# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the Web" msgstr "Im Netz suchen" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009 #: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privat surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Neues Fenster zum privaten Surfen öffnen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4022 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat surfen" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:505 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:592 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:614 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:649 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:686 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/main.c:741 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/main.c:753 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder " "Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/main.c:809 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:1027 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht " "überprüft werden." #: ../midori/main.c:1096 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " "Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1115 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "Alte Reiter verwerfen" #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden" #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1892 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1892 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1895 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1906 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1908 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:1914 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1918 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1918 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten" #: ../midori/main.c:1921 msgid "FILENAME" msgstr "Dateiname" #: ../midori/main.c:1986 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1996 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:2024 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:2026 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2110 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" #: ../midori/main.c:2112 #, fuzzy msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies und Daten von Internetseiten" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:971 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/main.c:2119 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/main.c:2225 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:2331 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2444 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:2460 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170 #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:455 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:558 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:863 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:878 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fehler beim Öffnen des Bildes!" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Das ausgewählte Bild kann nicht im Standardbildbetrachter geöffnet werden." #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes!" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Can not download selected image." msgstr "Das Bild kann nicht heruntergeladen werden" #: ../midori/midori-browser.c:1442 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2293 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2425 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort " "findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue " "Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" "Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen " "Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das " "Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." #: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3393 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten" #: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573 #: ../midori/midori-view.c:4522 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4131 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Last open _tabs" msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "See about:version for version info." msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen." #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version " "2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Seite speichern unter…" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Starter erstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Reload page without caching" msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation mit Textmarke" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Reiter _zurück schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Reiter v_orwärts schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Nächste Ansicht foussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Einen Fehler _melden..." #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Sidepanel" msgstr "Seitenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238 #: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5970 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5986 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6664 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:471 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:558 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-locationaction.c:592 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1359 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1727 msgid "Not verified" msgstr "Nicht überprüft" #: ../midori/midori-locationaction.c:1747 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Schnellwahl anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:399 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:732 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:740 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:748 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund geöffnet " "wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-Unterstützung einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Internetseiten erlauben, OpenGL zur Darstellung zu benutzen" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Alte Cookies löschen nach:" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren" #: ../midori/midori-websettings.c:911 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Der Port des Zwischenrechners für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur " "Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, " "»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Clear data" msgstr "Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:1121 msgid "Always use my font choices" msgstr "Immer meine Schriften benutzen" #: ../midori/midori-websettings.c:1122 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Schriftarten auf Internetseiten mit Benutzereinstellungen überschreiben" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern." #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../midori/midori-view.c:1339 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen." #: ../midori/midori-view.c:1430 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1431 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1433 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2432 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "In _Bildbetrachter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2811 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2830 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2832 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #: ../midori/midori-view.c:2836 #, fuzzy, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Dateityp: »%s«" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2855 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:3781 msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3782 ../midori/midori-view.c:3878 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:3783 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3784 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3785 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:3947 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:" #: ../midori/midori-view.c:4024 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Es werden weder Chronik noch Web-Cookies gespeichert." #: ../midori/midori-view.c:4025 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Erweiterungen sind deaktiviert." #: ../midori/midori-view.c:4026 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungszwischenspeicher sind " "deaktiviert." #: ../midori/midori-view.c:4027 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen." #: ../midori/midori-view.c:4028 #, fuzzy msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" "Weiterleitende URLs werden bis hintunter auf den Rechnernamen aufgelöst." #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-Auflösung im Voraus ist deaktiviert." #: ../midori/midori-view.c:4030 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "Die Sprach- und Zeitzoneneinstellungen werden Webseiten nicht verraten." #: ../midori/midori-view.c:4031 #, fuzzy msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash und andere Netscape-Erweiterungen können nicht durch Websites " "aufgelistet werden." #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." #: ../midori/midori-view.c:4123 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:4125 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:4264 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4526 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4531 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Reiterleiste anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4531 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4537 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5308 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5327 msgid "next" msgstr "nächste" #: ../midori/midori-view.c:5340 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:5341 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:5373 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "_Aktuelle Seite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionale Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:" #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s verbleibend" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet " "normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert " "wurde." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:405 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:422 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld " "ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere " "Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1538 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1539 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "Benutzerstil _installieren" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Benutzerskript löschen" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Benutzerstil löschen" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Die Datei »%s« wird endgültig gelöscht." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In Texteditor öffnen" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Zielordner öffnen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene " "Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder " "Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Chronik bilden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 #, fuzzy msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Passwort auf dieser Seite merken?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297 msgid "Remember" msgstr "Merken" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Never for this page" msgstr "Niemals für diese Seite" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435 msgid "Toggle form history state" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder " "deaktivieren" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt" "+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Verlaufsliste" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter " "wechseln" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusleiste" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen " "sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassen…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "»Flash« Cookies" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5-_Datenbanken" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Nicht verfügbar: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Starter erstellen" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Alle offenen Fenster schließen" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Markierten Text ausschneiden" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Markierten Text kopieren" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Markierten Text löschen" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Gesamten Text auswählen" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Nach links rollen" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Herunter rollen" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Hoch rollen" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Nach rechts rollen" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Private Daten löschen..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Reiter vor den nächsten schieben" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Prüfsumme:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Prüfsumme:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Vorschaubildgröße:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Werbefilter einstellen..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nicht gefunden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle Profildateien" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sitzungsprofile" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Übertragungsmanager" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Cookies annehmen" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximales Verlaufsalter" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Benutzerprofile" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s von %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Leere Seite anzeigen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Seitenhalter" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Seitenhalter" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zeige die Dokumentation" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Verweisziel _speichern" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Verweisziel herunter_laden" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Übertragungsleiste" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Bild herunterla_den" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedienelemente anzeigen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die " #~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Alle kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookieverwaltung" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n" #~ "\n" #~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Reiter _wiederherstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Reiter _minimieren" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das " #~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den " #~ "Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"