# Basque translation of the midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Asier Iturralde Sarasola , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Basque\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Arakatu sarea" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Web-arakatzaile mugikorra" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori nabigatze pribatua" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410 msgid "Private Browsing" msgstr "Nabigatze pribatua" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Eramangarri modua, exekutagarri guztiak leku bakarrean gordeak" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "GTK+ leiho soila WebKit-rekin, akin to GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Bistaratu programaren bertsioa" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin " #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDU" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Errorea: Ezin da \"gdb\" topatu\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Mesedez iruzkin, iradokizun edo erroreen berri:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Bilatu bertsio berriak:" #: ../midori/main.c:384 msgid "An unknown error occured" msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Hedapenak" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "_Erabiltzailearen script-ak" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Erabiltzaile e_stiloak" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferentziak" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-en pluginak" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Itxitako fitxak" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "_Karpeta berria" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Helbideak]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Gaizki osatutako dokumentua." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrira" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Web bilaketa..." #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Birkargatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Gelditu uneko orrialdea kargatzeaz" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ezusteko ekintza '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Nabigatze pribatua)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Editatu karpeta" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "" "Idatzi laster-marka honentzat izen bat eta hautatu non gorde nahi duzun." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barran" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Gorde fitxategia honela" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Leiho berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Fitxa berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Errorea irudia irekitzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Errorea irudia deskargatzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Jario berria" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berri bat" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Gorde horri hau" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Txandakatu testu kurtsore nabigazioa" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Ireki guztia _fitxetan" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930 #: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Inportatu laster-markak…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Inportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Inportatu fitxategi batetik" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-ren laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Web-arakatzaile arin bat" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategi bat" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gorde orria honela…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Gorde fitxategi batera" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Harpidetu berrien _jariora" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "_Itxi fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "Itxi _leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Partekatu" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Inprimatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tresna-barrak" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Ikusi _iturburua" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrira" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Joan aurreko azpi-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasiera-orria" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Joan zure hasiera-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desegin fitxa _ixtea" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Gehitu _karpeta berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Esportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mugitu fitxa _atzera" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mugitu fitxa aurrera" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Ireki azken _saioa" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ohiko galderak" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Eman arazo baten berri…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Nabigazio-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "Alboko _panela" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Alboko panela" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Laster-marka-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Txinera (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreera (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiera (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Pertsonalizatua…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Banatzailea" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "_Kokalekua" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Ireki kokaleku jakin bat" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "_Web bilaketa" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Exekutatu web bilaketa bat" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:6154 #, fuzzy msgid "_Tabs" msgstr "_Fitxa berria" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Ziurtagiri algoritmoa ez-ziurtzat ematen da." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Beste errore bat gertatu da ziurtagiria egiaztatzean." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Esportatu ziurtagiria" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Segurtasun xehetasunak" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Itsatsi eta _jarraitu" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Egiaztatu gabea" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Irekia, zifratu gabeko konexioa" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Itxi panela" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Erakutsi hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #, fuzzy msgid "Show Blank Page" msgstr "Orri hutsa" #: ../midori/midori-websettings.c:134 #, fuzzy msgid "Show default Search Engine" msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-websettings.c:136 #, fuzzy msgid "Show custom page" msgstr "Erakutsi hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Uneko fitxa" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Ikono txikiak" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonoak eta testua" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaririk ez" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984 msgid "Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:982 msgid "Security unknown" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1334 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Allow" msgstr "_Baimendu" #: ../midori/midori-view.c:1366 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1497 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errorea - %s" #: ../midori/midori-view.c:1498 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu." #: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../midori/midori-view.