# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-25 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-25 15:16+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1342 #: ../midori/main.c:1670 #: ../midori/main.c:1678 #: ../midori/main.c:1694 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:152 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:159 #: ../midori/main.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:371 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:426 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:446 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../midori/main.c:484 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s" #: ../midori/main.c:503 #: ../midori/main.c:553 #: ../midori/main.c:573 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:603 #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Lista ostatnio zamkniętych kart i okien nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:690 #: ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s" #: ../midori/main.c:874 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:964 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:979 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:983 msgid "Reset the last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/main.c:988 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1223 #: ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1342 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1361 msgid "An unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:1392 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/main.c:1563 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1566 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1569 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1574 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Wykonuje migawkę podanego adresu URI" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1579 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1581 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1583 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZORZEC" #: ../midori/main.c:1583 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1587 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1587 #, fuzzy msgid "SECONDS" msgstr "SEKUND" #: ../midori/main.c:1667 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES...]" #: ../midori/main.c:1695 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:1697 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1794 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1842 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:1897 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:1926 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:1972 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:1986 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:2002 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1120 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:333 #: ../midori/midori-browser.c:5435 #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:343 #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "wczytano %d%%" #: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:762 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:781 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:811 #: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:821 #: ../midori/midori-browser.c:901 #: ../midori/midori-browser.c:4595 #: ../midori/midori-browser.c:4627 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "Uruchamianie jako _aplikacja internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:981 #: ../midori/midori-browser.c:4645 #: ../midori/midori-browser.c:4677 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1355 #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1391 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Plik „%s” został pobrany." #: ../midori/midori-browser.c:1395 msgid "Transfer completed" msgstr "Pobieranie zakończone" #: ../midori/midori-browser.c:1535 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2260 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2336 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nowy kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2377 #: ../midori/midori-browser.c:5500 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:2935 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3015 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3636 #: ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 #: ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu" #: ../midori/midori-browser.c:3950 #: ../midori/midori-browser.c:5894 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4283 #: ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4290 #: ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4293 #: ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4541 #: ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4544 #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Zaimportuj zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4555 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4582 #: ../midori/midori-browser.c:5609 #: ../midori/midori-websettings.c:232 #: ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4692 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4746 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4853 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/midori-browser.c:4903 #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:4908 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek \n" "Piotr Sokół " #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5350 #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Quit the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Redo the last modification" msgstr "Powtarza ostatnie działanie" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguruje preferencje programu" #: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5461 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony podrzędnej" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej strony podrzędnej" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Cofnij _zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń dane prywatne..." #: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Clear private data..." msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Analizuj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia programistyczne" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Focus the current tab" msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Show the documentation" msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zgłoś problem" #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Show information about the program" msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Show menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Show navigationbar" msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Show sidepanel" msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5575 msgid "Show transferbar" msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Show statusbar" msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5590 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5597 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5600 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5603 #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5606 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6161 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6163 msgid "Open a particular location" msgstr "Otwiera wprowadzone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6187 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:6189 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:6210 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:6225 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #: ../midori/midori-browser.c:6227 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-browser.c:6242 #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6244 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6259 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:6272 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6274 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6288 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6290 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6494 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../midori/midori-browser.c:6525 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:6530 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-browser.c:6535 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../midori/midori-browser.c:6544 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../midori/midori-browser.c:6556 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../midori/midori-browser.c:6602 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../midori/midori-browser.c:6960 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-panel.c:433 #: ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Odłącza panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:445 #: ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:457 #: ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:641 #: ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlanie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "Bieżącej sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:664 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:448 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Wyświetlanie paska menu" #: ../midori/midori-websettings.c:449 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieranie nowych kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:457 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:492 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:552 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:561 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Strona szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:856 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:864 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Obsługuje bazy danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna programów internetowych w trybie offline" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptowane typy:" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikowanie przeglądarki jako:" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1187 #: ../midori/midori-view.c:4452 #: ../midori/midori-view.c:4456 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1188 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1193 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1234 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nie znaleziono - %s" #: ../midori/midori-view.c:1456 #: ../midori/midori-view.c:2276 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2058 #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Inspect _Element" msgstr "Analizuj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2110 #: ../midori/midori-view.c:2180 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2114 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2115 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2118 #: ../midori/midori-view.c:2187 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2121 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2127 #: ../midori/midori-view.c:2199 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2128 #: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2132 #: ../midori/midori-view.c:2162 #: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #: ../midori/midori-view.c:2141 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Download I_mage" msgstr "_Pobierz obraz" #: ../midori/midori-view.c:2155 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres wideo" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2221 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2256 #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:2611 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2614 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2618 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3152 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analizowanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:3413 msgid "Speed dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:3414 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:3415 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3416 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3417 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:3454 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #: ../midori/midori-view.c:3477 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:3727 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Przywróć kartę" #: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Zminimalizuj kartę" #: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-view.c:4624 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:4625 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:4677 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną" #: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Krój domyślny:" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Krój stały:" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar:" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Włączenie" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Słowniki:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Zewnętrzne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera:" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaje nowy katalog" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętaj hasło" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:495 #: ../katze/katze-utils.c:890 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:541 #: ../katze/katze-utils.c:570 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:556 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:413 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:445 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk „Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:585 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..." #: ../extensions/adblock.c:839 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Edytuj folder" #: ../extensions/adblock.c:852 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_Tytuł:" #: ../extensions/adblock.c:906 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:911 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1486 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Usuniętę zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek:: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Menedżer _ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Kanały informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał informacyjny" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie dostępne: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Schowek stron" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Schowek stron" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron" #: ../extensions/tab-panel.c:568 #: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Karty panelu bocznego" #: ../extensions/tab-panel.c:609 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Sortuje listę kart według czasu ostatniego użycia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #, fuzzy #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zamknięte karty i okna" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Modyfikuj zakładki" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"