# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-26 07:45+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executar com gdb e gravar um registo do erro" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\"" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erro: \"gdb\" não encontrado\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Estilo_s de utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Pesquisa web…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gravar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "não é possível transferir a imagem." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Partilhar esta página" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "_Partilhar" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "Pode se_r lido" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover separador para a pri_meira posição" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover separador para a ú_ltima posição" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações " "GTlsConnection's." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Autoassinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Detalhes de segurança" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ligação aberta e não codificada" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Mostrar página personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido " #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sítio web" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página \"%s\" não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Ocorreu um erro com %s." #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar motor de pe_squisa" #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir ligação como a_plicação web" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Gr_avar como" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagem em nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agem" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Gravar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Atualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às " "preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar separador" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fec_har o outro separador" msgstr[1] "Fec_har os outros separadores" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar \"scripts\"" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\"" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" " "automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento dos novos separadores:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último " #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy suportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Apagar cookies após:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar " "produtos." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Apagar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar _com…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Procurar nos marcadores" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Procurar no histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Verificação SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em " "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n" "Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "\"Scripts\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende apagar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Apagar \"script\" de utilizador" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Apagar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será apagado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s " #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Apagar todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os " "\"cookies\" que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "\"Cookies\": %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores " #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Atrasar carregamento" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Atraso até carregar a página (em segundos):" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Atrasar carregamento até à utilização do separador." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar transferir o ficheiro com:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestor de transferências externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Transferir ficheiros com o Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestor de transferências externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Transferir ficheiros com o SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Transferir ficheiros com \"%s\" ou comando personalizado" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestor de transferências externo - Linha de comandos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "\"Scripts\"" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Falha ao carregar cookies\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Separadores abertos" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Mais separadores abertos..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "falha ao ANEXAR base de dados anterior" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "falha ao importar da base de dados anterior" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "falha ao reverter a transação" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "falha ao DESANEXAR" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Não foi possível criar a tabela de marcadores: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Não foi possível importar dados da base de dados anterior: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi gravada. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto " "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar jane_la de encerramento" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executar no _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falha SQL: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Aceitar nesta sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de extensões: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Falha ao executar instrução da base de dados: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Deseja realmente apagar todas as permissões de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Apagar todas as permissões de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta ação elimina todas as permissões de cookies. Nas próximas visitas a " "sítios web terá que as definir novamente." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instância atual do gestor de permissões de cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Abaixo é exibida a lista de sítios web e as suas políticas. Pode eliminar as " "políticas marcando as entradas e clicando em Apagar. Também pode " "adicionar uma política manualmente, introduzindo o domínio e a política e " "clicando em Adicionar." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "_Apagar tudo" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "Perguntar política se e_sta for desconhecida para o domínio" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ocorreu um erro que impede a extensão de permissões de cookies continuar. " "Deve desativar a extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Erro na extensão de permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão. %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Não foi possível configurar a estrutura da base de dados da extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Não foi possível determinar a política de cookies do domínio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Até ao fim da sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "O sítio web %s quer guardar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "O sítio web %s quer guardar 1 cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Diversos sítios web querem guardar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceitar para esta _sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "_Rejeitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "Não des_ta vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Data de expiração" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Instância da extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "A instância do Midori para esta extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Instância da aplicação" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "A instância da aplicação a que esta extensão pertence" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Instância da base de dados" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Caminho da base de dados" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Perguntar política se desconhecida" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Se definido como TRUE, a extensão pede a política para todos os domínios " "desconhecidos. Se definido para FALSE, a extensão utiliza as políticas " "gerais definidas nas definições do midori." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de segurança dos cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gerir permissões de cookies por sítio web" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Aplicações:" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor de aplicações web" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gerir sítios web instalados como aplicações" #: ../extensions/transfers.vala:89 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../extensions/transfers.vala:196 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:203 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../extensions/transfers.vala:428 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../extensions/transfers.vala:429 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../extensions/transfers.vala:461 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../extensions/transfers.vala:509 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver ficheiros transferidos" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Clique na roda do rato abre seleção" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter o caminho de configuração da extensão. O caminho é " #~ "NULL" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Não foi possível obter o caminho de configuração da extensão." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizar…" #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "Confirmação de armazenamento de cookies" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Identificar nas páginas web como" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Falha ao escrever." #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Deslocamento cinético" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "" #~ "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a " #~ "velocidade" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Janela" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NOMEDEFICHEIRO" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Realçar ocorrências" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Largura da última janela" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Última largura de janela gravada" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Altura da última janela" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Última altura de janela gravada" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Última posição do painel" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Última posição de painel gravada" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Última página do painel" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Última página de painel gravada" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Última pesquisa web" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Última pesquisa web gravada" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Mostrar barra de navegação" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar barra de marcadores" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Mostrar painel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar barra de estado" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Itens da barra de ferramentas" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Compactar painel lateral" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "A página inicial" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "A pasta para gravar as transferências" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Um editor de texto externo" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Um agregador de notícias externo" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Pesquisa no endereço" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "A codificação de caracteres preferida" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Onde abrir novas páginas" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens " #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Encontrar ao escrever" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Servidor proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Texto da identificação" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "O texto de identificação da aplicação" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Limpar dados privados" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Limpar dados" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Os dados selecionados para apagar" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduza um filtro para só mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio " #~ "coincidam com o filtro" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Fec_har outros separadores" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Í_cone:" #~ msgid "Load page" #~ msgstr "Carregar página" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consola" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Pasta superior" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Título:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasta:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Personali_zar…" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "\"Cookies\"" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "\"Cookies Flash\"" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador Web rápido"