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Errorea - %s" #: ../midori/midori-view.c:1642 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i" #: ../midori/midori-view.c:2656 #, fuzzy msgid "Add _search engine..." msgstr "Gehitu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2751 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka _leiho berrian" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiatu estekaren helburua" #: ../midori/midori-view.c:2773 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "_Gorde orria honela…" #: ../midori/midori-view.c:2783 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../midori/midori-view.c:2784 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2788 #, fuzzy msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2791 msgid "Save I_mage" msgstr "Gorde i_rudia" #: ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ireki irudi-i_kustailean" #: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Save _Video" msgstr "Gorde _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Download _Video" msgstr "Deskargatu _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2830 msgid "Search _with" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-view.c:2859 msgid "_Search the Web" msgstr "_Bilatu sarean" #: ../midori/midori-view.c:2879 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2926 #, fuzzy msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:3147 #, fuzzy, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia" #: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Fitxategi-izena: %s" #: ../midori/midori-view.c:3170 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fitxategi-mota: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3210 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../midori/midori-view.c:3771 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4335 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4411 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:" #: ../midori/midori-view.c:4412 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik." #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Hedapenak desgaituta daude." #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta " "daude." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4460 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "Page loading delayed" msgstr "Orria kargatzea atzeratuta" #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak " "direla eta." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Load Page" msgstr "Kargatu orria" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../midori/midori-view.c:4890 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Bikoiztu fitxa" #: ../midori/midori-view.c:4895 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa" #: ../midori/midori-view.c:4895 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik" #: ../midori/midori-view.c:4902 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Itxi _beste fitxak" msgstr[1] "Itxi _beste fitxak" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5596 msgid "previous" msgstr "aurrekoa" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5615 msgid "next" msgstr "hurrengoa" #: ../midori/midori-view.c:5629 msgid "Print background images" msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak" #: ../midori/midori-view.c:5630 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez" #: ../midori/midori-view.c:5660 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s falta dira" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde" #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori abiatzean:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Erabili _uneko orria" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Hobetsitako kodeketa" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Kargatu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Gaitu ortografia egiaztaketa" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Gaitu script-ak" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Gaitu WebGL euskarria" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Gaitu Netscape pluginak" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Hobetsitako hizkuntzak" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Arakatzen" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Tresna-barraren estiloa:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ireki orri berriak hemen:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ixteko botoiak fitxetan" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Web cache-a" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Gehitu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Editatu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "Deskribapena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Erabili _lehenetsi bezala" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 #, fuzzy msgid "Search with…" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Ireki honekin" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:310 msgid "Could not run external program." msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Gehitu karpeta berri bat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Banatzailea" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 #, fuzzy msgid "Search Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Duela aste bat" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Garbitu historia osoa" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 #, fuzzy msgid "Search History" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n" "kokaleku hau irekitzeko:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "Ordu 1" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "Egun 1" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "Aste 1" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "Hilabete 1" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "Urte 1" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s-(r)en hobespenak" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Editatu araua" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Araua:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okeatu irudia" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okeatu esteka" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Iragarkien blokeatzailea" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ez instalatu" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Erabiltzaile-script-ak" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Erabiltzaile-estiloak" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "%s fitxategia betirako ezabatuko da." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ireki testu-editorean" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ireki helburuko karpeta" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Gehitu gehigarri berria" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kendu hautatutako gehigarria" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria" #: ../extensions/colorful-tabs.c:177 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Fitxa koloretsuak" #: ../extensions/colorful-tabs.c:178 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat " "datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Saioaren amaieran" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ostalaria: %s\n" "Izena: %s\n" "Balioa: %s\n" "Bidea: %s\n" "Segurua: %s\n" "Iraungitze-data: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeinua: %s\n" "Cookie-ak: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiatu fitxen helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 #, fuzzy msgid "Download files with Aria2" msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Azken eguneraketa: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Gehitu jario berria" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Ezabatu jarioa" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Onartu gabeko jario formatua." