# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-13 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-13 11:43-0600\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue por la web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Ventana de navegación privada nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegación privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modo portable, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un " "mismo lugar" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Ejecutar con gdb y guardar una traza inversa cuando ocurra un fallo" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura del URI especificado" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar la orden especificada" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar las órdenes disponibles para ejecutar con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar versiones nuevas en:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestañas _cerradas" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "No se encontró el archivo." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "El documento es defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador no reconocido." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar a la siguiente página" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Guardar _recursos asociados" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocurrió un error al abrir la imagen." #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocurrió un error al descargar la imagen." #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar el URL anterior, abra un agregador de noticias. Éste normalmente " "tendrá un menú o botón de «Suscripción nueva» o «Canal nuevo».\n" "O bien, vaya a Preferencias ‣ Aplicaciones en Midori y seleccione un " "agregador de noticias. La próxima vez que pulse en el icono del canal, se " "añadirá automáticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Canal nuevo" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un marcador nuevo" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Compartir esta página" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se " "activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Activar navegación por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930 #: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape " #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori solo puede exportar a los formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " "los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la " "publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o " "(según su criterio) cualquier versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adolfo Jayme Barrientos , 2013\n" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Guardar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar la pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Compartir" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación por cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "_Legible" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover pestana a la _primera posición" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover pestaña a la _última posición" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar la vista _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chino tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicación…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "_Buscar en la web…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se " "obtuvo." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "El certificado ha caducado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de " "GTlsConnection" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Autofirmado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Detalles de seguridad" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Sin verificar" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexión abierta y sin cifrar" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Visualizar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Visualizar motor de búsqueda predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Visualizar página personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " "sitios web" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar en este sitio" #: ../midori/midori-view.c:982 msgid "Security unknown" msgstr "Seguridad desconocida" #: ../midori/midori-view.c:1334 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " #: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1366 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual." #: ../midori/midori-view.c:1497 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1498 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" #: ../midori/midori-view.c:1641 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Error – %s" #: ../midori/midori-view.c:1642 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Algo falló en «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" #: ../midori/midori-view.c:2656 msgid "Add _search engine..." msgstr "Añadir motor de _búsqueda…" #: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2751 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Save _As…" msgstr "_Guardar como…" #: ../midori/midori-view.c:2783 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana" #: ../midori/midori-view.c:2784 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agen" #: ../midori/midori-view.c:2791 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" #: ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir en _Visor de imágenes" #: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2830 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:2859 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../midori/midori-view.c:2879 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:2926 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva" #: ../midori/midori-view.c:3147 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s" #: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../midori/midori-view.c:3170 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:3210 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3771 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4335 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:4411 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori no almacena información personal:" #: ../midori/midori-view.c:4412 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web." #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Las extensiones están desactivadas." #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de " "aplicación están desactivadas." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "La prelectura de DNS está desactivada." #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios " "web." #: ../midori/midori-view.c:4460 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " "momento." #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " "de inicio" #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:4890 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4895 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4895 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña" #: ../midori/midori-view.c:4902 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña" msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5596 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5615 msgid "next" msgstr "siguiente" #: ../midori/midori-view.c:5629 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5630 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Define si se deberían imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:5660 msgid "Features" msgstr "Características" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es erróneo." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "La suma de comprobación provista con el enlace no coincide. Esto significa " "que el archivo probablemente está incompleto o se modificó después de su " "descarga." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Escriba la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Escriba el título del acceso directo" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicie:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Usar la _página actual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familia tipográfica proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Activar compatibilidad con WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " "automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " "después de la última" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy soportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " "de usuario para fines publicitarios." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar compatibilidad con almacenamiento local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "No se pudo inicializar el histórico: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "No se pudo seleccionar del histórico: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Buscar con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Elija una aplicación u orden para abrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válido" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Error al actualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una carpeta nueva" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Buscar marcadores" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los elementos del histórico?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento del histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar el elemento seleccionado del histórico" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Buscar en el histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 año" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " "más listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta página contiene un script de usuario. ¿Quiere instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que esta página contiene un estilo de usuario. ¿Quiere instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "No instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de usuario" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de usuario" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s se eliminará permanentemente." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Añadir complemento nuevo" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario" #: ../extensions/colorful-tabs.c:177 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:178 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todas las cookies mostradas. Si se establece un filtro, solo se " "eliminarán las cookies que coincidan con él." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo se eliminarán las cookies visibles que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar direcciones de las pestañas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Carga retardada" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Retardo en segundos hasta cargar la página:" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Ocurrió un error cuando se intentaba descargar un archivo con el complemento " "siguiente:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestor de descargas externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descargar archivos con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestor de descargas externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descargar archivos con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descargar archivos con «%s» o una orden personalizada" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestor de descargas externo - CommandLine" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " "los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " "los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "El formato del canal no es compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos " "del XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos " "del XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Contraseña maestra necesaria\n" "para abrir la base de datos de contraseñas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado (Ctrl" "+Mayús+F) por pestaña" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de histórico de formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" #: ../extensions/history-list.vala:204 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hay pestañas sin visitar" #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:282 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:290 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../extensions/history-list.vala:296 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar a la última pestaña vista" #: ../extensions/history-list.vala:302 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva" #: ../extensions/history-list.vala:316 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:448 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Pestaña siguiente (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new tab from history" msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:458 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Pestaña anterior (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico" #: ../extensions/history-list.vala:468 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo" #: ../extensions/history-list.vala:596 msgid "History List" msgstr "Histórico" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos del ratón" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar los ata_jos…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Reloj en la barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características en la barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " "elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Almacenar en caché la comunicación HTTP en el disco" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Error al cargar cookies\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpiar datos privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpiar los datos siguientes:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies y datos de sitios web" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Pestañas abiertas" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Más pestañas abiertas…" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "falló la operación ATTACH de la base de datos anterior" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "falló la importación desde la base de datos anterior" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "falló al revertir la transacción" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "falló la operación DETACH" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Imposible crear tabla de marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Imposible importar desde la vieja base de datos: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " "se pueden verificar." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori se cerró inesperadamente la última vez que lo abrió. Puede informar " "del problema en %s." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Ejecutar en el _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falló SQL: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Aceptar en esta sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los " "permisos de nuevo para cada sitio que visite." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permisos de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permisos de cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "A continuación figura una lista de todos los sitios web y la política fijada " "para ellos. Puede eliminar políticas marcando las entradas y pulsando en " "Eliminar.También puede añadir una política de dominio escribiendo el " "dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en Añadir." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Eliminar _todo" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "_Pedir política para un dominio si se desconoce" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de " "permisos de cookies. Debería desactivarla." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: " "%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Hasta el fin de la sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceptar para esta _sesión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "De_negar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "Denegar esta _vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Fecha de caducidad" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Instancia de extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Instancia de aplicación" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" "La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Instancia de base de datos" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Ruta de la base de datos" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Preguntar política desconocida" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Si se activa esta extensión preguntará la política para cada dominio " "desconocido.Si se desactiva esta extensión usa la configuración de cookies " "global de Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Sin determinar" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de seguridad de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor de aplicaciones web" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../extensions/transfers.vala:205 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:212 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" #: ../extensions/transfers.vala:439 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." #: ../extensions/transfers.vala:440 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" #: ../extensions/transfers.vala:466 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" #: ../extensions/transfers.vala:468 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." #: ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferencias" #: ../extensions/transfers.vala:516 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver los archivos descargados"