# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. # Chipong Luo , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Chipong Luo \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量级网络浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 #: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入配置:%s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效" #: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的配置值 ‘%s’" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "无法清除历史数据:%s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "无法打开数据库:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "无法移除历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存书签。%s" #: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存配置。%s" #: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" #: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/main.c:764 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。" #: ../midori/main.c:1104 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法" "来解决此问题。" #: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "舍弃旧标签" #: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" #: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入会话:%s\n" #: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行" #: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定 URI 截图" #: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定命令" #: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI" #: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器" #: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME" #: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的配置文件夹无效。" #: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此查找新版本:" #: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码" #: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "cookie" #: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "‘动画’ cookie" #: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 数据库(_D)" #: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "离线应用程序缓存" #: ../midori/main.c:2278 msgid "An unknown error occured" msgstr "发生了一个未知错误" #: ../midori/main.c:2387 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入书签:%s\n" #: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入回收站:%s\n" #: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入历史记录:%s\n" #: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "未找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "异常文档。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "无法写入。" #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "无法更新标题:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的动作 ‘%s’。" #: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (隐私浏览方式)" #: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加到快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" msgstr "作为网络应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "“%s“ 文件无法在此文件夹中保存。" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限在此位置写。" #: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "已打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” 或者" "类似的菜单或者按钮。\n" "首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新" "闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新建订阅" #: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "无法插入新历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "全部在标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 #: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4237 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox 浏览器(%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "从文件中导入" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "无法导入书签" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "无法导出书签" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "显示上次打开的标签(_T)" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "已关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议条款的" "约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)更高的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010, 2011.\n" "Chipong Luo , 2011." #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" msgstr "打开新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "页面另存为(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "保存至文件" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加到快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "添加快捷方式到快速拨号" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "添加快捷方式到桌面" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" msgstr "创建启动器" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "添加到新闻订阅(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "添加到此新闻订阅" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "关闭本窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "关闭所有窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" msgstr "关闭所有已打开的窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "撤销上次修改" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" msgstr "重做上个修改" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴文本" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文本" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置应用程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "重载页面而不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" msgstr "重置缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面源码" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "光标浏览(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "光标导航切换文本" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全屏切换视图" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "向左滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "向下滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "向上滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "向右滚动" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页面" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "返回上一个子页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下一个子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "回到主页" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "删除回收站中的内容" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "打开上次关闭的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "添加一个新书签文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..." #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "清除隐私数据..." #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..." #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "转到上一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "转到下一个标签" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "在上一个标签后移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "在下一个标签前移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "聚焦当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下一个视图(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "在不同视图间循环聚焦" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "仅显示当前标签的图标" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "复制当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "打开上次会话时保存的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "显示常问的问题" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "报告问题" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" msgstr "显示此程序相关信息" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文(BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韩语(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方语言(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" msgstr "打开特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "网络搜索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示已保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有已打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "无法从历史中选择\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并继续(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏在右" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏在左" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文本" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "文本在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动(GNOME 或其它环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "不使用代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Safari" msgstr "Safari 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "iPhone" msgstr "iPhone 手机" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Firefox" msgstr "Firefox 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Internet Explorer" msgstr "IE 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last panel position" msgstr "上次侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:408 msgid "Last panel page" msgstr "上次侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Last Web search" msgstr "上次网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏样式" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏项目" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否紧凑显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否让侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori 浏览器启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "在此文件夹下保存下载的文件" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "外部的文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "位置栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在位置栏中执行的搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "关闭按钮位于标签上" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "标签上是否有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "新页面打开在:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新页面" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "中键点击打开选择器" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "由中键点击从选择器中载入地址" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "自动载入图片" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动载入并显示图片" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "在后台标签的窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文本和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文本和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否在输入时在文中自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "动态滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "滚动是否按速度动态地移动" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长 cookie保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受您访问的站点的 cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "删除此历史之后的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁盘上缓存页面最大值" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让网页识别为何种浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Clear data" msgstr "清除数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "The data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 要获知您的位置。" #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "无法载入 ‘%s’ 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "向 %s 发送消息" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签中打开图片(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图片地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型:‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型:%s(‘%s’)" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 校验值:" #: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 校验值:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "点击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "文档没有安装" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签标记(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5020 msgid "previous" msgstr "上一个" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "列印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否列印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "使用当前页面" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用当前页面为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用来显示文本的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用来显示文本的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用来显示文本的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "MB" msgstr "兆字节" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" msgstr "标记(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" msgstr "用作默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 #: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "无法运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "剩余 -%s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 ‘%s’ 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些文件正在下载" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "无法添加书签项目:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "一周前" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项目加入书签" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "清除全部历史" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "传输" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" "才能打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "无法载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "选择文件夹" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "无" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "一周" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "一月" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 首选项" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入此列表。" "您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图片(_O)" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "按过滤列表屏蔽广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "将永久删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标文件夹" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除选中的插件" #: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "无法监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户脚本和用户样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 " "cookie。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机:%s\n" "名称:%s\n" ":%s\n" "路径:%s\n" "安全:%s\n" "有效期:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ":%s\n" "cookie:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除 cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "添加新订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "删除订阅" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "无法解析 XML 订阅:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "订阅 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "载入订阅 ‘%s’ 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "订阅面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "无法添加表单值:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "为当前标签激活或冻结表单历史。" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "无法执行数据库语句:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "存储输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "表单历史填写器" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "标签关闭行为" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切换到上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切换到最新标签" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一个新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下一个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一个新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的上一个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在后台显示标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在后台显示当前选中的标签" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自定义键盘快捷方式" #: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自定义快捷方式(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷方式" #: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑键盘快捷方式" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏功能" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅在标签上显示图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标记" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "已显示项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自定义工具栏(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "自定义(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"