# Estonian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kristjan Siimson 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Kristjan Vool \n" "Language-Team: \n" "Language: Estonian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Estonian\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Veebi lehitsemine stiilselt" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;Web;Veeb;Brauser;Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 #: ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4070 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori veebibrauser" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Uus privaatne aken" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 #: ../midori/midori-browser.c:1404 msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Window" msgstr "Uus aken" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Veebibrauser" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privaatne lehitsemine" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ava uus privaatne aken" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 #: ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Privaatne lehitsemine" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pilt salvestati asukohta: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS käivitamine veebirakendusena" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "FOLDER kasutamine eelistuste kaustana" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privaatne veebilehtisemine, muudatusi ei salvestata" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Kaasaskantav viis, kõik käivitatavad failid salvestatakse samasse kohta" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Tavaline GTK+ aken koos WebKit'iga, mis on sarnane GtkKäivitajaga" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Näita diagnostika teavet" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Käivita gdb'ga ja salvesta tagasijälitus kokkujooksmisse" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Käivita täpsustatud failiformaat javaskriptina" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tee antud lingist pisipilt" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Käivita see kohandatud käsk" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Saadaolevate käskude loendamiseks käivita koos -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Näita programmi versiooni" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Linkide blokeerimine vastavalt tavalisele väljenduse PATTERN" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori taaskäivitama pärast SECONDS sekundilist tegevusetust" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Viga: \"gdb\"-d pole võimalik leida\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Märkused, ettepanekud ja vead palun sinna:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Kontrolli uusi versioone:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Tekkis ootamatu viga" #: ../midori/midori-app.c:1360 #: ../midori/midori-browser.c:6183 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lisa _järjehoidjatesse..." #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "_Laiendid" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 #: ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "Kasutaja_skriptid" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Kasutaja_stiilid" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Uus _kaart" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "_Allalaadimised" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _laiendused" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Suletud kaardid" #: ../midori/midori-app.c:1370 #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "New _Window" msgstr "Uus _aken" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Uus _kaust" #: ../midori/midori-app.c:1426 #: ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Aadressid]" #: ../midori/midori-array.c:551 msgid "File not found." msgstr "Faili ei leitud." #: ../midori/midori-array.c:576 #: ../midori/midori-array.c:615 #: ../midori/midori-array.c:639 #: ../midori/midori-array.c:649 msgid "Malformed document." msgstr "Väärvormistatud dokument." #: ../midori/midori-array.c:658 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tundmatu järjehoidjate vorming." #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Mine edasi järgmisele leheküljele" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:343 #: ../midori/midori-browser.c:5466 #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Mine järgmisele ala-veebilehele" #: ../midori/midori-browser.c:448 #: ../midori/midori-browser.c:5407 #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Reload the current page" msgstr "Laadi praegune lehekülg uuesti" #: ../midori/midori-browser.c:456 #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Peata praeguse lehekülje laadimine" #: ../midori/midori-browser.c:526 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Leakirja %s uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-browser.c:565 #: ../midori/midori-browser.c:621 #: ../midori/midori-browser.c:624 #: ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "\"%s\" on vale %s väärtus" #: ../midori/midori-browser.c:573 #: ../midori/midori-browser.c:644 #: ../midori/midori-browser.c:7006 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ootamatu seade \"%s\"" #: ../midori/midori-browser.c:581 #: ../midori/midori-browser.c:654 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ootamatu toiming \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s - privaatne lehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:841 #: ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Uus kaust" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Kausta muutmine" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Muuda järjehoidjat" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Järjehoidjale nime ning salvestuskoha valimine" #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Lisa kiirvalimiste lehele" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Tööriista_ribal näitamine" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Veebi_rakendusena käivitamine" #: ../midori/midori-browser.c:1161 #: ../midori/midori-browser.c:4565 msgid "Save file as" msgstr "Salvesta fail kui" #: ../midori/midori-browser.c:1171 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salvesta ühised _ressurssid" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new window has been opened" msgstr "Avati uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:1404 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Avati uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:1422 msgid "Error opening the image!" msgstr "Viga pildi avamisel!" #: ../midori/midori-browser.c:1423 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Valitud pildi avamine vaikimisi pildivaaturiga pole võimalik." #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Viga pildi allalaadimisel!" