# Russian translation for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-10 23:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n" "Last-Translator: Troitskiy Nikita \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный обозреватель интернет" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1063 ../midori/main.c:1073 #: ../midori/main.c:1103 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Обозреватель интернет" #: ../midori/main.c:66 msgid "_Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../midori/main.c:67 ../midori/midori-browser.c:3353 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/main.c:68 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/main.c:69 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/main.c:70 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../midori/main.c:71 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../midori/main.c:72 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/main.c:73 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../midori/main.c:74 msgid "_Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/main.c:75 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../midori/main.c:76 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипты пользователя" #: ../midori/main.c:77 msgid "User_styles" msgstr "_Стили пользователя" #: ../midori/main.c:78 msgid "New _Tab" msgstr "Новая Вкладка" #: ../midori/main.c:79 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/main.c:80 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Закрытые вкладки и окна" #: ../midori/main.c:81 msgid "New _Window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/main.c:83 msgid "Select _All" msgstr "Пометить всё" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../midori/main.c:138 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n" #: ../midori/main.c:193 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение '%s' недействительно для %s" #: ../midori/main.c:200 ../midori/main.c:269 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s" #: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562 #: ../midori/main.c:571 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ" #: ../midori/main.c:554 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден" #: ../midori/main.c:591 ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "Error opening database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:677 #, c-format msgid "Failed to remove history item. %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:701 #, c-format msgid "Failed to clear history. %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:734 ../midori/main.c:749 #, c-format msgid "Failed to add history item. %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:978 ../midori/sokoke.c:474 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Запись завершилась неудачей" #: ../midori/main.c:1003 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s" #: ../midori/main.c:1032 msgid "Internal identifier" msgstr "" #: ../midori/main.c:1034 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1036 msgid "URIs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1070 msgid "[URIs]" msgstr "" #: ../midori/main.c:1104 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1106 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #. FIXME: Do we want a graphical error message? #: ../midori/main.c:1139 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n" #: ../midori/main.c:1173 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n" #: ../midori/main.c:1187 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n" #: ../midori/main.c:1199 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n" #: ../midori/main.c:1209 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded. %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1221 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующе ошибки:" #: ../midori/main.c:1375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s" #: ../midori/main.c:1385 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s" #: ../midori/main.c:1394 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s" #: ../midori/main.c:1402 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s" #: ../midori/midori-app.c:128 ../midori/midori-browser.c:1033 #: ../midori/midori-view.c:392 ../midori/midori-preferences.c:61 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: ../midori/midori-app.c:129 ../midori/midori-browser.c:1034 #: ../midori/midori-view.c:393 msgid "The associated settings" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:137 ../midori/midori-browser.c:1050 #: ../midori/midori-browser.c:3510 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-app.c:138 ../midori/midori-browser.c:1051 msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:146 ../midori/midori-browser.c:1069 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../midori/midori-app.c:147 ../midori/midori-browser.c:1070 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #: ../midori/midori-app.c:155 ../midori/midori-browser.c:1086 #: ../midori/midori-searchaction.c:168 msgid "Search Engines" msgstr "Средства поиска" #: ../midori/midori-app.c:156 ../midori/midori-searchaction.c:169 msgid "The list of search engines" msgstr "Список средств поиска" #: ../midori/midori-app.c:164 msgid "Browser" msgstr "Обозреватель" #: ../midori/midori-app.c:165 msgid "The current browser" msgstr "Данный браузер" #: ../midori/midori-app.c:173 msgid "Browser Count" msgstr "" #: ../midori/midori-app.c:174 msgid "The current number of browsers" msgstr "Текущее число обозревателей" #: ../midori/midori-app.c:182 ../midori/midori-browser.c:1103 #: ../midori/midori-browser.c:3564 msgid "History" msgstr "История" #: ../midori/midori-app.c:183 ../midori/midori-browser.c:1104 msgid "The list of history items" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Ни один" #: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3597 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3580 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипты пользователя" #: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3588 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../midori/midori-addons.c:115 msgid "Web Widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:116 msgid "The assigned web widget" msgstr "" #: ../midori/midori-addons.c:124 msgid "Kind" msgstr "Тип" #: ../midori/midori-addons.c:125 msgid "The kind of addons" msgstr "Тип дополнения" #: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2884 #: ../midori/midori-browser.c:2890 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:272 ../midori/midori-browser.c:2887 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:331 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружен" #: ../midori/midori-browser.c:355 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:514 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:514 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:549 ../midori/midori-searchaction.c:819 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:568 ../midori/midori-searchaction.c:833 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:584 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:588 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../midori/midori-browser.c:958 msgid "Menubar" msgstr "Вкладка меню" #: ../midori/midori-browser.c:959 msgid "The menubar" msgstr "Вкладка меню" #: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:968 msgid "The navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../katze/katze-item.c:92 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-browser.c:977 msgid "The current URI" msgstr "Данная URI" #: ../midori/midori-browser.c:985 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:986 msgid "The current tab" msgstr "Данная вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:994 msgid "Statusbar" msgstr "Панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:995 msgid "The statusbar" msgstr "Панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-view.c:383 msgid "Statusbar Text" msgstr "Текст вкладки статуса" #: ../midori/midori-browser.c:1015 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #: ../midori/midori-browser.c:1087 msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #: ../midori/midori-browser.c:2219 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный·веб·браузер" #: ../midori/midori-browser.c:2481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita " #: ../midori/midori-browser.c:2752 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2819 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:2822 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:2825 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:2828 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2831 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:2833 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2834 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2836 msgid "C_lose Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:2837 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:2840 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:2843 msgid "Quit the application" msgstr "Закрыть приложение" #: ../midori/midori-browser.c:2845 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:2848 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:2851 ../midori/midori-browser.c:2854 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:2857 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:2860 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:2863 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:2866 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _Дальше" #: ../midori/midori-browser.c:2869 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти Предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:2872 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый Поиск" #: ../midori/midori-browser.c:2875 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:2878 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:2881 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:2893 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:2896 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:2899 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:2901 ../midori/midori-view.c:1397 msgid "View _Source" msgstr "Просмотр исходного кода" #: ../midori/midori-browser.c:2902 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:2904 msgid "View Selection Source" msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:2905 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:2910 msgid "_Go" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:2913 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2924 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:2925 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Очистить содержимое корзины" #. