# Dutch translation of the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # Emmo, 2011-2013 (assisted by Pjotr), pjotrvertaalt@gmail.com. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-24 06:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr), pjotrvertaalt@gmail.com\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl (Dutch)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Blader door het Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Verkenner" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Webbrowser Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nieuw privé-surfvenster" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privé-surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Privé-surfen" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Draagbare modus, alle uitvoeringsbestanden worden opgeslagen op één plek" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Standaardvenster van GTK+ met WebKit, lijkend op GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Draai binnen gdb en bewaar achtergrondinformatie bij een vastloper" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Fout: 'gdb' kan niet worden gevonden\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Gebruikers_stijlen" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-invoegtoepassingen" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Zoeken op het web…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "" "Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding." #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding." #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " "meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Deel deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, " "verschijnt er op alle websites een tekstcursor." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Cursormodus inschakelen" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Bladwijzers invoeren…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo / Pjotr pjotrvertaalt@gmail.com" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Open een nieuw venster" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Open een nieuw tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Open een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Sla pagina op als…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "Delen" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "_Zoek…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Cursor-surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "Leesbaar" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Verplaats tabblad naar eerste positie" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Verplaats tabblad naar laatste positie" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Meld een probleem…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Aangepast…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "Zoeken op het _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "Tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Uitvoercertificaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek " "waar hij van is opgehaald." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "De activatietijd van het certificaat is nog steeds in de toekomst." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "Het certificaat is verlopen" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten " "van GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Het algoritme van het certificaat wordt beschouwd als onveilig." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Uitvoercertificaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Zelf-ondertekend" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Veiligheidsdetails" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Toon lege pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Toon standaardzoekmachine" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Toon aangepaste pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Kon stijlvel niet toevoegen: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Vertrouw deze website" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Veiligheid onbekend" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oei - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Er is iets fout gegaan met '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan als..." #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Open afbeelding in nieuw venster" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Openen in afbeeldingkijker." #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Bestand openen of binnenhalen vanaf %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Bestandnaam: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn " "uitgeschakeld." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd " "door websites." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt " "gebruikt" #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Andere tabblad sluiten" msgstr[1] "Andere tabbladen sluiten" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Opties" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurcodering" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667'" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Nieuw tabbladgedrag:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "het laatste tabblad" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstverwerker" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Ondersteunde proxysoorten:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude koekjes na:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "op voor adverteerdoeleinden." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Kon geschiedenis niet initialiseren: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Kon niet selecteren uit geschiedenis: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Doorzoeken met…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Openen met" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Kon bladwijzer niet bijwerken : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Bladwijzers zoeken" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Zoekgeschiedenis" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Controlesom:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Controlesom:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " "klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In tekstbewerker openen" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Koekjesbeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " "koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Koekjes: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Zoek koekjes op naam of domein" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Koekjes tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopieer adressen van tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Vertraagd laden van pagina" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Vertraging in seconden totdat de pagina wordt geladen:" #: ../extensions/delayed-load.vala:209 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Vertraagd laden van pagina totdat u het tabblad daadwerkelijk gebruikt." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Er trad een fout op bij het proberen om een bestand binnen te halen met de " "volgende invoegtoepassing:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Externe downloadbeheerder - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Haal bestanden binnen met Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Externe downloadbeheerder - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Haal bestanden binnen met SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Opdracht:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Haal bestanden binnen met '%s' of met een aangepaste opdracht" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Externe downloadbeheerder - Opdrachtregel" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst bijgewerkt: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Formuliergeschiedenis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nooit voor deze pagina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " "tabblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Sneltoetsen aanpassen…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. " "Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Werkbalk aanpassen…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Kon geen koekjes laden\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Koekjes en websitegegevens" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Tabbladen openen" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Meer openstaande tabbladen..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "kon oude gegevensbank niet vastmaken (ATTACH)" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "kon niet invoeren vanuit oude gegevensbank" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "kon de transactie niet terugdraaien" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "kon niet loskoppelen (DETACH)" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Kon geen bladwijzertabel maken: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Kon niet invoeren vanuit oude gegevensbank: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "geverifieerd." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "probleem op te lossen." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Verwijder oude tabbladen" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Toon nieuwste vastloperslogboek" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Draai in foutopsporingsmodus" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Een exemplaar van Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL mislukt: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Aanvaarden" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Aanvaarden voor sessie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjespermissies wil verwijderen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Alle koekjespermissies verwijderen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Deze actie zal alle koekjespermissies verwijderen. U zult opnieuw gevraagd " "worden naar permissies bij elke webstek die u bezoekt." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Koekjespermissiebeheerder" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Exemplaar van huidige koekjespermissiebeheerder" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Koekjespermissie instellen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Onderstaand is een lijst van alle websites en het beleid dat voor hen is " "ingesteld. U kunt beleid verwijderen door de velden te markeren en te " "klikken op Verwijderen. U kunt ook handmatig een beleid toevoegen " "voor een domein, door hieronder het domein in te voeren, het beleid te " "kiezen en te klikken op Toevoegen." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "_Alles wissen" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "Vraag naar beleid indien onbekend voor een domein" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Er is een fatale fout opgetreden die de koekjespermissiebeheerder verhindert " "om door te gaan. U zou hem moeten uitschakelen." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Fout in extensie van koekjespermissiebeheerder" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Reden" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Kon geen instellingenmap aanmaken voor extensie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Kon gegevensbank van extensie niet openen." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Kon geen gegevensbankstructuur opzetten van extensie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Kon de algemene koekjespolitiek niet bepalen die ingesteld moet worden voor " "het domein: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Tot einde van sessie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "De webstek %s wil %d koekjes opslaan." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "De webstek %s wil een koekje opslaan." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Meerdere webstekken willen in totaal %d koekjes opslaan." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaarden" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aanvaard voor deze sessie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "_Weigeren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "Weiger dit keer" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Verloopdatum" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Exemplaar van extensie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Het Midori extensie-exemplaar voor deze extensie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Toepassingexemplaar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Het Midori toepassingexemplaar waar deze extensie toe behoort" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Gegevensbankexemplaar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Pad van gegevensbank" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Verwijzing naar SQLite gegevensbankexemplaar in gebruik bij deze extensie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Vraag naar onbekend beleid" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Indien waar, zal deze extensie vragen naar beleid voor elk onbekend domein. " "Indien onwaar, zal deze extensie het algemene koekjesbeleid hanteren dat is " "vastgelegd in de instellingen van Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Onbepaald" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Koekjesveiligheidbeheerder" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Beheer koekjespermissie per webstek" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Webtoepassingenbeheerder" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Beheer websites die geïnstalleerd zijn als toepassingen" #: ../extensions/transfers.vala:89 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/transfers.vala:196 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../extensions/transfers.vala:203 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing" #: ../extensions/transfers.vala:428 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." #: ../extensions/transfers.vala:429 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../extensions/transfers.vala:461 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." #: ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Transfer Manager" msgstr "Overdrachtbeheerder" #: ../extensions/transfers.vala:509 msgid "View downloaded files" msgstr "Toon binnengehaalde bestanden" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "Kon geen pad verkrijgen naar instellingen van extensie: pad is NULL" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Kon geen pad verkrijgen naar instellingen van extensie" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast…" #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "Bevestig opslaan van koekje" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Details" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Schrijven is mislukt." #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Kinetisch bladeren" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Venster" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "BESTANDNAAM" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Overeenkomsten markeren" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Laatste webzoekactie" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Menubalk weergeven" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Menubalk weergeven" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk weergeven" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Werkbalk weergeven" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusbalk weergeven" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Elementen in de werkbalk" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Compacte zijbalk" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Plaats zijbalk rechts" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "De startpagina" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Een externe tekstverwerker" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Een externe nieuwaggregator" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "De voorkeurcodering van tekens" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "" #~ "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd " #~ "geopend in de achtergrond" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "De te gebruiken proxyserver" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP Proxyserver" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Identificatie-tekstsnoer" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Privé-gegevens wissen" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Gegevens wissen" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "De te verwijderen gegevens" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of " #~ "domein overeenkomen met het ingegeven filter." #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Pictogram:" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Bladwijzer" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Aanpassen…" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Map:" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Flits'-koekjes" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 _gegevensbanken" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Offline toepassingopslag" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Niet beschikbaar: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Maak een starter" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Sluit alle openstaande vensters" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Tekst van het klembord plakken" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Alle tekst selecteren" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Naar links bladeren" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Naar beneden bladeren" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Naar omhoog bladeren" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Naar rechts bladeren" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Privé-gegevens wissen…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Focus op huidig tabblad" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Open Midori's foutmelder" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menubalk weergeven" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk weergeven" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "_Zijbalk weergeven" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusbalk weergeven" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middelmatig" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configureer _advertentiefilters…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Niet gevonden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Handhaven van 96 dpi" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sessiekoekjes" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " #~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Dagen in geschiedenis" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Tabblad _herstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Tabblad _minimaliseren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " #~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe toepassingen" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopieer _alle" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopieer alle" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " #~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Koekjesbeheerder" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Paginavak" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Paginavak" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Koppeling openen" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snelzoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Opslaggrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"