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Can not download selected image." msgstr "Valitud pilti pole võimalik allalaadida." #: ../midori/midori-browser.c:1507 msgid "Save file" msgstr "Salvesta fail" #: ../midori/midori-browser.c:2486 msgid "Open file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:2614 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Ülevaloleva lingi kasutamiseks tuleb see avada uudistevoona. Selle jaoks on tavaliselt olemas menüü või nup nimega \"Uus tellimus\", \"Uus uudistevoog\" või sarnane. Teisel juhul ava eelistused, rakendused Midoris ning vali uudistevoo rakendus. Järgmisel korral, kui vajutad uudistevoo peale, siis see lisatakse automaatselt." #: ../midori/midori-browser.c:2620 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Uus uudistevoog" #: ../midori/midori-browser.c:2652 #: ../midori/midori-browser.c:5482 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Uus järjehoidja..." #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2701 #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Share this page" msgstr "Jaga seda lehte" #: ../midori/midori-browser.c:3177 #: ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../midori/midori-browser.c:3556 #: ../midori/midori-browser.c:3557 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Hiirega veebilehitsemise kasutamine" #: ../midori/midori-browser.c:3559 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "Nupu F7 vajutades lülitatakse hiirega veebilehitsemine sisse või välja. Kui see on lubatud, siis on igal veebilehel olemas tekstikursor." #: ../midori/midori-browser.c:3562 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Luba _hiirega veebilehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:3983 #: ../midori/midori-browser.c:5930 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Ajaloo kirjutamine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4297 #: ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:793 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Ava kõik _kaartidena" #: ../midori/midori-browser.c:4304 #: ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:799 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ava uues _kaardis" #: ../midori/midori-browser.c:4307 #: ../midori/midori-view.c:2930 #: ../midori/midori-view.c:4888 #: ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:801 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava uues _aknas" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4401 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Impordi järjehoidjad..." #: ../midori/midori-browser.c:4423 #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Impordi järjehoidjad..." #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "_Application:" msgstr "_Rakendus:" #: ../midori/midori-browser.c:4499 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importimine XBEL või HTML failist" #: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "Import from a file" msgstr "Impordi failist" #: ../midori/midori-browser.c:4539 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Jäjehoidjate importimine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-browser.c:4570 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape järjehoidjad" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori järjehoidjad saavad olla ainult XBEL (*.xbel) või Netscape (*.html) vormingus" #: ../midori/midori-browser.c:4604 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Kiire ning stiilne veebibrauser!" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "See about:version for version info." msgstr "Versiooni teabe jaoks ava lehekülg \"about:version\"." #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "See rakenduste kogum koosneb vabavaralisest tarkvarast; sul on luba seda tarkvara jagada teistega ning muuta järgides GNU Lesser General Public'u kasutusõigusi, mille andis välja Vabatarkvaraline sihtasutus; sa pead kinni pead pidama vähemalt 2.1 versiooniga litsentsist või uuemast." #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "translator-credits" msgstr "Kristjan Siimson " #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Open a new window" msgstr "Ava uus aken" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Uus privaatne _aken" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Open a file" msgstr "Ava fail" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvesta leht kui..." #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Save to a file" msgstr "Salvesta faili" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Lisa _kiirvalimiste lehele" #. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "", #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Create _Launcher" msgstr "Loo _käivitaja..." #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Kinnita _uuendustevoog" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulge kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge praegune kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "C_lose Window" msgstr "S_ulge aken" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Share" msgstr "_Jaga" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Print the current page" msgstr "Prindi praegune lehekülg" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "sulge _kõik aknad" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Find…" msgstr "_Leia..." #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Leia leheküljelt sõna või fraas" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Find _Previous" msgstr "Otsi _eelmist" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Seadista rakenduse eelistused" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Reload page without caching" msgstr "Taaslaadi leht ilma vahemällu salvestamata" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Tõsta suurendusastet" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Kahanda suurendusastet" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeering" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "View So_urce" msgstr "_Lähtekood" #: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Hiirega lehitsemine" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vaheta täisekraanivaadet" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Scroll _Left" msgstr "Keri _vasakule" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Scroll _Down" msgstr "Keri _alla" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Scroll _Up" msgstr "Keri üle_s" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Scroll _Right" msgstr "Keri _paremale" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Readable" msgstr "_Lihttekst" #: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "_Go" msgstr "_Mine" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mine tagasi eelmisele leheküljele" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Mine eelmisele ala-leheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_Homepage" msgstr "_Koduleht" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "Go to your homepage" msgstr "Mine oma koduleheküljele" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügi" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Ava _suletud kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Add a new _folder" msgstr "Loo uus _kaust" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad...." #: ../midori/midori-browser.c:5493 #: ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Halda otsingumootoreid..." #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Kustuta privaatsed andmed..." #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspekteeri lehte..." #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Liiguta kaart _esimesele kohale" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Liiguta kaarti _tahapoole" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Liiguta kaarti _edasi" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Liiguta kaarti _lõppu" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokuseeri _praegune kaart" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokuseeri _uus vaade" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Näita ainult aktiivse kaardi _ikooni" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dubleeri praegust kaarti" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Sulge _teised kaardid" #: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Open last _session" msgstr "_Ava eelmine seanss" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Korduma kippuvad küsimused..." #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Teate probleemist..." #: ../midori/midori-browser.c:5545 #: ../midori/midori-browser.c:6202 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüüriba" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatsiooniriba" #: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "Side_panel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Sidepanel" msgstr "Külg_paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Järjehoidjariba" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../midori/midori-browser.c:5577 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" #: ../midori/midori-browser.c:5580 #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Hiina (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5583 #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Hiina lihtsustatud (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5590 #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5593 #: ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Vene (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5596 #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5599 #: ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Lääne (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5602 #: ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Kohandatud…" #: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "_Separator" msgstr "_Eraldaja" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Open a particular location" msgstr "Veebilehe avamine või otsimine" #: ../midori/midori-browser.c:6139 msgid "_Web Search…" msgstr "_Veebiotsing…" #: ../midori/midori-browser.c:6141 msgid "Run a web search" msgstr "Käivita veebiotsing" #: ../midori/midori-browser.c:6168 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ava uuesti varem suletud kaart või aken" #: ../midori/midori-browser.c:6185 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Salvestatud järjehoidjate näitamine" #: ../midori/midori-browser.c:6218 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" #: ../midori/midori-browser.c:6220 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Avatud kaartidest nimekirja näitamine" #: ../midori/midori-browser.c:6234 msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Menu" msgstr "Menüü" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Laienduse '%s' seadistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:897 #: ../extensions/addons.c:1675 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Laienduse '%s' seadistuste salvestamine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1334 msgid "Export certificate" msgstr "Ekspordi sertifikaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sertifikaadi autor on tundmatu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "Sertifikaat ei sisalda sama sisu, kui veebileht." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Sertifikaat kinnitatakse alles hiljem." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikaat on aegunud." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list." msgstr "Sertifikaat tühistati vastavalt GTlsConnection'si tühistavate sertifikaatide põhjal" #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikaadi algoritm on ebaturvaline." #: ../midori/midori-locationaction.c:1378 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Sertifikaadi kinnitamisel tekkis viga." #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "_Export certificate" msgstr "_Ekspordi sertifikaat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1444 msgid "Self-signed" msgstr "Iseallkirjastatud" #: ../midori/midori-locationaction.c:1467 msgid "Security details" msgstr "Turvalisuse teave" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1550 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Kleebi ja _mine" #: ../midori/midori-locationaction.c:1782 msgid "Not verified" msgstr "Pole kinnitatud" #: ../midori/midori-locationaction.c:1790 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr " Turvaline ühendus " #: ../midori/midori-locationaction.c:1797 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr " Kontrollimata ühendus " #: ../midori/midori-panel.c:314 #: ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 #: ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Liiguta külgpaneel paremale" #: ../midori/midori-panel.c:326 #: ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Sulge külgpaneel" #: ../midori/midori-panel.c:481 #: ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Liiguta külgpaneel