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo #: ../midori/midori-browser.c:2927 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2932 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:2935 msgid "Open the selected bookmark" msgstr "Открыть закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2937 ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _Вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:2938 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2941 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:2944 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2947 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Delete the selected history item" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2953 msgid "Clear the enitre history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2956 msgid "Open the selected history item" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2959 msgid "Open the selected history item in a new tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2960 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:458 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:2963 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:2968 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2970 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:2971 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:2973 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:2975 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:2976 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:2978 msgid "_Frequent questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2981 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2992 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:2996 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3000 msgid "Side_panel" msgstr "Боковая _панель" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3008 msgid "_Transferbar" msgstr "_Панель передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3012 msgid "_Statusbar" msgstr "_Панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3013 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3276 msgid "_Location..." msgstr "_Положение..." #: ../midori/midori-browser.c:3278 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3304 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она" #: ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "_Recently visited pages" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3339 msgid "Revisit pages that you opened before" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3369 msgid "Window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../midori/midori-browser.c:3517 ../midori/midori-preferences.c:276 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3526 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../midori/midori-browser.c:3571 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3620 msgid "_Inline find:" msgstr "_Встроенный поиск:" #: ../midori/midori-browser.c:3655 msgid "Match Case" msgstr "Условие совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:3663 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3877 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:146 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тени" #: ../midori/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #: ../midori/midori-panel.c:156 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Управление содержимым панелей" #: ../midori/midori-panel.c:165 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../midori/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Последние закрытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западная (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Дополнительно..." #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:186 ../midori/midori-searchaction.c:186 #: ../katze/katze-item.c:83 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Все куки" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сессии" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Remember last window size" msgstr "Запомнить размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запомнить последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Last pageholder URI" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать вкладку статуса" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панель инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Show New Tab" msgstr "Показать новую вкладку" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Show Homepage" msgstr "Показать домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Show Web search" msgstr "Показать поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Show Trash" msgstr "Показать корзину" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Manager" msgstr "Администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Где открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Accept cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тип принимаемых cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Максимальный возраст cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запомнить страницы последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст истории" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения истории" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние данные формы" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запомнить последние скачанные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Cache size" msgstr "Размер кеша" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кеша" #: ../midori/midori-view.c:103 msgid "Load Provisional" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:104 msgid "Load Committed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:105 msgid "Load Finished" msgstr "Загрузка завершена" #: ../midori/midori-view.c:315 msgid "Socket ID" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:316 msgid "The ID of a socket" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:326 msgid "Uri" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:327 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "URI загруженной страницы" #: ../midori/midori-view.c:335 msgid "Title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:336 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Заголовок загруженной страницы" #: ../midori/midori-view.c:344 ../katze/katze-item.c:101 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../midori/midori-view.c:345 msgid "The icon of the view" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:353 msgid "Load Status" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:354 msgid "The current loading status" msgstr "Статус загрузки" #: ../midori/midori-view.c:363 msgid "Progress" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:364 msgid "The current loading progress" msgstr "Процесс загрузки" #: ../midori/midori-view.c:372 msgid "Zoom Level" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:373 msgid "The current zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:384 msgid "The text displayed in the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1310 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1334 msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1356 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1841 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: ../midori/midori-preferences.c:62 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:82 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:264 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:265 msgid "Startup" msgstr "" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:320 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:374 ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "MB" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:177 msgid "Current Item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:178 msgid "The currently selected item" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:187 msgid "The current text typed in the entry" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:195 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: ../midori/midori-searchaction.c:196 msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Диалог управления средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:449 ../katze/katze-arrayaction.c:256 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:775 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:775 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:803 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:847 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Значок (имя файла):" #: ../midori/midori-searchaction.c:861 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1038 msgid "Manage search engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/sokoke.c:86 ../midori/sokoke.c:98 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:300 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись" #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством '%s'" #: ../midori/gjs.c:875 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:885 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../katze/katze-throbber.c:134 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:143 msgid "Icon Name" msgstr "Имя иконки" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #: ../katze/katze-throbber.c:152 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:161 msgid "Animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:170 msgid "Static Icon Name" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #: ../katze/katze-throbber.c:179 msgid "Static Pixbuf" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:188 msgid "Static Stock ID" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:807 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:820 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:843 #, c-format msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #: ../katze/katze-throbber.c:875 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Анимационные рамки неисправны" #: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:322 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение '%s' недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:177 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите каталог" #: ../katze/katze-item.c:74 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../katze/katze-item.c:75 msgid "The name of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:84 msgid "The descriptive text of the item" msgstr "Описание пункта" #: ../katze/katze-item.c:93 msgid "The URI of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:102 msgid "The icon of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:110 msgid "Token" msgstr "Признак" #: ../katze/katze-item.c:111 msgid "The token of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:119 msgid "Added" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:120 msgid "When the item was added" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:128 msgid "Visits" msgstr "" #: ../katze/katze-item.c:129 msgid "The number of visits of the item" msgstr "" #: ../katze/katze-arrayaction.c:123 msgid "Array" msgstr "" #: ../katze/katze-arrayaction.c:124 msgid "The array the action represents" msgstr ""