# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 09:03+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-19 09:12+0800\n" "Last-Translator: Stanley Zhang \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量的 Web 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1339 #: ../midori/main.c:1480 #: ../midori/main.c:1488 #: ../midori/main.c:1499 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "设置无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的设置值 '%s'" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "打开数据库失败: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "执行数据库操作失败: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空历史失败: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "添加历史项失败: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "配置无法保存. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "搜索引擎无法保存. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "书签无法保存. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "垃圾箱无法保存. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "会话无法保存. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_p)" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "重置最后的会话(_s)" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "关闭所有的扩展(_e)" #: ../midori/main.c:1339 msgid "No filename specified" msgstr "没有指定文件名" #: ../midori/main.c:1362 msgid "An unknown error occured." msgstr "发生了一个未知的错误." #: ../midori/main.c:1395 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存到: %s\n" #: ../midori/main.c:1417 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行" #: ../midori/main.c:1417 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1419 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录" #: ../midori/main.c:1419 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1422 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行" #: ../midori/main.c:1426 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1429 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行特定命令" #: ../midori/main.c:1431 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1433 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1477 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:1500 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:" #: ../midori/main.c:1502 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此检查新版本:" #: ../midori/main.c:1581 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "无效的配置文件目录. " #: ../midori/main.c:1617 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n" #: ../midori/main.c:1667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n" #: ../midori/main.c:1679 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "书签无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1694 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "会话无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1720 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "历史记录无法加载: %s\n" #: ../midori/main.c:1732 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生以下错误:" #: ../midori/main.c:1748 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "没有找到文件." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "异常的文件." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "写失败." #: ../midori/midori-browser.c:296 #: ../midori/midori-browser.c:4021 #: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4024 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页" #: ../midori/midori-browser.c:368 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 已加载" #: ../midori/midori-browser.c:393 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的活动 '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:575 msgid "New folder" msgstr "新建目录" #: ../midori/midori-browser.c:575 msgid "Edit folder" msgstr "编辑目录" #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:577 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:607 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T): " #: ../midori/midori-browser.c:620 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:639 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:658 msgid "_Folder:" msgstr "目录(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:663 #: ../midori/midori-browser.c:704 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层目录" #: ../midori/midori-browser.c:780 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1127 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "文件 %s 已下载." #: ../midori/midori-browser.c:1131 msgid "Transfer completed" msgstr "下载完成" #: ../midori/midori-browser.c:1272 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:1899 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3290 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3297 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3300 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3600 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:3604 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3617 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下的数据:" #: ../midori/midori-browser.c:3627 #: ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "历史" #: ../midori/midori-browser.c:3632 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3637 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "由 Flash 建立的 Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3642 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #: ../midori/midori-browser.c:3647 #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3730 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的 Web 浏览器." #: ../midori/midori-browser.c:3738 msgid "translator-credits" msgstr "张翼 " #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Open a new window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3961 msgid "Open a new tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3964 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:3967 msgid "Save to a file" msgstr "保存到文件" #: ../midori/midori-browser.c:3969 #: ../midori/midori-view.c:1340 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_d)" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签页" #: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_l)" #: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:3982 msgid "Quit the application" msgstr "退出程序" #: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3990 #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘帖文本" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:4002 msgid "Select all text" msgstr "选取所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:4005 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找下一处" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找上一处" #: ../midori/midori-browser.c:4015 msgid "Configure the application preferences" msgstr "设置程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:4017 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "Increase the zoom level" msgstr "提高放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "缩小放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置放大倍数" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4042 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "繁体中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4046 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4049 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4052 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4055 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4058 #: ../midori/midori-websettings.c:217 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Custom..." msgstr "定制 ..." #: ../midori/midori-browser.c:4061 #: ../midori/midori-view.c:1359 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_u)" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看本页的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4064 msgid "View Selection Source" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "View the source code of the selection" msgstr "查看选中部分的源代码" #: ../midori/midori-browser.c:4069 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏浏览" #: ../midori/midori-browser.c:4071 msgid "_Go" msgstr "位置(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页" #: ../midori/midori-browser.c:4077 msgid "Go forward to the next page" msgstr "转到下一页" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Empty Trash" msgstr "清空垃圾箱" #: ../midori/midori-browser.c:4083 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除垃圾箱中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:4085 #: ../midori/midori-view.c:1317 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签页(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开最后关闭的标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4090 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加一个新书签" #: ../midori/midori-browser.c:4092 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新目录(_f)" #: ../midori/midori-browser.c:4093 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签目录" #: ../midori/midori-browser.c:4094 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4096 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎" #: ../midori/midori-browser.c:4100 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据 ..." #: ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到上一个标签页" #: ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4114 msgid "Show the documentation" msgstr "显示文档" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常见问题" #: ../midori/midori-browser.c:4119 msgid "_Report a Bug" msgstr "反馈错误(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器" #: ../midori/midori-browser.c:4123 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序的信息" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "隐私浏览(_r)" #: ../midori/midori-browser.c:4131 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4136 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_p)" #: ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "_Transferbar" msgstr "传输栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Show transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:4581 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4588 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Open a particular location" msgstr "打开一个指定位置" #: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "_Web Search..." msgstr "搜索 Web(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Run a web search" msgstr "执行 Web 搜索" #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:4652 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近访问的页面(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "重新打开以前访问过的页面" #: ../midori/midori-browser.c:4669 #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:4686 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有标签页的列表" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "_Inline Find:" msgstr "查找(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Match Case" msgstr "区分大小写" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../midori/midori-browser.c:4951 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "删除所有项目" #: ../midori/midori-browser.c:5265 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:915 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "使用%s搜索" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "从窗口中分离选择的面板" #: ../midori/midori-panel.c:343 #: ../midori/midori-panel.c:508 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏放置到右侧" #: ../midori/midori-panel.c:353 #: ../midori/midori-panel.c:354 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:509 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏放置到左侧" #: ../midori/midori-websettings.c:195 #: ../midori/midori-view.c:2262 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-websettings.c:196 #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Last open pages" msgstr "最后打开页面" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Current tab" msgstr "当前标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Default" msgstr "缺省" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Both" msgstr "图标及文字" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Both horizontal" msgstr "水平摆放的图标和文字" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "All cookies" msgstr "所有 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Session cookies" msgstr "会话 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:270 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "无" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口的宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口的高度" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel position" msgstr "上次的侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel page" msgstr "上次的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last Web search" msgstr "上次的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的 Web 搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Transferbar" msgstr "显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "是否显示传输栏" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show progress in location entry" msgstr "在地址输入框中显示进度" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Search engines in location completion" msgstr "地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏中的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "让侧边栏摆放到右侧" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Load on Startup" msgstr "启动时加载" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "What to load on startup" msgstr "启动时加载的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃提示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "在新标签页中显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "下载目录" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "下载的文件将保存到此目录" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "是否在下载文件时询问保存目录" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "下载完成后显示提示" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "是否在下载完成时显示提示信息" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "外部的下载管理器" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部的新闻聚合查看器" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "地址栏查找" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在地址输入框中执行的查找" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选的编码" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码集" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "打开新的页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "在那里打开新的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "打开外部页面在" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "在那里打开外部页面" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "鼠标中键打开地址" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开标签页" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签页后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时自动补全" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否输入时自动补全地址" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "接收 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "接收什么类型的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "只接收原始 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "只接收原始网站的 Cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "最长 Cookie 有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长保存 Cookie 多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "是否记录上次访问的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "最长历史有效期" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长保存历史多少天" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "是否记录上次的表格输入" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "记录上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "是否保存上次下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "自动检测代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让页面识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "允许的缓存大小" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选择删除的隐私数据" #: ../midori/midori-view.c:749 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "页面 '%s' 无法加载." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:751 #: ../midori/midori-view.c:2807 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../midori/midori-view.c:754 msgid "Try again" msgstr "重试" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:784 #: ../midori/midori-view.c:2811 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "没有找到 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1182 msgid "Open _Link" msgstr "打开链接(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1184 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1201 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "_Download Link destination" msgstr "下载链接目标(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1213 msgid "_Save Link destination" msgstr "保存链接目标(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1222 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "用下载管理器下载(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1251 msgid "Search _with" msgstr "搜索(_w)" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索 Web(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1289 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1456 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:1473 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1476 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:1898 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2088 msgid "Speed dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:2089 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "单击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:2090 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:2091 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:2092 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "确认删除此快捷方式?" #: ../midori/midori-view.c:2122 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "文档无法显示" #: ../midori/midori-view.c:2139 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 的设置项" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "常规" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "设置当前页为主页" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "文件传输" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "字体设置" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "缺省的字体" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "显示文字的缺省字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "定宽字体" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字形" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "显示定宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "显示文字的最小字体尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "编码" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "缺省的字符编码" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "自动加载图像" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动加载和显示图像" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "自动缩小图像" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "打印背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否打印页面的背景图" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "可缩放的文本区" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "文本区能否缩放" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用网页中的脚本" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "强制每英寸96点" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "强制画面点密度为 96DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "启用开发工具" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "启用给开发者的特殊扩展" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "启用输入时拼写检查" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "用逗号分隔的语言列表, 比如 \"zh_CN,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "导航条" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "应用" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "外部应用程序" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 #: ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "网页 Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:672 #: ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "天" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N)" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I)" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "记号(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "作为缺省(_d)" #: ../midori/sokoke.c:172 #: ../midori/sokoke.c:184 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序." #: ../midori/sokoke.c:855 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_k)" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "User_styles" msgstr "用户样式(_s)" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_l)" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新书签目录" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "确认删除所有的历史项?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项加入书签" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空全部历史" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "一周以前" #: ../panels/midori-history.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天以前" msgstr[1] "%d 天以前" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "已下载 %s, 共 %s " #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开保存目录(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制连接地址(_a)" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "以打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "库存图标 '%s' 无法加载" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "选择目录" #: ../extensions/adblock.c:78 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "设置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:214 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "设置广告过滤器(_A)" #: ../extensions/adblock.c:374 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告屏蔽" #: ../extensions/adblock.c:375 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根据过滤列表屏蔽广告" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "多彩标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签页" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "展开所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "折叠所有项目" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "确认删除所有的 Cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机: %s\n" "名称: %s\n" ": %s\n" "路径: %s\n" "安全: %s\n" "过期: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "无" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "展开所有项目(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "折叠所有项目(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie 管理器(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "查看和删除 Cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "删除所有订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "不支持的 RSS 版本." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "已订阅过 '%s' " #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "加载订阅 %s 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用鼠标移动控制 Midori" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "常驻页面" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "常驻页面(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:156 msgid "Configure Keyboard shortcuts" msgstr "设置快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:253 msgid "Configure Sh_ortcuts..." msgstr "设置快捷键(_o)" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑快捷键" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏特性" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便的开关网页中的特性"