierul precizat ca JavaScript" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ia o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1397 msgid "Display program version" msgstr "Afișează versiunea aplicației" #: ../midori/main.c:1399 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1442 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1465 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați defectele la:" #: ../midori/main.c:1467 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:1543 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:1578 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță de Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:1628 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:1640 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:1655 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1668 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:1681 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:1693 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:1709 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Document deteriorat." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Eșec la scriere." #: ../midori/midori-browser.c:281 ../midori/midori-browser.c:3522 #: ../midori/midori-browser.c:3528 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:292 ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:354 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% încărcat" #: ../midori/midori-browser.c:379 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:598 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:598 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:600 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:600 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:630 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:643 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:803 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul %s." #: ../midori/midori-browser.c:980 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../midori/midori-browser.c:1658 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2961 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:2968 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:540 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Clear Private Data" msgstr "Curăță datele private" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Clear private data" msgstr "Șterge datele pri_vate" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" #: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/midori-browser.c:3162 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/midori-browser.c:3165 msgid "Website icons" msgstr "Iconițele siturilor" #: ../midori/midori-browser.c:3245 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator pentru Internet." #: ../midori/midori-browser.c:3253 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan " #: ../midori/midori-browser.c:3456 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:3468 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:3470 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:3471 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:3473 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:3474 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:3480 msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din aplicație" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:3485 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:3488 ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:3497 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:3506 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea potrivire a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:3508 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută apariția anterioară a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "_Quick Find" msgstr "Căutare _rapidă" #: ../midori/midori-browser.c:3513 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Salt rapid la un cuvânt sau o expresie" #: ../midori/midori-browser.c:3516 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele aplicației" #: ../midori/midori-browser.c:3518 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:3519 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:3531 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Mărește" #: ../midori/midori-browser.c:3534 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Micșorează" #: ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Resetează mărimea" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:3540 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:3543 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3546 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3549 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3552 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3558 ../midori/midori-websettings.c:207 #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Custom..." msgstr "Personalizată..." #: ../midori/midori-browser.c:3561 ../midori/midori-view.c:1213 msgid "View _Source" msgstr "Vizualizare s_ursă" #: ../midori/midori-browser.c:3562 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizare a codului sursă a paginii" #: ../midori/midori-browser.c:3564 msgid "View Selection Source" msgstr "Vizualizare sursă selecție" #: ../midori/midori-browser.c:3565 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Vizualizare a codului sursă din selecție" #: ../midori/midori-browser.c:3569 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută modul pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:3571 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:3574 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:3577 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:3580 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina principală" #: ../midori/midori-browser.c:3582 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:3583 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:3585 ../midori/midori-view.c:1185 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Revocă închiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:3586 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:3590 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adaugă un favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:3592 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Adaugă un dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:3593 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:3594 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:3596 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestionare _motoare de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:3597 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:3600 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:3601 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere date private..." #: ../midori/midori-browser.c:3605 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:3606 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3608 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:3611 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:3613 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../midori/midori-browser.c:3614 msgid "Show the documentation" msgstr "Arată documentația" #: ../midori/midori-browser.c:3616 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:3617 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:3619 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Raportare defect" #: ../midori/midori-browser.c:3620 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Deschide gestionarul de defecte al Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3623 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre aplicație" #: ../midori/midori-browser.c:3630 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigare p_rivată" #: ../midori/midori-browser.c:3631 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:3636 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:3637 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:3640 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:3644 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3648 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:3649 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:3652 msgid "_Transferbar" msgstr "Bară de _descărcare" #: ../midori/midori-browser.c:3653 msgid "Show transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-browser.c:3656 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:3657 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:4095 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschide o anumită locație" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Web Search..." msgstr "Caută pe _Internet..." #: ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Run a web search" msgstr "Pornește o căutare pe Internet" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagini vizitate _recent" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Redeschideți pagini vizitate recent" #: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "_Window" msgstr "Fereas_tră" #: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Inline Find:" msgstr "Căutare _inclusă:" #: ../midori/midori-browser.c:4381 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:4386 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:4444 ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../midori/midori-browser.c:4837 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Detașează de fereastră panoul ales" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Specifică dacă se detașează de fereastră panoul ales" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:185 ../midori/midori-view.c:2032 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Homepage" msgstr "Pagina de pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Last open pages" msgstr "Ultimele pagini deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Both" msgstr "Ambele" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambele pe orizontală" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "All cookies" msgstr "Toate cookie-urile" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie-uri de sesiune" #: ../midori/midori-websettings.c:260 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:331 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:332 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:340 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ulima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare web" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare web salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă se afișează bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă se afișează bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă se afișează bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă se afișează panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Specifică dacă se afișează bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă se afișează bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Specifică dacă se afișează progresul încărcării în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Arată motoarele în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Specifică dacă se afișează motoarele de căutare la completare în bara de " "adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Load on Startup" msgstr "De încărcat la pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "What to load on startup" msgstr "Alegeți ce să se încarce la pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de pornire" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show crash dialog" msgstr "Întreabă la pornire după o terminare prematură" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afișează o fereastră la următoarea pornire după o terminare prematură" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Download Folder" msgstr "Dosar pentru descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Cere un dosar de destinație" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionar de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "An external download manager" msgstr "Gestionar extern de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open new pages in" msgstr "Paginile noi se vor deschide în" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Open external pages in" msgstr "Paginile externe se vor deschide în" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptă cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Original cookies only" msgstr "Doar cookie-uri originale" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Acceptă cookie-uri doar de la situl original" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata maximă pentru cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Reține ultimele pagini vizitate" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele pagini vizitate" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Maximum history age" msgstr "Vârsta maximă pentru istoric" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Reține datele din formulare" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele date introduse în formulare" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectează automat serverul proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Specifică dacă se detectează automat serverul proxy din variabilele de mediu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al aplicației" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Cache size" msgstr "Mărime cache" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Mărime maximă pentru cache" #: ../midori/midori-view.c:648 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:650 ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../midori/midori-view.c:653 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:680 ../midori/midori-view.c:2556 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s nu a fost găsit" #: ../midori/midori-view.c:1047 msgid "Open _Link" msgstr "Deschide _linkul" #: ../midori/midori-view.c:1049 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:1066 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:1075 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarcă destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:1081 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvează destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:1090 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "D_escarcă cu gestionarul de descărcări" #: ../midori/midori-view.c:1119 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:1147 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe Internet" #: ../midori/midori-view.c:1157 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:1309 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:1326 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:1329 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip fișier: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1333 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:1742 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:1894 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #: ../midori/midori-view.c:1911 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină principală" #: ../midori/midori-preferences.c:424 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Preferințe fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Familie implicită de fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codarea implicită pentru caractere" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Facilități" #: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Micșorează automat imaginile" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Micșorează automat imaginile pentru a le potrivi" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Zone de text redimensionabile" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Specifică dacă se pot redimensiona zonele de text" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Utilizează module Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor vizualizării" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activează uneltele de dezvoltare" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activează extensiile speciale pentru dezvoltatori" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "O listă separată prin virgule de limbi pentru care se activează verificarea " "ortografică, de exemplu: „ro_RO,en_GB”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Bară de navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Aplicații externe" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie-uri Internet" #: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "zile" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare motoare de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni aplicația externă" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Atenție: Folosiți un cont de utilizator privilegiat!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Adaugă un fa_vorit" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "P_agina principală" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "_Stiluri proprii" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferuri" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Taburi și ferestre în_chise" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activare" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activare" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivare" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Dezactivare" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editare favorit selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Șterge favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-history.c:599 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Săptămâna trecută" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d zile în urmă" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă sunt\n" "necesare numele de utilizator și parola:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Utilizator" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița-sistem „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Selectare fișier" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Selectare dosar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Colorează diferit taburile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Nuanțează diferit fiecare tab" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizat: %s\n" "Expiră: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori " "domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestionare _cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:217 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:323 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:660 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:139 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:179 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:209 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Eșec la analizarea fluxului XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune de RSS nesuportată." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „item” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare RSS „channel” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Citește fluxuri Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin mișcările mausului" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Loc pentru pagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități bară de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați ori dezactivați cu ușurință facilități pentru paginile web"