# Swedish translations for midori package. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mikael Magnusson , 2008. # Daniel Nylander , 2008, 2009. # Oscar Rentzhog 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-19 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-16 18:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Surfa på webben" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Webbläsaren Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nytt Privat Fönster" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1416 msgid "New Tab" msgstr "Ny Flik" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1413 msgid "New Window" msgstr "Nytt Fönster" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Midori Private Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Öppna ett nytt privat fönster" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4411 #, fuzzy msgid "Private Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ögonblicksbild sparad till: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kör ADRESS som en webapp" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfning, inga ändringar kommer att sparas" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Enkelt GTK+ fönster med WebKit, liknande GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 #, fuzzy msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Visa krashdialogen" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Kör inuti gdb och spara bakåtspåringen vid crash" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ta en ögonblicksbild av det specifierade URI" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kör det valda kommandot" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Visa tillgängliga kommandon som kan köras med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Visa programversion" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Återställ Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Fel: \"gdb\" kunde inte hittas\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Leta efter nya verioner på:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6144 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lägg till bokmä_rke" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Tillägg" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "_Användarskript" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Användar_stilar" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Ny fli_k" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Överföringar" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-_tillägg" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Stängda flikar" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Ny Mapp" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Filen hittades inte." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Felformaterat dokument." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Oigenkännt bokmärkesformat." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå fram till nästa sida" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5428 #: ../midori/midori-browser.c:5431 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå fram till nästa sida" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, fuzzy msgid "Web Search…" msgstr "_Webbsökning…" #: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Reload the current page" msgstr "Uppdatera sidan" #: ../midori/midori-browser.c:465 ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stoppa inläsning av sidan" #: ../midori/midori-browser.c:535 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Misslyckades att uppdatera titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:574 ../midori/midori-browser.c:630 #: ../midori/midori-browser.c:633 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s" #: ../midori/midori-browser.c:582 ../midori/midori-browser.c:653 #: ../midori/midori-browser.c:6963 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Oväntad inställning '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:590 ../midori/midori-browser.c:663 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Oväntat beteende '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:743 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat Surfning)" #: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:895 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:949 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: ../midori/midori-browser.c:949 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: ../midori/midori-browser.c:951 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:951 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../midori/midori-browser.c:985 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Skriv in ett namn för detta bokmärke och ange vart det skall sparas." #: ../midori/midori-browser.c:1041 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Webbgenvägar" #: ../midori/midori-browser.c:1049 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Visa i verktygsraden" #: ../midori/midori-browser.c:1057 msgid "Run as _web application" msgstr "Kör som en _webbapplikation" #: ../midori/midori-browser.c:1173 ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Save file as" msgstr "Spara fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1183 #, fuzzy msgid "Save associated _resources" msgstr "De associerade inställningarna" #: ../midori/midori-browser.c:1413 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ett nytt fönster har öppnats" #: ../midori/midori-browser.c:1416 msgid "A new tab has been opened" msgstr "En ny flik har öppnats" #: ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fel när bilden försökte öppnas!" #: ../midori/midori-browser.c:1435 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Kan inte öppna den valda bilden i standardbildläsaren." #: ../midori/midori-browser.c:1441 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fel vid nerladdning av bilden!" #: ../midori/midori-browser.c:1442 msgid "Can not download selected image." msgstr "Kan inte ladda ner vald bild." #: ../midori/midori-browser.c:1519 msgid "Save file" msgstr "Spara fil" #: ../midori/midori-browser.c:2498 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: ../midori/midori-browser.c:2584 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2590 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nytt flöde" #: ../midori/midori-browser.c:2621 ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2670 ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Share this page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3146 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3522 ../midori/midori-browser.c:3523 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Växla navigering med textmarkör" #: ../midori/midori-browser.c:3525 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "F7 växlar Markörläsning. När detta alternativ är aktiverat så kommer en " "textmarkör att visas på alla webbplatser. " #: ../midori/midori-browser.c:3528 #, fuzzy msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../midori/midori-browser.c:3949 ../midori/midori-browser.c:5891 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4263 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Öppna alla i fli_kar" #: ../midori/midori-browser.c:4270 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny fli_k" #: ../midori/midori-browser.c:4273 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4367 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4386 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importera bokmärken..." #: ../midori/midori-browser.c:4389 ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4400 #, fuzzy msgid "_Application:" msgstr "Program" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importera från XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Import from a file" msgstr "Importera från en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Misslyckades att importera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4536 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4541 #, fuzzy msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "_Hantera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4555 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan enbart exportera till XBEL (*.xbel) och Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4570 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Misslyckades att exportera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En resurssnål webbläsare." #: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "See about:version for version info." msgstr "Se about:version för att visa versionsinformation." #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikael Magnusson \n" "Daniel Nylander \n" "Oscar Rentzhog " #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nytt P_rivat Webbläsarfönster" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Spara Sida Som..." #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Save to a file" msgstr "Spara till fil" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Prenumerera på Nyhets_flöde" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Close Tab" msgstr "_Stäng flik" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng den aktuella fliken" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "C_lose Window" msgstr "S_täng fönster" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Share" msgstr "_Dela" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Stäng a_lla Fönster" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Find…" msgstr "_Hitta" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hitta ett ord eller en fras på sidan" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Find _Next" msgstr "Hitta _nästa" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Find _Previous" msgstr "Hitta _förra" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Redigera programinställiningarna" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsfält" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ladda om sidan utan att cacha" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zooma in" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zooma ut" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "View So_urce" msgstr "Visa k_ällkod" #: ../midori/midori-browser.c:5393 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "P_rivat läge" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Växla fullskärmsläge" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rulla åt _Vänster" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rulla _Ner" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rulla _Upp" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rulla åt _Höger" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "_Readable" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5424 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå tillbaka till föregående sida" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Homepage" msgstr "_Hemsida" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå till startsida" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Ångra s_tängning av flik" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Add a new _folder" msgstr "Lägg till en ny _mapp" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportera bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rensa privat data" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspektera Sida" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Flytta flik till _första positionen" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flytta Flik _Bakåt" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Flytta Flik _Framåt" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Flytta flik till _sista positionen" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokusera Aktuell Flik" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Visa enbart ikon för den aktuella fliken" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicera aktuell flik" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Stäng Övriga Flikar" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open last _session" msgstr "Återställ senaste _sessionen" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Vanliga Frågor" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportera ett fel..." #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-browser.c:6163 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "_Menubar" msgstr "_Menyrad" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsfält" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Side_panel" msgstr "Sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Sidepanel" msgstr "Sido_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bokmärkesrad" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5542 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Traditionell Kinesiska (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5545 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Förenklad Kinesiska (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanska (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ryska (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5564 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Anpassad…" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "_Separator" msgstr "_Avskiljare" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "_Location…" msgstr "_Plats…" #: ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "Open a particular location" msgstr "Öppna en plats" #: ../midori/midori-browser.c:6100 msgid "_Web Search…" msgstr "_Webbsökning…" #: ../midori/midori-browser.c:6102 msgid "Run a web search" msgstr "Kör en webbsökning" #: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster" #: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Visa sparade bokmärken" #: ../midori/midori-browser.c:6179 msgid "_Tabs" msgstr "Flikar" #: ../midori/midori-browser.c:6181 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Visa en lista över öppna flikar" #: ../midori/midori-browser.c:6195 msgid "_Menu" msgstr "_Meny" #: ../midori/midori-browser.c:6197 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:873 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurationen för tillägget '%s' kunde inte sparas. %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Exportera certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger fortfarande i framtiden." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikatet har gått ut" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Certifikatets algoritm anses vara osäker." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Något annat fel uppstod vid valideringen av certifikatet." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportera certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Självsignerad" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Säkerhetsdetaöjer" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Klistra in och fortsätt" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Inte verifierad" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verifierad och krypterad uppkoppling" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Öppna, okrypterad uppkoppling" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Justera sidpanelen till höger" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Stäng panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Justera sidpanelen till vänster" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 #, fuzzy msgid "Show Speed Dial" msgstr "Visa webbgenvägar" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Visa hemsida" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367 msgid "Show last open tabs" msgstr "Visa senast öppna flikar" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Visa senaste flikarna utan att ladda dom" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Visa tom sida" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Visa standardsökmotor" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Visa anpassad sida" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Aktuell flik" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner och text" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljö)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil för verktygsfält" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Använd alltid mina valda typsnitt" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Åsidosätt de typsnitt webbplatserna valt med användarens preferenser" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Lita på denna websida" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Okänd säkerhet" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vill spara en HTML5-databas." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vill veta din plats" #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fel - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sidan \"%s\" kunde inte läsas in." #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Försök igen" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Fel - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Något gick gel med '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Skicka ett meddelande till %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Lägg till sökmotor..." #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspektera _Element" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna Länk i Ny Fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Öppna Länk i _Förgrundsflik" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Öppna Länk i Ny _Bakgrundsflik" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna Länk i Nytt _Fönster" #: ../midori/midori-view.c:2764 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Kör ADRESS som en webapp" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiera länk_plats" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _Som..." #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Öppna _Bild i Nytt Fönster" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Öppna Bild i Ny Fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopiera Bild" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "_Spara Bild" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Öppna i Bildvisare" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiera Video _Adress" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Spara _Video" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Ladda Ner _Video" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Sök _med" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Öppna Adress i Ny Fli_k" #: ../midori/midori-view.c:2928 #, fuzzy msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Öppna i ny Fli_k" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Öppna eller hämta fil från %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtyp: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspektera sida - %s" #: ../midori/midori-view.c:4336 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installerad" #: ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori sparar inte något personlig information:" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ingen historik eller kakor sparas." #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Tillägg är inaktiverade." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 lagring, lokal databas och programcacher har blivit avaktiverade." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori förhindrar websidor från att spåra användaren:" #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Språk och tidszon visas inte för websidor." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4461 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummer inom parantes visar den version som användes när programet startades. " #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laddning av sidan är försenad" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Laddning försenad antingen på grund av en nyligen inträffad chrash eller på " "grund av uppstartsinställningar." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Ladda Sida" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicera flik" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Visa Fliketikett" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Visa Enbart Flikikon" #: ../midori/midori-view.c:4904 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Stäng den aktuella fliken" msgstr[1] "Stäng den aktuella fliken" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "Föregående" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "nästa" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Ifall bakgrundsbilder ska visas" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s återstår" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "De nerladdade filerna är felaktiga." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrollsumman som tillhandahölls av länken stämde inte. Detta innebär " "troligtvis att filen är ofullständig eller hat modifierats i efterhand." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan inte sparas i denna katalog," #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har inte tillstånd att skriva på denna plats." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Det finns inte tillräckligt fritt utrymme för att ladda ner \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behöver %s men enbart %s finns kvar." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Webbgenvägar" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicka för att lägga till genväg" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Skriv adress till genväg" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Skriv titel på genväg" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "När Midori startar:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Startsida:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Använd nuvarande sida som startsida" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Typsnitt med variabel bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Typsnitt som används för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Typsnitt med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Typsnitt som används för att visa text med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Typsnittsstorlek som används för att visa text med fast bredd" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minsta typsnittsstorlek" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Föredragen kodning" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Ladda bilder automatiskt" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktivera skript" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Aktivera stöd för WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktivera Netscape-tillägg" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zooma text och bilder" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillåt skript att öppna popup-rutor." #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Ifall skript är tillåtna att automatiskt öppna popup-fönster" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Föredraget språk" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spara hämtade filer i:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Bläddring" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil för verktygsfält:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öppna nya sidor i:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Inställning för nya flikar" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Stängknappar på flikar" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Visa alltid flikrad" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Öppna flikar bredvid nuvarande" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Öppna flikar i bakgrunden" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "RSS-läsare" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Proxytyper som stödjs:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Webbcache" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identifiera som" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Ta bort gammla kakor efter:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Tillåt kakor enbart från de webbplatser du besöker" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blockera kakor från tredjeparts-webbplatser" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kakor sparar logininformation, sparade spel, eller användarprofiler för " "reklamsyften." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktivera frånkopplad webbapplikations-cache." #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Aktivera stöd för lokal HTML5 lagring" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Ta bort sidor från historiken efter:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Lägg till sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigera sökmotor" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Hantera sökmotorer" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Använd som _standard" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Sök efter %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Sök _med..