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Jarioen panela" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formularioen historia" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Orain ez" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Inoiz ez orri honentzat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n" #: ../extensions/history-list.vala:204 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik" #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia-Zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:282 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:290 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../extensions/history-list.vala:296 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara" #: ../extensions/history-list.vala:302 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Aldatu fitxa berrienera" #: ../extensions/history-list.vala:316 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:448 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new tab from history" msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:458 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Historiako aurreko fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:468 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:596 msgid "History List" msgstr "Historia zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Saguaren keinuak" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:275 #, fuzzy msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Egoera-barrako erlojua" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginak" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu " "daitezke arrastatu eta jareginez." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementu erabilgarriak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Bistaratutako elementuak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barra editorea" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Garbitu ondorengo datuak:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie eta Webgune datuak" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Webguneen ikonoak" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 #, fuzzy msgid "Open tabs" msgstr "Ireki %s" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 #, fuzzy msgid "More open tabs…" msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 #, fuzzy msgid "failed to import from old db" msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Ez dago erro ziurtagiri fitxategi eskuragarririk. SSL ziurtagiriak ezin dira " "egiaztatu." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:509 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Dirudienez Midori kraskatu egin zen ireki zen azkenengo aldian. Behin baino " "gehiago pasa bada saiatu hauetako irteera bat arazoa konpontzeko." #: ../midori/midori-frontend.c:347 msgid "Modify _preferences" msgstr "Aldatu _hobespenak" #: ../midori/midori-frontend.c:351 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean" #: ../midori/midori-frontend.c:365 msgid "Discard old tabs" msgstr "Baztertu fitxa zaharrak" #: ../midori/midori-frontend.c:373 #, fuzzy msgid "Show last crash _log" msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/midori-frontend.c:386 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:461 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:494 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:525 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:533 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:" #: ../midori/midori-frontend.c:549 msgid "_Ignore" msgstr "Ez _ikusia egin" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 #, fuzzy msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Ezabatu guztiak" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 #, fuzzy msgid "Could not open database of extension." msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 #, fuzzy msgid "Accept for this _session" msgstr "Saioaren amaieran" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 #, fuzzy msgid "Extension instance" msgstr "Hedapenak" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 #, fuzzy msgid "Application instance" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 #, fuzzy msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:82 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sortu _abiarazlea" #: ../extensions/apps.vala:274 #, fuzzy msgid "Web App Manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Transferentziak" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu guztia" #: ../extensions/transfers.vala:205 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ireki helburuko _karpeta" #: ../extensions/transfers.vala:212 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea" #: ../extensions/transfers.vala:439 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "'%s' fitxategia deskargatu da." #: ../extensions/transfers.vala:440 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferentzia burututa" #: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira" #: ../extensions/transfers.vala:466 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Irten Midori-tik" #: ../extensions/transfers.vala:468 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../extensions/transfers.vala:515 #, fuzzy msgid "Transfer Manager" msgstr "Transferentziak" #: ../extensions/transfers.vala:516 #, fuzzy msgid "View downloaded files" msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FITXATEGI-IZENA" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Huts egin du idaztean." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Leihoa" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Pertsonalizatua…" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Azken leiho-zabalera" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Azken leiho-altuera" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Gordetako azken leiho-altuera" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Azken panel-posizioa" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Gordetako azken panel-posizioa" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Azken panel-orria" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Gordetako azken panel-orria" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Azken web bilaketa" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Gordetako azken web bilaketa" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Erakutsi nabigazio-barra" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Erakutsi laster-marka-barra" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Erakutsi panela" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Panela erakutsiko den ala ez" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Tresna-barraren elementuak" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Alboko panel trinkoa" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Ireki panela leiho bereizietan" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Zer egin Midori abiatzean" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Hasiera-orria" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Kanpoko testu-editore bat" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Non ireki behar diren orri berriak" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Gaitu idatzi ahalako ortografia egiaztaketa" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Garbitu datu pribatuak" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Garbitu datuak" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Laster-marka" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "Kontsola" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Izenburua:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Karpeta:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Itxi _beste fitxak" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikonoa:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Iragazi:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Pertsonalizatu…"