# Ukrainian translation for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Dmitry Nikitin 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n" "Last-Translator: Dmitry Nikitin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1093 ../midori/main.c:1102 #: ../midori/main.c:1113 ../midori/main.c:1137 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Веб" #: ../midori/main.c:73 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/main.c:74 ../midori/midori-browser.c:3757 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../midori/main.c:76 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/main.c:77 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #: ../midori/main.c:78 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня" #: ../midori/main.c:80 msgid "_Pageholder" msgstr "_Тримач сторінки" #: ../midori/main.c:81 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" #: ../midori/main.c:82 msgid "User_styles" msgstr "Ст_илі користувача" #: ../midori/main.c:83 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../midori/main.c:84 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" #: ../midori/main.c:85 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Закриті вкладки та вікна" #: ../midori/main.c:86 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" #: ../midori/main.c:131 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n" #: ../midori/main.c:186 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" #: ../midori/main.c:193 ../midori/main.c:263 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" #: ../midori/main.c:522 ../midori/main.c:530 ../midori/main.c:560 #: ../midori/main.c:569 msgid "Malformed document." msgstr "Неправильний документ." #: ../midori/main.c:552 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдений." #: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #: ../midori/main.c:676 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:700 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" #: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:747 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:863 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n" #: ../midori/main.c:995 ../midori/sokoke.c:457 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Невдача при запису." #: ../midori/main.c:1020 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" #: ../midori/main.c:1052 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт" #: ../midori/main.c:1054 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" #: ../midori/main.c:1056 msgid "URIs" msgstr "посилання URIs" #: ../midori/main.c:1090 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1114 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити наявність нової версії на:" #: ../midori/main.c:1137 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" #: ../midori/main.c:1154 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n" #: ../midori/main.c:1189 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1203 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" #: ../midori/main.c:1215 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" #: ../midori/main.c:1228 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" #: ../midori/main.c:1241 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" #: ../midori/main.c:1400 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s" #: ../midori/main.c:1410 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s" #: ../midori/main.c:1419 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" #: ../midori/main.c:1427 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Нічого" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3978 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" #: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" #: ../midori/midori-addons.c:1043 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: ../midori/midori-addons.c:1052 msgid "_Disable" msgstr "_Вимкнути" #: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3138 #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:321 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% завантажено" #: ../midori/midori-browser.c:344 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:511 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" #: ../midori/midori-browser.c:511 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" #: ../midori/midori-browser.c:533 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-browser.c:546 ../midori/midori-searchaction.c:848 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-searchaction.c:862 msgid "_URL:" msgstr "_Посилання:" #: ../midori/midori-browser.c:581 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../midori/midori-browser.c:585 msgid "Root" msgstr "Адмін" #: ../midori/midori-browser.c:664 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1246 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:2316 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:2318 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../midori/midori-browser.c:2590 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../midori/midori-browser.c:2702 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Тижневої давності" #: ../midori/midori-browser.c:2708 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d днів тому" #: ../midori/midori-browser.c:2715 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../midori/midori-browser.c:2717 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../midori/midori-browser.c:2806 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../midori/midori-browser.c:2814 msgid "translator-credits" msgstr "Dmitry Nikitin " #: ../midori/midori-browser.c:2966 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?" #: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3075 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити в новій вкладці" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3086 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3089 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну строрінку" #: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../midori/midori-browser.c:3098 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:3104 ../midori/midori-browser.c:3107 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3119 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" #: ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "_Quick Find" msgstr "_Швидкий пошук" #: ../midori/midori-browser.c:3129 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3132 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../midori/midori-browser.c:3135 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" #: ../midori/midori-browser.c:3147 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3153 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" #: ../midori/midori-browser.c:3155 ../midori/midori-view.c:969 msgid "View _Source" msgstr "Перегляд _коду" #: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "View Selection Source" msgstr "Переглянути вибраний код" #: ../midori/midori-browser.c:3159 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Переглянути вихідний код вибраного" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" #: ../midori/midori-browser.c:3165 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..." #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" #: ../midori/midori-browser.c:3182 ../midori/midori-view.c:941 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3190 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редагувати вибрану закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Видалити вибрану закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії" #: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистити історію" #: ../midori/midori-browser.c:3202 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../midori/midori-browser.c:3206 ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перемкнути до наступної вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:3217 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../midori/midori-browser.