# Romanian translation for Midori # Traducerea în limba română pentru Midori. # Copyright (C) 2009-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2012 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4.7git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-06 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 16:26+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navigați pe Internet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navigator" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151 #: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navigatorul web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Fereastră nouă de navigare privată" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigare privată cu Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Deschide o nouă fereastră de navigare privată" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigare privată" #: ../midori/main.c:62 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:87 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:87 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:89 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:89 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:91 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările" #: ../midori/main.c:94 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Mod portabil, toate fișierele necesare executabilului sunt ținute într-un " "singur loc" #: ../midori/main.c:97 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Ferestră GTK+ minimală cu WebKit, precum GtkLauncher" #: ../midori/main.c:99 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:101 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:103 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:105 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:107 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:109 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:111 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:113 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:113 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:117 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:117 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:152 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:154 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:299 msgid "An unknown error occured" msgstr "A intervenit o eroare necunoscută" #: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favori_te" #: ../midori/midori-app.c:1352 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adaugă ca fa_vorit" #: ../midori/midori-app.c:1353 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1354 ../midori/midori-privatedata.c:153 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-app.c:1355 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/midori-app.c:1356 msgid "User_styles" msgstr "_Stiluri de utilizator" #: ../midori/midori-app.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/midori-app.c:1358 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/midori-app.c:1359 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1360 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: ../midori/midori-app.c:1417 ../midori/midori-app.c:1420 #: ../midori/midori-app.c:1423 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Scrierea a eșuat." #: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353 #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:604 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigare privată)" #: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:812 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:812 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:846 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Introduceți un nume pentru acest favorit și alegeți unde să-l salvați." #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ada_ugă ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:908 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:916 msgid "Run as _web application" msgstr "Deschide ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1036 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvează resursele _asociate" #: ../midori/midori-browser.c:1265 msgid "A new window has been opened" msgstr "S-a deschis o nouă fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:1268 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S-a deschis un nou tab" #: ../midori/midori-browser.c:1285 msgid "Error opening the image!" msgstr "Eroare la deschiderea imaginii!" #: ../midori/midori-browser.c:1286 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Nu s-a putut deschide imaginea selectată în programul asociat implicit." #: ../midori/midori-browser.c:1292 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Eroare la descărcarea imaginii!" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "Can not download selected image." msgstr "Nu s-a putut descărca imaginea selectată." #: ../midori/midori-browser.c:1350 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2318 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2444 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pentru a utiliza adresa URI de mai sus, deschideți un agregator de știri și " "adăugați-o ca o „Subscriere nouă”, ori un „Nou flux de știri”.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Navigare” a " "preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui " "flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigare cu sau fără cursor" #: ../midori/midori-browser.c:3407 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Apăsând F7 comutați navigarea cu cursorul. Când aceasta va fi activă, va " "apărea un cursor în pagina web." #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Activează _navigarea cu cursorul" #: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840 #: ../panels/midori-history.c:797 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846 #: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633 #: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4283 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importare de favorite…" #: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Importă fa_voritele" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4381 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4421 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favorite XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favorite Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4707 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune." #: ../midori/midori-browser.c:4710 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau " "modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), " "publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune " "ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvează pagina ca…" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Ada_ugă ca apel rapid" #. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "", #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creează _lansator" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Share" msgstr "Distrib_uire" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Share this page" msgstr "Distribuiți această pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Închide to_ate ferestrele" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Find…" msgstr "Ca_ută…" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Reload page without caching" msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigare cu cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Readable" msgstr "_Lizibil" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Revocă înc_hiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "E_xportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șterge d_atele private" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectați pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mută tabul în p_rima poziție" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_ută înapoi tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mută înainte tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mută tabul în ulti_ma poziție" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Focus _Next view" msgstr "Activează focusul _următorului widget" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Î_ntrebări frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Raportați _o problemă…" #: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Sidepanel" msgstr "Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Chineză tradițională (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chineză simplificată (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Custom…" msgstr "Personalizat" #: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Location…" msgstr "A_dresă…" #: ../midori/midori-browser.c:6004 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:6026 msgid "_Web Search…" msgstr "C_aută pe net…" #: ../midori/midori-browser.c:6028 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:6072 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:6105 msgid "_Window" msgstr "Fe_reastră" #: ../midori/midori-browser.c:6107 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6123 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6903 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1328 msgid "Export certificate" msgstr "Exportare certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoritatea de semnare a certificatului nu este cunoscută." #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Certificatul nu este potrivit domeniului din care a fost descărcat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Data de activare a certificatului este în viitor." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certificatul a expirat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Conform listei de certificate revocate GTlsConnection, certificatul a fost " "revocat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritmul certificatului este considerat nesigur." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "A intervenit o altă eroare la validarea certificatului." #: ../midori/midori-locationaction.c:1419 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportare certificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1434 msgid "Self-signed" msgstr "Cu semnătură proprie" #: ../midori/midori-locationaction.c:1468 msgid "Security details" msgstr "Detalii de securitate" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1555 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-locationaction.c:1787 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1795 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1802 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Conexiune deschisă, necriptată" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Arată apelurile rapide" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" #: ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207 #: ../katze/katze-utils.c:603 msgid "Custom..." msgstr "Personalizare..." #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Always use my font choices" msgstr "Folosește întotdeauna fonturile mele" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Înlocuiește fonturile precizate în paginile web cu cele alese mai sus" #: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1360 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/midori-tab.vala:117 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Nu s-a putut injecta foaia de stiluri: %s" #: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866 msgid "Trust this website" msgstr "Site de încredere" #: ../midori/midori-view.c:864 msgid "Security unknown" msgstr "Nivel necunoscut de securitate" #: ../midori/midori-view.c:1162 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198 msgid "_Allow" msgstr "_Acceptă" #: ../midori/midori-view.c:1194 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #: ../midori/midori-view.c:1305 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1306 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1308 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adaugă ca _motor de căutare..." #: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectați elementul" #: ../midori/midori-view.c:2457 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2461 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2462 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2473 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2494 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "D_eschide imaginea în programul asociat" #: ../midori/midori-view.c:2504 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2533 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2562 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2582 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2629 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Desc_hide cadrul într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2841 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul de la %s" #: ../midori/midori-view.c:2854 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nume fișier: %s" #: ../midori/midori-view.c:2859 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2861 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:2898 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2909 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3435 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3850 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nu stochează niciun fel de date personale:" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Nu se salvează istoricul ori cookie-urile." #: ../midori/midori-view.c:3928 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensiile sunt dezactivate." #: ../midori/midori-view.c:3929 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Stocarea HTML5, bazele de date locale și cache-ul aplicațiilor web sunt " "dezactivate." #: ../midori/midori-view.c:3930 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori previne urmărirea utilizatorilor pe Internet:" #: ../midori/midori-view.c:3931 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Antetele referrer sunt trunchiate la numele serverului." #: ../midori/midori-view.c:3932 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Cererile DNS nu se fac anticipat." #: ../midori/midori-view.c:3933 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Limba și fusul orar nu sunt accesibile site-urilor web." #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Modulele Netscape (Flash și altele) nu pot fi listate de site-uri." #: ../midori/midori-view.c:4013 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent." #: ../midori/midori-view.c:4059 msgid "Page loading delayed" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată." #: ../midori/midori-view.c:4060 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru " "că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:4061 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4225 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:4435 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:4440 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-view.c:4440 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-view.c:4447 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Înc_hide celălalt tab" msgstr[1] "Înc_hide celelalte taburi" msgstr[2] "Înc_hide celelalte taburi" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5122 msgid "previous" msgstr "înapoi" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5141 msgid "next" msgstr "înainte" #: ../midori/midori-view.c:5154 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:5155 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:5179 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:54 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #: ../midori/midori-download.vala:70 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../midori/midori-download.vala:71 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../midori/midori-download.vala:72 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:87 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - încă %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:98 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:100 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:197 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Fișierul descărcat este corupt." #: ../midori/midori-download.vala:198 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este " "incomplet sau a fost modificat ulterior." #: ../midori/midori-download.vala:312 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-download.vala:314 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-download.vala:317 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-download.vala:319 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung… #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul apelului rapid" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Tipărește pagina _curentă" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:328 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familie de fonturi proporționale" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:364 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-preferences.c:381 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Suport pentru standardul WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:388 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza " "derulării" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Evidențiere pentru taburile noi în fundal" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de " "exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:433 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Hostname" msgstr "Nume ori IP" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Port" msgstr "Port" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:" #: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Nu accepta cookie-uri third-party" #: ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "" "Blochează cookie-urile de la alte servere decât cel ce găzduiește pagina " "curentă" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în " "scopuri publicitare." #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-preferences.c:553 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:557 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Șterge paginile din istoric după:" #: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../midori/midori-searchaction.c:1043 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1043 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1071 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1086 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1118 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1408 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1508 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/midori-searchaction.c:1619 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1674 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Nu s-a putut inițializa istoricul: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Caută cu…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1017 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Căutare în favorite" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:362 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:409 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:418 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:426 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:988 msgid "Search History" msgstr "Căutare în istoric" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:422 ../katze/katze-utils.c:811 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:474 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-utils.c:572 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../katze/katze-utils.c:687 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "1 day" msgstr "o zi" #: ../katze/katze-utils.c:689 msgid "1 week" msgstr "o săptămână" #: ../katze/katze-utils.c:690 msgid "1 month" msgstr "o lună" #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "1 year" msgstr "un an" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Sumă de control MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Sumă de control SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:484 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:515 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și " "faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe " "liste la %s." #: ../extensions/adblock.c:929 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:943 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:997 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:1002 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1928 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtrare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1929 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l " "instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați " "ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi de utilizator" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri de utilizator" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script de utilizator" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil de utilizator" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1807 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1894 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri de utilizator" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Căutare în numele și domeniile cookie-urilor" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Încărcare întârziată" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Întârziere în secunde la încărcarea paginii" #: ../extensions/delayed-load.vala:210 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Întârzie încărcarea paginii până ce accesați respectivul tab" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "A intervenit o eroare la încercarea de a descărca un fișier cu următorul " "modul:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Manager extern de descărcări - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Descarcă fișierele cu Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Manager extern de descărcări - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Descarcă fișierele cu SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Descarcă fișierele cu „%s” ori o comandă personalizată" #: ../extensions/external-download-manager.vala:318 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Manager extern de descărcări - Linie de comandă" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:122 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:199 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:509 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:510 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Istoricul formularelor" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Să se rețină parola pentru această pagină?