# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-15 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:44+0200\n" "Last-Translator: Robert Hartl \n" "Language-Team: slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ľahký internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484 #: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "" #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva " "opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _nastavenia" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazať posledne _sedenie" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "" #: ../midori/main.c:1399 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:1421 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "" #: ../midori/main.c:1421 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1423 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:1423 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:1426 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1430 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1433 msgid "Execute the specified command" msgstr "" #: ../midori/main.c:1435 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:1437 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1481 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1504 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:1506 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #: ../midori/main.c:1585 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "" #: ../midori/main.c:1621 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1671 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1683 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1711 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1724 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1736 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../midori/midori-array.c:236 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapisovanie zlyhalo." #: ../midori/midori-browser.c:302 ../midori/midori-browser.c:4047 #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:313 ../midori/midori-browser.c:4050 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:374 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načítaný" #: ../midori/midori-browser.c:399 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:583 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:583 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:613 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-browser.c:626 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-browser.c:645 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:664 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../midori/midori-browser.c:669 ../midori/midori-browser.c:710 msgid "Toplevel folder" msgstr "Priečinok najvyššej úrovne" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1133 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Súbor %s bol stiahnutý." #: ../midori/midori-browser.c:1137 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../midori/midori-browser.c:1278 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:1924 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:3300 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:3307 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../midori/midori-browser.c:3310 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:3610 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:3614 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:3627 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #: ../midori/midori-browser.c:3637 ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "História" #: ../midori/midori-browser.c:3642 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3647 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3652 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #: ../midori/midori-browser.c:3657 ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Zatvorené karty a okná" #: ../midori/midori-browser.c:3740 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Hartl 2009" #: ../midori/midori-browser.c:3981 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:3984 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:3996 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:3999 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4001 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:4002 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:4005 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystrihnúť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4016 ../midori/midori-browser.c:4019 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopírovať vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepiť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť označený text" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: ../midori/midori-browser.c:4031 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu" #: ../midori/midori-browser.c:4041 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:4044 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:4059 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie" #: ../midori/midori-browser.c:4063 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:4066 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4068 msgid "View Selection Source" msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu" #: ../midori/midori-browser.c:4069 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu" #: ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "_Go" msgstr "_Ísť" #: ../midori/midori-browser.c:4078 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4086 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:4087 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:4097 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:4100 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..." #: ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4105 msgid "Clear private data..." msgstr "Odstráni súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4112 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4115 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:4117 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah pomocníka" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #: ../midori/midori-browser.c:4120 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobraziť Často kladené otázky" #: ../midori/midori-browser.c:4123 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:4124 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Súkromné prehliadanie" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4140 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobraziť navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobraziť panel záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "_Transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Show transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4160 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:4161 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:4171 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínske (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4178 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4181 ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4184 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-websettings.c:217 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../midori/midori-browser.c:4632 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "_Web Search..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4679 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4694 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nedávno navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4711 ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4713 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4728 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5009 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../midori/midori-browser.c:5329 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:509 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Homepage" msgstr "Domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Last open pages" msgstr "Naposledy otvorené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "New tab" msgstr "na novú kartu" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New window" msgstr "v novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Current tab" msgstr "na otvorenej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Both horizontal" msgstr "Oboje vodorovne" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "All cookies" msgstr "Všetky cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Session cookies" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:133 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:341 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last panel position" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved panel position" msgstr "" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť panel pouky" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Panel" msgstr "Zobraziť panel" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Show progress in location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktný bočný panel" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Load on Startup" msgstr "Načítať pri spustení" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "What to load on startup" msgstr "Čo sa načíta pri spustení" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:596 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:597 #, fuzzy msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Download Folder" msgstr "Stiahnuť do" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "An external download manager" msgstr "Externý správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external text editor" msgstr "Externý textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externá čítačka správ RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The preferred character encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovať karty" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazí panel kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Open new pages in" msgstr "Otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Open external pages in" msgstr "Otvárať externé súbory v" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hľadať pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Hľadať text pri písaní?" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Accept cookies" msgstr "Povoliť cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Original cookies only" msgstr "Len originálne cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Uchovávať cookies maximálne" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Pamätať si vložený text" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zistiť proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Identification string" msgstr "Identifikačný reťazec" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "Cache size" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)" #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Clear private data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../midori/midori-view.c:755 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1172 msgid "Open _Link" msgstr "Otvoriť _odkaz" #: ../midori/midori-view.c:1174 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:1191 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:1197 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:1203 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:1212 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania" #: ../midori/midori-view.c:1241 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:1269 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:1463 msgid "Open or download file" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1483 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1487 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:1905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2095 msgid "Speed dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-view.c:2096 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2097 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2098 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2099 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../midori/midori-view.c:2129 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2146 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2493 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavenia pre %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Nastavenia písma" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Štandardná rodina písma" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:453 #, fuzzy msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Štandardná rodina písma" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby" #: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Povoliť vývojárske nástroje" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. " "\"sk_SK, en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigačný panel" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "Externé aplikácie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "Webové Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "dní" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1209 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1308 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložka" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/sokoke.c:870 msgid "User_styles" msgstr "_Užívateľské štýly" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animácie sú porušené" #: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../extensions/adblock.c:78 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock.c:214 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:374 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock.c:375 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Ofarbiť kartdy" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správca _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť element \"channel\" v RSS XML dátach" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Užívateľská stránka" #: ../extensions/shortcuts.c:212 msgid "Configure Keyboard shortcuts" msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:309 msgid "Configure Sh_ortcuts..." msgstr "Nastaviť _skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:341 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:342 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:336 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:353 #, fuzzy msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:292 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:308 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:319 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:335 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:502 msgid "Configure _Toolbar..." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:531 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:532 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rýchle hľadanie" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolené" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázané" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"