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "Show the documentation" msgstr "Показати документацію" #: ../midori/midori-browser.c:3222 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Найуживаніші питання" #: ../midori/midori-browser.c:3223 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "_Report a bug" msgstr "П_овідомити про помилку" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб" #: ../midori/midori-browser.c:3242 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-browser.c:3246 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-browser.c:3250 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" #: ../midori/midori-browser.c:3254 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3255 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3258 msgid "_Transferbar" msgstr "Панель за_вантажень" #: ../midori/midori-browser.c:3259 msgid "Show transferbar" msgstr "Показати панель завантажень" #: ../midori/midori-browser.c:3262 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" #: ../midori/midori-browser.c:3263 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-browser.c:3680 msgid "_Location..." msgstr "_Місцезнаходження..." #: ../midori/midori-browser.c:3682 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження" #: ../midori/midori-browser.c:3706 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." #: ../midori/midori-browser.c:3708 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3741 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-browser.c:3743 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3773 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" #: ../midori/midori-browser.c:3775 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3899 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3906 ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Transfers" msgstr "Завантаження" #: ../midori/midori-browser.c:3915 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../midori/midori-browser.c:3959 ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "History" msgstr "Історія" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "Pageholder" msgstr "Тримач сторінок" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "_Inline find:" msgstr "Знайти _входження:" #: ../midori/midori-browser.c:4073 msgid "Match Case" msgstr "Входження" #: ../midori/midori-browser.c:4081 msgid "Highlight Matches" msgstr "Підсвітити входження" #: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #: ../midori/midori-browser.c:4336 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Невавершені властивості '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1559 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Останні відкриті сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Обидва горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Всі куки" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сесії" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Властивості збереження розміру вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Останнє посилання тримача сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Налаштування відображення панелі меню" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Налаштування відображення панелі навігації" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Налаштування відображення панелі закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" #: ../midori/midori-websettings.c:337 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Налаштування відображення панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Налаштування відображення панелі стану" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Load on Startup" msgstr "Завантажити при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "What to load on startup" msgstr "Що завантажувати при старті" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The homepage" msgstr "Домашню сторінку" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Download Folder" msgstr "Теку завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "An external download manager" msgstr "Зовнішній менеджер завантажень" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Улюблене кодування" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Улюблене кодування символів" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель сторінок" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Open new pages in" msgstr "Відкривати нові сторінки в" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Open external pages in" msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фонових" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Accept cookies" msgstr "Приймати cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Якого типу cookies приймати" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Original cookies only" msgstr "Тільки оригінальніcookies" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Тривалість життя cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Maximum history age" msgstr "Тривалість життя історії" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запам'ятовувати введене" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Чи зберігати введене останнього разу" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Проксі HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Cache size" msgstr "Розмір кешу" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Дозволений розмір кешу" #: ../midori/midori-view.c:873 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках" #: ../midori/midori-view.c:896 msgid "_Save Link destination" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" #: ../midori/midori-view.c:904 msgid "_Download Link destination" msgstr "За_вантажувати віддалені посилання" #: ../midori/midori-view.c:926 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках" #: ../midori/midori-view.c:1293 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" #: ../midori/midori-view.c:1431 msgid "Source" msgstr "Вихідний код" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Властивості для %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "General" msgstr "Основні" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "Startup" msgstr "Початкові" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Font settings" msgstr "Властивості шрифту" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Default Font Family" msgstr "Типове сімейство шрифтів" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Behavior" msgstr "Заголовок" #: ../midori/midori-preferences.c:406 msgid "Features" msgstr "Опції" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажувати зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Автоматично зменшувати зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Print background images" msgstr "Друкувати фонові зображення" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Resizable text areas" msgstr "Межі тексту змінюють розмір" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enable scripts" msgstr "Дозволити скрипти" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable plugins" msgstr "Дозволити розширення" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Дозволити утиліти розробника" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навігації" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #: ../midori/midori-preferences.c:482 ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Web Cookies" msgstr "Веб Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "days" msgstr "днів" #: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Додати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" #: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Значок (назва або файл):" #: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Керувати пошуковими машинами" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." #: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не має властивостей '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Фрейми анімації пошкоджені" #: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" #: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Вибрати теку"