# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751 #: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:530 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #: ../midori/main.c:632 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:667 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:939 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " "verificar." #: ../midori/main.c:1027 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " "ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " "problema." #: ../midori/main.c:1043 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:1047 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1355 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #: ../midori/main.c:1374 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1641 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1644 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1647 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1649 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1652 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1657 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1661 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:1663 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1667 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" #: ../midori/main.c:1667 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:1748 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1776 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1778 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:1839 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/main.c:1841 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/main.c:1844 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/main.c:1848 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Bases de dades HTML5" #: ../midori/main.c:1922 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:1970 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:2007 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:2054 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:2067 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2080 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:2096 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851 #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:867 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:880 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:895 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." #: ../midori/midori-browser.c:973 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2146 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2224 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " "Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o " "similar.\n" "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu " "agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, " "s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916 #: ../panels/midori-bookmarks.c:374 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619 #: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:3955 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:3956 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3957 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3958 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3983 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4084 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4246 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4438 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " "segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " "publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " "(segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4783 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4785 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:4788 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:4794 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4837 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4906 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4909 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " "desenvolupadors…" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6251 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 #: ../extensions/addons.c:1613 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Oculta els controls d'operació" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " "localització" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obre pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " "multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #: ../midori/midori-websettings.c:1114 msgid "Clear data" msgstr "Neteja les dades" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "The data selected for deletion" msgstr "La dades seleccionada per esborrar" #: ../midori/midori-view.c:1264 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 msgid "_Allow" msgstr "_Permetre" #: ../midori/midori-view.c:1294 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752 #: ../midori/midori-view.c:4756 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443 #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:2428 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2439 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2870 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2889 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2892 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2896 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3472 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:3761 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" #: ../midori/midori-view.c:3762 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3765 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../midori/midori-view.c:3766 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../midori/midori-view.c:3767 msgid "Big" msgstr "Gran" #: ../midori/midori-view.c:3792 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:3815 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " "d'inici." #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4077 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:4328 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4339 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4930 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4931 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " "per a fins publicitaris." #: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:390 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sortir de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:382 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:390 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:404 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:312 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " "premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" #: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:424 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:430 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" #: ../extensions/addons.c:431 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:435 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un nou afegitó" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" #: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1735 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1777 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " "aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " "coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Historial de _formularis" #: ../extensions/history-list.vala:183 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Next tab from history" msgstr "Pestanya següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:193 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:194 msgid "Previous tab from history" msgstr "Pestanya anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:255 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya actual" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionaris:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copia _tot" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tot" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de galetes" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicacions externes" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaura la pestanya" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimitza la pestanya" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pàgines visitades _recentment" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Només galetes originals" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precarrega DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"