# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-31 05:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 10:22+0100\n" "Last-Translator: Abel Martín \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:1717 #: ../midori/main.c:1725 ../midori/main.c:1741 #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor '%s' no es válido para %s" #: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido '%s'" #: ../midori/main.c:345 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:542 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:485 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:525 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/main.c:596 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:648 ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:719 ../midori/main.c:957 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:904 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." #: ../midori/main.c:992 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " "problema." #: ../midori/main.c:1008 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1012 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1017 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:2005 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1321 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1340 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1371 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:1607 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1610 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1618 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1621 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1623 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:1629 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1633 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:1633 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1714 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:1742 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:1744 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1805 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios web" #: ../midori/main.c:1807 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:1810 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:1814 #, fuzzy msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:1936 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:2020 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:2033 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2046 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:2062 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:483 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:508 ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:570 ../midori/midori-array.c:580 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:589 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-array.c:804 msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4885 #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:448 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:500 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:725 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:727 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4065 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927 #: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcación _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2147 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2257 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " "\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" "Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " "se añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:446 ../midori/sokoke.c:474 ../midori/sokoke.c:503 #: ../midori/sokoke.c:517 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5347 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:759 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2635 #: ../midori/midori-view.c:4339 ../panels/midori-bookmarks.c:761 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3988 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3990 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4016 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4057 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Import from a file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fallo al importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fallo al exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1418 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4315 ../midori/sokoke.c:1424 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4803 ../midori/sokoke.c:1425 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso _directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse a _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Suscribirse a este canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Undo the last modification" msgstr "Deshacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "Redo the last modification" msgstr "Rehacer la última modificación" #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la sub-página siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..." #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Foco en la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4986 #, fuzzy msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4988 #, fuzzy msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4989 #, fuzzy msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4991 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4992 #, fuzzy msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:229 #: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:5658 ../midori/sokoke.c:1414 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:5705 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6287 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1830 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "All cookies" msgstr "Todas las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" #: ../midori/midori-websettings.c:436 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir las páginas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " "ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:909 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:1083 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1100 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1115 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1116 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-websettings.c:1131 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1132 #, fuzzy msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-view.c:1269 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 #, fuzzy msgid "_Deny" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-view.c:1273 ../midori/midori-view.c:1303 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1299 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1400 ../midori/midori-view.c:4771 #: ../midori/midori-view.c:4775 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1401 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1403 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1422 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1607 ../midori/midori-view.c:2576 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2355 ../midori/midori-view.c:2743 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2411 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:2418 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" #: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2424 ../midori/midori-view.c:2496 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" #: ../midori/midori-view.c:2425 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" #: ../midori/midori-view.c:2429 ../midori/midori-view.c:2459 #: ../midori/midori-view.c:2501 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el _gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2441 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" #: ../midori/midori-view.c:2444 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Download I_mage" msgstr "Descargar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2556 ../midori/midori-view.c:2563 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:2885 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:2904 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3480 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3770 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3771 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:3773 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:3774 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Establecer el número de columnas y filas" #: ../midori/midori-view.c:3775 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:" #: ../midori/midori-view.c:3776 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:3777 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamaño de miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../midori/midori-view.c:3779 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../midori/midori-view.c:3780 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:3805 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" #: ../midori/midori-view.c:3828 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:3948 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" #: ../midori/midori-view.c:3949 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4091 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:4343 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4348 #, fuzzy msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" #: ../midori/midori-view.c:4354 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4950 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:4986 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Características" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies web" #: ../midori/midori-preferences.c:522 #, fuzzy msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1240 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1340 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:390 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/sokoke.c:395 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1413 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1415 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" #: ../midori/sokoke.c:1416 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1417 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:1419 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:1420 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:1421 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/sokoke.c:1422 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:1423 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1426 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:446 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:468 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:602 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:313 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." #: ../extensions/adblock.c:845 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock.c:858 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:912 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock.c:1496 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1497 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:223 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:224 #, fuzzy msgid "_Install user script" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:229 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:230 #, fuzzy msgid "_Install user style" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/addons.c:238 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/addons.c:431 #, fuzzy msgid "Delete user script" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:432 #, fuzzy msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/addons.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649 #, fuzzy msgid "Open in Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658 #, fuzzy msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:640 #, fuzzy msgid "Add new addon" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/addons.c:667 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:668 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " "\"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " "dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 #, fuzzy msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _dirección de imagen" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " "los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " "los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " "del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " "datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Archivos de recursos no instalados" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 #, fuzzy msgid "_Form History" msgstr "_Historial" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Siguente pestaña desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:251 #, fuzzy msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:252 #, fuzzy msgid "Next new tab from history" msgstr "Siguente pestaña desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:261 #, fuzzy msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)" #: ../extensions/history-list.vala:262 #, fuzzy msgid "Previous new tab from history" msgstr "Anterior pestaña desde el historial" #: ../extensions/history-list.vala:347 #, fuzzy msgid "History List" msgstr "Lista de historial de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:348 #, fuzzy msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Álbum de páginas" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Álbum de _páginas" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:644 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Sólo iconos en las pestañas por defecto" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " "elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #, fuzzy #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimizar pestaña" #, fuzzy #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar _controles de operación" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios ortográficos:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección " #~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de cookies" #, fuzzy #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicaciones externas" #, fuzzy #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sólo cookies originales" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar pestaña" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora del reloj errónea" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la " #~ "hora." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s." #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir en_lace" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver código fuente de la selección" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver el código fuente de la selección" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño del caché" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionables" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pestañas de distintos colores" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"