# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-01 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1966 ../midori/main.c:1990 #: ../midori/main.c:2004 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1334 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4232 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:580 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:617 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:658 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:672 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:684 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/main.c:740 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:958 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1034 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1053 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1057 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1070 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/main.c:1071 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/main.c:1072 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/main.c:1317 ../midori/main.c:2374 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1455 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1871 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1871 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1874 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1874 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1877 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:1879 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1887 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1889 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1893 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" #: ../midori/main.c:1893 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1897 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1897 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #: ../midori/main.c:1900 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #: ../midori/main.c:1963 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2005 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" #: ../midori/main.c:2007 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2102 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" #: ../midori/main.c:2104 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-websettings.c:998 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/main.c:2111 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:2215 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/main.c:2322 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2356 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2389 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2402 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2417 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2433 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6125 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1429 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1436 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1439 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha ao escrever." #: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5358 #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:572 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador." #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1334 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1351 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not download selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." #: ../midori/midori-browser.c:1485 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2374 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2506 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2512 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2555 ../midori/midori-browser.c:5427 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3075 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3504 ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." #: ../midori/midori-browser.c:3510 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3834 ../midori/midori-browser.c:5818 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4166 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4173 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4176 ../midori/midori-view.c:2694 #: ../midori/midori-view.c:4788 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4265 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4270 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4295 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4371 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4450 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4605 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4628 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-browser.c:6144 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5518 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5521 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5524 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5531 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5534 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5537 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5540 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6057 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6059 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6081 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6110 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6127 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6160 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6162 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6178 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6992 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar _com…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ligação aberta e não codificada" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar…" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:866 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " "velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar cookies após:" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1134 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1149 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-view.c:1379 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1383 ../midori/midori-view.c:1417 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1383 ../midori/midori-view.c:1417 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1412 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1506 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1507 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1509 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1707 ../midori/midori-view.c:2629 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2459 ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2543 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" #: ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2620 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2637 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2690 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2947 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2972 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../midori/midori-view.c:2977 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2979 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3009 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../midori/midori-view.c:3021 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3644 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3992 ../midori/midori-view.c:4088 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3993 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3994 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3995 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:4157 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." #: ../midori/midori-view.c:4234 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." #: ../midori/midori-view.c:4235 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." #: ../midori/midori-view.c:4236 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." #: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." #: ../midori/midori-view.c:4238 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." #: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." #: ../midori/midori-view.c:4240 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4311 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4530 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4797 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4797 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4803 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5618 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5637 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5650 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5651 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5683 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" " "automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:961 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442 #: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1538 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1539 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1540 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1557 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1560 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1577 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:918 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:932 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:986 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:991 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1706 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1707 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " "coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:406 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:583 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta superior" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Personali_zar…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "\"Cookies\"" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "\"Cookies Flash\"" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador Web rápido"