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Sök med %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Välj program eller kommando för att öppna \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:309 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunde inte köra externt program." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Ogilltigt URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Sök på sidan:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Stäng sökfältet" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' har hämtats." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Överföring färdig" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Rensa Allt" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Några filer håller på att laddas ner" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:283 msgid "_Quit Midori" msgstr "Avsluta Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:285 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Överföringen kommer avbrytas när Midori stängs." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Misslyckades med att uppdatera bokmärke: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigera det valda bokmärket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Lägg till en ny mapp" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Sök i Bokmärken" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Idag" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "En vecka sedan" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ta bort den valda historikposten" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Rensa hela historiken" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Sökhistorik" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Överföringar" #: ../panels/midori-transfers.c:442 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Öppna mål_mapp" #: ../panels/midori-transfers.c:445 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiera länk_plats" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Användarnamn och lösenord behövs\n" "för att öppna den här platsen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsramar är trasiga" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskapen '%s' är ogilltig för %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Välj fil" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Välj mapp" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 timme" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 vecka" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 månad" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Inställningar för %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Kontrollsumma:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Kontrollsumma:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Redigera regel" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ockera bild" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ockera länk" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklamblockeringsfilter" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denna sida verkar innehålla ett användar-skript. Vill du installera det?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installera användarskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Denna sida verkar innehålla en användarstil. Vill du installera den?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installera användarstil" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Installera inte" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Användarskript" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Användarstil" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Ta bort användarskript" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Ta bort användarstil" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s kommer att raderas permanent." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Öppma i Textredigerare" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Öppna mål_mapp" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Lägg till nytt tillägg" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ta bort valt tillägg" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Användartillägg" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan inte övervaka katalog '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Stöd för användarskript och användarstilar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Färgglada flikar" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tona varje flik olika" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Kakhanterare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ta bort alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara " "matchande kakor att tas bort." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandera alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Fäll ihop alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Vid slutet av en session." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Värd/b>: %s\n" "Namn: %s\n" "Värde: %s\n" "Sökväg: %s\n" "Säker: %s\n" "Förfaller: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domän: %s\n" "Kakor: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandera alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fäll ihop alla" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Sök bland kakorna genom Namn eller Domän" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Visa och ta bort kakor" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiera Flik_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiera Flikadresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiera alla flikadresser till urklippet" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Försenad laddning" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Fördröjning i sekunder innan sidan laddas:" #: ../extensions/delayed-load.vala:209 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Fördröj laddning av sida tills du faktiskt använder fliken. " #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Extern Hämtningshanterare - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Ladda ner filer med Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Extern Hämtningshanterare -SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Ladda ner filer med SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "En extern hämtningshanterare - kommandotolken" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Senast uppdaterad: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Flöden" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Lägg till nytt flöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Ta bort flöde" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Flöden" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formatet för flödet stöds inte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:122 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Flödet '%s' finns redan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:199 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fel vid laddning av flödet '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:509 msgid "Feed Panel" msgstr "Flödespanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:510 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Läs Atom/RSS-flöden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formulärhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Användarnamn och lösenord behövs\n" "för att öppna den här platsen:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna sida?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Kom ihåg" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Inte nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Aldrig för denna sida" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Växla läget för formulärhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktivera eller inaktivera formulärhistorik för den aktuella fliken." