# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-14 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894 #: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #: ../midori/main.c:928 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1023 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1039 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1043 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar últi_ma sessão" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2199 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ADDRESS como aplicação web" #: ../midori/main.c:1780 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1783 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar FOLDER como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1783 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1786 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1788 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:1791 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1794 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1796 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1798 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:1800 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1802 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1802 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1806 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SECONDS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1806 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1891 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1988 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/main.c:1990 msgid "Cookies" msgstr "\"Cookies\"" #: ../midori/main.c:1993 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "\"Cookies Flash\"" #: ../midori/main.c:1997 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2001 msgid "Offline Application Cache" msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\"" #: ../midori/main.c:2080 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:2128 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/main.c:2166 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2214 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2227 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2251 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2267 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007 #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914 #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta superior" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2269 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 #: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4554 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "View So_urce" msgstr "Ver f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar para a esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar para a direita" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para o separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Mover separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover separador para trás do anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover separador para a frente do seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar erro" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir registo de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar o painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5814 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6400 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1651 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Todos os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "\"Cookies\" da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa web" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar janela de encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para gravar as transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone fechar nos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\"" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "Identification string" msgstr "Texto da identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The application identification string" msgstr "O texto de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-view.c:1277 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872 #: ../midori/midori-view.c:4876 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1412 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1414 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1433 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472 #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com g_estor de transferências" #: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2599 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2907 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2926 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2928 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Código MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2950 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2960 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3536 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3866 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3867 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3868 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3869 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3870 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Defina o número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3871 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3872 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3873 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3874 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3875 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3876 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3901 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:3924 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4189 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4441 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:5056 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5057 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "Font settings" msgstr "Definições de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de letra por omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Web Cookies" msgstr "\"Web cookies\"" #: ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar ocorrências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:108 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:110 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s de %s, %s/s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:157 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:160 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:242 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:401 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:403 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:453 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:461 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:321 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Configurar filtros de publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:233 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:234 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:242 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:434 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:440 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:441 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:444 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:678 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:679 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1773 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1815 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de \"cookies\"" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\"" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Próximo separador do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Separador anterior (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Separador anterior do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens a exibir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar documentação" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gravar destino da ligação" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Transferir destino da ligação" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferências" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar evolução no endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"