# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1307 ../midori/main.c:1538 #: ../midori/main.c:1546 ../midori/main.c:1562 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:152 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:439 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:477 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:932 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:947 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:951 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #: ../midori/main.c:956 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1802 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1307 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #: ../midori/main.c:1326 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." #: ../midori/main.c:1357 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1440 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1440 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1443 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1443 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1446 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1448 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1456 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1458 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1535 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #: ../midori/main.c:1653 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #: ../midori/main.c:1701 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:1756 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:1785 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:1817 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:1831 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1845 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:1861 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5346 #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:452 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregat" #: ../midori/midori-browser.c:490 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:744 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4536 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 #: ../midori/midori-browser.c:4541 ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4591 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1386 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:1390 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2244 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5397 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464 #: ../midori/sokoke.c:478 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/midori-browser.c:3901 ../midori/midori-browser.c:5781 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4233 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:748 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4240 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4243 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4487 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4528 ../midori/midori-browser.c:5501 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4659 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4783 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:4794 ../midori/midori-preferences.c:524 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Galetes «Flash»" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/midori-browser.c:4815 ../midori/sokoke.c:1266 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:4820 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/sokoke.c:1267 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegir al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegir drecera a l'escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfer la darrera modificació" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refer la darrera modifcació" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:5315 ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfocar la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Open last _session" msgstr "Obrir la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5489 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5492 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6041 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Run a web search" msgstr "Exevuta una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:6112 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pàgines visitades _recentment" #: ../midori/midori-browser.c:6114 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment" #: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:6146 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:6159 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" #: ../midori/midori-browser.c:6161 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:6175 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6177 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6417 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../midori/midori-browser.c:6422 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../midori/midori-browser.c:6443 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../midori/midori-browser.c:6489 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../midori/midori-browser.c:6846 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:375 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:454 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:478 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1190 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1247 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "Oculta els controls d'operació" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:663 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:508 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:559 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:742 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obrir les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obrir pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:837 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "Original cookies only" msgstr "Només galetes originals" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183 #: ../midori/midori-view.c:4187 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1002 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" #: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973 msgid "Open _Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:1903 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:1909 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956 #: ../midori/midori-view.c:1999 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #: ../midori/midori-view.c:1938 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:1941 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1952 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2019 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2082 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2394 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2398 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3174 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:3175 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3176 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3177 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introdueix un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3178 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" #: ../midori/midori-view.c:3237 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instal·lat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:3460 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaura la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3725 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimitza la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:3731 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici" #: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Diccionaris:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" #: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "days" msgstr "dies" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:1255 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/sokoke.c:1257 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/sokoke.c:1258 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1259 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:1260 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:1261 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/sokoke.c:1262 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/sokoke.c:1263 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/sokoke.c:1264 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/sokoke.c:1265 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #: ../panels/midori-addons.c:911 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:270 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Rellotge erroni" #: ../panels/midori-history.c:271 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #: ../panels/midori-history.c:283 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:285 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:288 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:290 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:435 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:444 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:452 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-history.c:950 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obrir la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:842 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:855 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:923 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:555 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #: ../extensions/adblock.c:818 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:885 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ocar imatge" #: ../extensions/adblock.c:890 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ocar enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #: ../extensions/colorful-tabs.c:136 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:137 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Omplir el formulari de l'historial" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements Mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Precarregar DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"