# Romanian translation for Midori # Traducerea în limba română pentru Midori. # Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2011 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-17 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:12+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1329 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/main.c:1736 ../midori/main.c:1752 #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:638 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:655 ../midori/main.c:675 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:726 ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:912 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu vor putea fi verificate." #: ../midori/main.c:1000 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1016 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:1020 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Sesiune nouă" #: ../midori/main.c:1025 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1208 ../midori/main.c:2019 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1329 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1348 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1379 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:1615 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1618 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:1626 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1631 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:1633 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:1635 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:1637 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1641 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:1641 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:1722 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (navigare privată)" #: ../midori/main.c:1753 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:1755 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:1819 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #: ../midori/main.c:1821 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/main.c:1824 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/main.c:1828 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Baze de _date HTML5" #: ../midori/main.c:1902 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:1950 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:1987 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:2034 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:2047 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:2060 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-array.c:879 msgid "Writing failed." msgstr "Scrierea a eșuat." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4883 #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:700 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:702 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:750 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:801 ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/midori-browser.c:4066 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:843 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adaugă _ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:856 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:871 msgid "Run as _web application" msgstr "Deschide ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-browser.c:947 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-browser.c:956 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1418 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2117 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva asemănător.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4951 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3295 ../midori/sokoke.c:446 #: ../midori/sokoke.c:456 ../midori/sokoke.c:484 ../midori/sokoke.c:513 #: ../midori/sokoke.c:527 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2623 #: ../midori/midori-view.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importare de favorite..." #: ../midori/midori-browser.c:3987 ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Importă fa_voritele" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4074 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4122 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favorite XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favorite Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4304 ../midori/sokoke.c:1437 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1443 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune." #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4796 ../midori/sokoke.c:1444 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigare p_rivată" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă _ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide" #: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Salvează lin_kul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Salvează linkul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creează _lansator" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Create a launcher" msgstr "Creează un lansator" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonare la acest flux de știri" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close this window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Quit the application" msgstr "Ieșire din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refă ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Reload page without caching" msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoom normal" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Scroll to the left" msgstr "Derulare spre stânga" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll down" msgstr "Derulare în jos" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll up" msgstr "Derulare în sus" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll to the right" msgstr "Derulare spre dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Re_vocă închiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4962 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere de date private..." #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectați pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..." #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Focus the current tab" msgstr "Activează focusul tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Arată doar iconița tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Show the documentation" msgstr "Arată documentația" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Raportați o problemă" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre program" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:314 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizat" #: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Web Search..." msgstr "C_aută pe net..." #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/sokoke.c:1433 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favori_te" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Window" msgstr "Fe_reastră" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6270 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1648 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1313 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1369 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-locationaction.c:1821 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1832 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "O pagină goală" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "All cookies" msgstr "Toate cookie-urile" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie-uri de sesiune" #: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe net" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe net salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Show Transferbar" msgstr "Arată bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" # dumol: Am scurtat șirul ca să nu se lăbărțeze fereastra preferințelor #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Arată căutările la auto-completare" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Arată controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Download Manager" msgstr "Manager de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "An external download manager" msgstr "Manager extern de descărcări" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open external pages in:" msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:795 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:803 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:811 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza derulării" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Accept cookies" msgstr "Acceptă cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Maximum history age" msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al navigatorului" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Clear private data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Clear data" msgstr "Șterge datele" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Datele selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-view.c:1268 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 msgid "_Allow" msgstr "_Acceptă" #: ../midori/midori-view.c:1298 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1399 ../midori/midori-view.c:4759 #: ../midori/midori-view.c:4763 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1400 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1402 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1421 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nu s-a găsit %s" #: ../midori/midori-view.c:1606 ../midori/midori-view.c:2564 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2731 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectați elementul" #: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvează destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2418 ../midori/midori-view.c:2447 #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2430 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2443 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarcă destinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2544 ../midori/midori-view.c:2551 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2873 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:2893 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2900 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3466 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Speed Dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung... #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Thumb size:" msgstr "Mărimea miniaturii:" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Big" msgstr "Mare" #: ../midori/midori-view.c:3791 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #: ../midori/midori-view.c:3814 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3886 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent." #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Page loading delayed" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată." #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:4331 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-view.c:4342 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Preferințe fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Familie implicită de fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Bară de navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Programe externe" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Nume ori IP" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie-uri web" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Cele mai vechi de o oră" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Cele mai vechi de o zi" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Cele mai vechi de o săptămână" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Cele mai vechi de o lună" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Cele mai vechi de un an" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în scopuri publicitare." #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "zile" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:400 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: ../midori/sokoke.c:405 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:1432 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:1434 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adau_gă un favorit" #: ../midori/sokoke.c:1435 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:1436 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:1438 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/sokoke.c:1439 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:1440 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:1441 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/sokoke.c:1442 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1445 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:256 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:299 ../toolbars/midori-transferbar.c:301 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:305 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:307 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:318 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe liste la %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtrare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:234 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:235 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:243 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:693 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../extensions/addons.c:334 ../extensions/addons.c:695 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../extensions/addons.c:390 ../extensions/addons.c:469 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:437 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script propriu" #: ../extensions/addons.c:438 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil propriu" #: ../extensions/addons.c:441 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:580 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:582 ../extensions/addons.c:666 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:648 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:675 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:676 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1649 ../extensions/addons.c:1811 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1770 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1812 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Indisponibil: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Istoricul _formularelor" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Tabul următor (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Tabul precedent din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Tabul precedent (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Tabul anterior din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "_Loc pentru pagini" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizați bara cu unel_te..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% încărcat" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bară de _descărcare" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Cere un dosar de destinație" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Notifică la finalizarea descărcărilor" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarcă i_maginea"