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Reține" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Nu acum" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Niciodată pentru pagina asta" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Comută starea istoricului formularelor" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activează ori dezactivează istoricul formularelor pentru tabul curent" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "activează per tab istoricul formularelor doar prin combinația de taste (Ctrl" "+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nu s-a putut selecta o sugestie\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "La închiderea unui tab" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Comută la ultimul tab vizualizat" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Comută la cel mai nou tab" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent" #: ../extensions/history-list.vala:571 msgid "History List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:572 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit " #: ../extensions/mouse-gestures.c:297 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:298 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:656 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:674 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin " "tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizați bara cu unel_te…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Nu s-au putut încărca cookie-urile\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:120 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-privatedata.c:124 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-privatedata.c:137 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-privatedata.c:147 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultimele _taburi deschise" #: ../midori/midori-privatedata.c:173 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:298 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Parole și autentificări salvate" #: ../midori/midori-privatedata.c:300 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie-uri și date ale site-urilor" #: ../midori/midori-privatedata.c:307 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67 msgid "More open tabs…" msgstr "Mai multe taburi deschise..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "nu s-a putut face ATTACH la vechiul db" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "nu s-a putut importa din vechiul db" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "nu s-a putut anula tranzacția" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "nu s-a putut face DETACH" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Nu s-a putut crea tabela de favorite: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut importa din vechea baza de date: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #: ../midori/midori-session.c:187 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu " "vor putea fi verificate." #: ../midori/midori-session.c:355 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:406 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:126 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:309 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă " "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/midori-frontend.c:319 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/midori-frontend.c:323 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/midori-frontend.c:332 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #: ../midori/midori-frontend.c:337 msgid "Discard old tabs" msgstr "Uită taburile vechi" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:434 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:465 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:473 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:484 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/midori-frontend.c:489 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Salvează lin_kul pe desktop" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Ultima poziție a panoului" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Ultima pagină a panoului" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Ultima căutare pe net" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Ultima căutare pe net salvată" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Arată bara de meniu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Arată bara de navigare" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Arată bara cu favorite" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Arată panoul" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Arată bara de stare" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Elementele barei cu unelte" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Panou lateral compact" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Pagina de start" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Depanare după terminări premature" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Editor extern de text" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Agregator extern de știri" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Căutarea în bara de adrese" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Codarea de caractere preferată" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații " #~ "web" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Evidențiază pe moment fereastra la deschiderea unui tab nou în fundal" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Permite randarea WebGL în paginile web" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Server proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Portul serverului proxy pentru conexiuni HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Șir de identificare" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Șirul de identificare al navigatorului" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Șterge datele private" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Șterge datele" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Datele selectate pentru ștergere" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Evidențiază potrivirile" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Favorit" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Consolă" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Dosarul rădăcină" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titlu:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "D_osar:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Iconiță:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtru:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori " #~ "domenii se potrivesc" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Personalizare…" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Mic navigator web" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Baze de _date HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache offline de aplicație" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Indisponibil: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Salvează linkul pe desktop" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Creează un lansator" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Abonare la acest flux de știri" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Închide fereastra curentă" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Închide toate ferestrele deschise" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Anulează ultima modificare" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refă ultima modificare" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Taie textul selectat" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiază textul selectat" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Lipește textul din clipboard" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Șterge textul selectat" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selectează tot textul" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Zoom normal" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Derulare spre stânga" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Derulare în jos" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Derulare în sus" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Derulare spre dreapta" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Deschide ultimul tab închis" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Ștergere de date private…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Comută la tabul anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Comută la tabul următor" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mută tabul după tabul următor" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Activează focusul tabului curent" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Schimbă focusul între vizualizări" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Arată doar iconița tabului curent" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplică tabul curent" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Arată întrebările frecvente" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Arată detalii despre program" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Arată bara de meniu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Arată bara de navigare" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Arată panoul lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Arată bara cu favorite" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Arată bara de stare" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Mărimea miniaturii:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "_Sesiune nouă" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ieșire din Midori" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Arată documentația" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "O pagină goală" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Toate cookie-urile" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookie-uri de sesiune" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Arată căutările la auto-completare" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în " #~ "bara de adrese" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Arată controalele active ale panoului" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manager de descărcări" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Acceptă cookie-uri" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvează destinația linkului" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descarcă destinația linkului" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Preferințe fonturi" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfață" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Bară de navigare" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Programe externe" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Cele mai vechi de o oră" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Cele mai vechi de o lună" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Cele mai vechi de un an" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul următor (din istoric)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tabul anterior din istoric" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Loc pentru pagini" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Loc pentru pagini" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% încărcat" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bară de _descărcare" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Cere un dosar de destinație" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarcă i_maginea"