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Det finns inga flikar som ej besökts" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historik-lista" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Beteende vid stängning av flikar" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Byt till den senast visade fliken" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Byt till den nyaste fliken" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blinka fönster på bakgrundsflikar" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Visa den valda fliken i bakgrunden" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Historiklista" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Byt till sist använda flik vid byte eller stängning av flikar." #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrollera Midori genom att flytta musen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ladda om sida eller sluta ladda" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar" #: ../extensions/shortcuts.c:275 #, fuzzy msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Ställ in gen_vägar…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Klocka i Statusbaren" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Visa datum och tid i statusraden" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapetillägg" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusradsfunktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Flikrad" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Visa f_likraden" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Visa flikar i en vertikal panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Enbart ikoner på flikar som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nya flikar har ingen etikett som standard" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Redigera verktygsrad" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att " "dra och släppa." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Tillgängliga föremål" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Visade föremål" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Redigera _verktygsrad…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradseditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Misslyckades med att ladda kakor\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Rensa Privat Data" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Rensa privat data" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rensa följande data:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Senast öppnade flikar" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Sparade inloggningar och l_ösenord" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Kakor och Webbplatsdata" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Webbplatsikoner" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Öppna flikar" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 #, fuzzy msgid "More open tabs…" msgstr "Visa senast öppna flikar" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Misslyckades med att importera från gammal databas: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bokmärkena kunde inte sparas. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:505 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:129 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:337 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori verkar ha krashat vid senaste körningen. Om det händer flera gånger, " "prova något av dessa alternativ för att lösa problemet." #: ../midori/midori-frontend.c:347 msgid "Modify _preferences" msgstr "Redigera _inställningar" #: ../midori/midori-frontend.c:351 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inaktivera alla _tillägg" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat" #: ../midori/midori-frontend.c:365 msgid "Discard old tabs" msgstr "Kasta bort gamla flikar" #: ../midori/midori-frontend.c:373 #, fuzzy msgid "Show last crash _log" msgstr "Visa senast öppna flikar" #: ../midori/midori-frontend.c:386 msgid "Run in _debugger" msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:457 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:490 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:521 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:529 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:540 msgid "The following errors occured:" msgstr "Följande fel inträffade:" #: ../midori/midori-frontend.c:545 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorera" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Acceptera för sessionen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Kunde inte öppna databasen för tillägget: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Vill du verkligen radera alla tillstånd för kakorna?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Rättighetshanterare för kakor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Kunde inte skapa konfigurationskatalog för tillägget: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Kunde inte skapa konfigurationskatalog för tillägget." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 #, fuzzy msgid "Could not open database of extension." msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Webbplatsen %s vill spara %d kakor." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Webbplatsen vill spara en kaka." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Flertalet webbplatser vill spara totalt %d kakor." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Acceptera för denna _sessionen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "Vägra" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Utgångsdatum" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 #, fuzzy msgid "Extension instance" msgstr "Tillägg" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 #, fuzzy msgid "Application instance" msgstr "Program" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Databasinstans" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Obestämd" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Säkerhetshanterare för kakor" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:82 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Program" #: ../extensions/apps.vala:227 msgid "Create _Launcher" msgstr "Skapa startare" #: ../extensions/apps.vala:265 #, fuzzy msgid "Web App Manager" msgstr "Kakhanterare" #: ../extensions/apps.vala:266 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Mittenklick öppnar markering" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Läs in en adress från markeringen via mittenklick" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Anpassad…" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detaljer" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Resurssnål webbläsare" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Inget filnamn valt" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig." #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Kunde inte skriva." #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% inläst" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mapp:" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kakor" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Flashkakor" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng det här fönstret" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Klipp ut markerad text" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiera markerad text" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Klistra in text från klippbordet" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Ta bort markerad text" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Markera all text" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Återställ zoom-nivån" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Visa källkod för sidan" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Visa källkod för markering" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Öppna senast stängda flik" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkesmapp" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Rensa privat data…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Byt till föregående flik" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Visa dokumentation" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Visa FAQ" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Öppna Midoris bugghanterare" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Visa information om programmet" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Visa menyrad" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Visa navigeringsfält" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Visa sidopanel" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Visa bokmärkesrad" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Ö_verföringsrad" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Visa överföringsrad" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Visa statusrad" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nyligen besökta sidor" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Öppna sidor du tidigare besökt" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Fönster" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Koppla från valda panel från fönstret" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Visa panel_titlar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alla kakor" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sessionskakor" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Ifall senaste fönsterstorlek ska sparas" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Senaste fönsterbredd" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Senast sparade fönsterbredd" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Senaste fönsterhöjd" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Senast sparade fönsterhöjd" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Senaste panelpositionen" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Senast sparade panelposition" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Senaste websökning" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Senast sparade websökning" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Visa menyrad" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Ifall menyraden ska visas" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Visa Navigeringsfält" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Ifall naveringsfältet ska visas" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Visa Bokmärkesfält" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Ifall bokmärkesraden ska visas" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Ifall sidopanelen ska visas" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Visa överföringsrad" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Ifall överföringsraden ska visas" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Visa Statusrad" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Ifall statusraden ska visas" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Föremål i verktygsfält" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Kompakt sidopanel" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Vad som ska göras när Midori startar" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Startsidan" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Mappen som filer ska hämtas till" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Fråga vart filer ska sparas" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "En extern textredigerare" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "En extern RSS-läsare" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Sökmotor för Addressfältet" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Den föredragna teckenkodningen" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Visa alltid flikraden" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Om flikar har stängknappar" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Hur nya sidor ska öppnas" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Öppna externa sidor i:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Sök automatiskt på sidan" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Vilka typer av kakor som ska accepteras" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximal kakålder" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximal historikålder" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Kom ihåg senast hämtade filer" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Identifikationssträng" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Cache-storlek" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tillåtna storleken på cache" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Rensa privat data" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Privat data vald för borttagning" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Hittades inte - %s" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Öppna _länk" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Hämta länkplats" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spara länkplats" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Hämta med hämtnings_hanterare" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokumentet kan inte visas" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Återställ flik" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimera flik" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Typsnittsinställningar" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Ladda och visa bilder automatiskt" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Förminska bilder automatiskt" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Tvinga 96 punkter per tum" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Aktivera speciella tillägg för utvecklare" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigeringsfält" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externa program" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Webbkakor" #~ msgid "days" #~ msgstr "dagar" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Bokmärke" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konsol" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter…" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Kakhanterare" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Sidhållare" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Sidhållare" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Stängda tabbar och fönster" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snabbsök" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Båda horisontellt" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Ladda vid uppstart" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Öppna URL i ny _flik" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källkod" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (namn eller fil):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Hantera sökmotorer" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Inaktivera" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Fullskärm" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Lämna fullskärm" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorgen" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Sidinställningar" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Ångra senaste ändringen" #~ msgid "Add, edit and remove bookmarks…" #~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken…" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "Flikö_versikt" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Arbeta offline" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Meny för att visa panelföremål" #~ msgid "The index of the current page" #~ msgstr "Indexet för nuvarande sida" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Visa Ny flik" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Visa Webbsökning" #~ msgid "Tab Label Size" #~ msgstr "Flikstorlek" #~ msgid "The desired tab label size" #~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URIn för den laddade sidan" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Titeln för den laddade sidan" #~ msgid "Symbolic size to use for the animation" #~ msgstr "Symbolisk storlek för animeringen" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder" #~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" #~ msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild" #~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" #~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild" #~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"