vasakule" #: ../midori/midori-websettings.c:114 #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Näita kiirvalimist" #: ../midori/midori-websettings.c:115 #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Näita kodulehekülge" #: ../midori/midori-websettings.c:116 #: ../midori/midori-frontend.c:367 msgid "Show last open tabs" msgstr "Taasta eelnevad kaardid" #: ../midori/midori-websettings.c:117 #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Taasta eelnevad kaardid uuendamata" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Näita tühja veebilehte" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Näita vaikimisi otsingumootorit" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Näita kohandatud veebilehte" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jaapani (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Uus aken" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Praegune kaart" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Väikesed ikoonid" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Tekst koos ikoonidega" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaatne (GNOME või muu keskkond)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Puudub" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tööriistariba stiil" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Alati kohandatud kirjatüüpide kasutamine" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Veebilehtede kirjatüüpide asemel kasutatakse kasutaja eelistatavaid kirjatüüpe" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 #: ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Eelistuste laadimine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 #: ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Vigane eelistuste väärtus '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:121 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Stiili faili %s lisamine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-view.c:859 #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Trust this website" msgstr "Usalda seda veebilehte" #: ../midori/midori-view.c:982 msgid "Security unknown" msgstr "Turvalisus teadmata" #: ../midori/midori-view.c:1334 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s soovib salvestada HTML5 andmebaasi." #: ../midori/midori-view.c:1338 #: ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Deny" msgstr "_Keela" #: ../midori/midori-view.c:1338 #: ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" #: ../midori/midori-view.c:1366 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s soovib teada su asukohta." #: ../midori/midori-view.c:1497 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Viga - %s" #: ../midori/midori-view.c:1498 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Veebilehe '%s' laadimine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-view.c:1500 #: ../midori/midori-view.c:1644 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../midori/midori-view.c:1641 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ups - %s" #: ../midori/midori-view.c:1642 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Tekkis probleem - '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1789 #: ../midori/midori-view.c:2871 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Sõnumi saatmine - %s" #: ../midori/midori-view.c:2656 msgid "Add _search engine..." msgstr "Lisa otsingumootoritesse..." #: ../midori/midori-view.c:2699 #: ../midori/midori-view.c:3006 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspekteeri elementi..." #: ../midori/midori-view.c:2751 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava link _tagataustal" #: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ava link tagatausta _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava link uues _aknas" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ava link _veebi_rakendusena" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopeeri lingi _aadress" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Save _As…" msgstr "_Salvesta kui..." #: ../midori/midori-view.c:2783 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Ava pilt uues _aknas" #: ../midori/midori-view.c:2784 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ava _pilt uues kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "Copy Im_age" msgstr "Kopeeri _pilt ja aadress" #: ../midori/midori-view.c:2791 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvesta _pilt kui..." #: ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ava pildi_vaaturiga" #: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopeeri video _aadress" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Save _Video" msgstr "Salvesta _video" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Download _Video" msgstr "Lae alla _video" #: ../midori/midori-view.c:2830 msgid "Search _with" msgstr "_Otsi, kasutades" #: ../midori/midori-view.c:2859 msgid "_Search the Web" msgstr "Veebist _otsimine" #: ../midori/midori-view.c:2879 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:2926 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ava uues _kaardis" #: ../midori/midori-view.c:3150 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Faili avamine või allalaadimine asukohast %s" #: ../midori/midori-view.c:3164 #: ../midori/midori-view.c:3167 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Faili nimi: %s" #: ../midori/midori-view.c:3173 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Faili tüüp: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3175 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Faili tüüp: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Suurus: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3226 #: ../midori/midori-view.c:3228 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s" #: ../midori/midori-view.c:3774 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspekteeri - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentatsiooni pole paigaldatud" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori ei salvesta isiklikke andmeid:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ajalugu ega veebi küpsiseid ei salvestata" #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Laiendused on keelatud" #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 ja kohalik andmebaas on keelatud, rakenduste vahemälu keelatud" #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori takistab veebilehtedel kasutaja jälitamise:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Viitade lingid sisaldavad ainult domeeni nime" #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-i eelhankimine on keelatud" #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Veebilehed ei näe kasutaja süsteemi keelt ning ajatsooni" #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Veebilehed ei näe, milliseid Flash või muid Netscape laiendusi kasutad" #: ../midori/midori-view.c:4461 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Sulgudes olevad numbrid näitavad käivitatava rakenduse versiooni." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Veebilehe laadimine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Veebilehe laadimine ebaõnnestus eelneva ootamatu sulgemise või valede eelistuste tõttu." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Proovi uuesti" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Tühi lehekülg" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dubleeri kaarti" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Näita kaardi pealkirja" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Näita ainult kaardi _ikooni" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Sulge _teine kaart" msgstr[1] "Sulge _teised kaardid" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "eelmine" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "järgmine" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Taustapiltide printimine" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Kas taustapildid prinditakse" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Võimalused" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s %s-st" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s lõpetamiseni" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Allalaaditud fail on vigane." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Lingiga seotud kontrollsumma ei kattu. See tähendab, et fail on arvatavasti poolik või hiljem muudetud." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik sinna kausta salvestada." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sul pole õigusi selle asukoha muutmiseks." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" allalaadimiseks pole piisavalt ruumi." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fail vajab %s-i, aga ainult %s on järel." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Kiirvalimiste leht" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 #: ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Vajuta otsetee lisamiseks" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Otsetee aadressi sisestamine" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Otsetee pealkirja sisestamine" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada selle otsetee?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori käivitamisel:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Koduleht:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Kasuta _praegust veebilehte" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Kasuta praegust veebilehte kodulehena" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Tavaline kirjatüüp:" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse enamus tekstist" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tavalise teksti kirjatüübi suurus" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Kindla suurusega kirjatüüp:" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Kirjatüüp, millega kuvatakse määratud suurusega tekstid" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Määratud suurusega teksti kirjatüübi suurus" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus:" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimaalne kirjatüübi suurus teksti kuvamiseks" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Eelistatud keeleformaat:" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../midori/midori-preferences.c:365 #: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Piltide kuvamine" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Kirjavigade tuvastamine" #: ../midori/midori-preferences.c:382 #: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Skriptide lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Graafilise kiirenduse lubamine (WebGL)" #: ../midori/midori-preferences.c:403 #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape laienduste lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekstide ja piltide suurendamine/vähendamine" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skriptidel hüpikakende avamise lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Kas lubada skriptidel avada automaatselt hüpikaknaid" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Eelistatud keeled:" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Komadega eraldatud nimekiri eelistatud keeltest mitmekeelsete veebilehtede jaoks, näiteks \"de\", \"ru,nl\" või \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Failide salvestamine asukohta:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Tööriistariba stiil:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Uute lehekülgede avamine kui:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Uue kaardi puhul:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sulgemisnupud kaartidel" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Alati näidatakse kaartide riba" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ava kaardid praeguse kõrval" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Kas avada uued kaardid käesoleva või viimase kaardi kõrval" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ava kaardid taustal" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor:" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Uudiste lugeja:" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Võrguühendus" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Proksi server:" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Kasutaja nimi:" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Toetatud proksi serverite tüübid: " #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 #: ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Veebilehtede vahemälu:" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Maksimaalne vahemällu salvestatud veebilehtede suurus" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Tuvasta kui:" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Vanad küpsised ksututatakse pärast ajavahemikku:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 #: ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Suurim arv päevasid küpsiste salvestamiseks" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Küpsiste lubamine ainult külastatud lehtedelt" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Kolmanda osapoole veebilehtede küpsiste blokeerimine" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Küpsised säilitavad sisselogimise andmeid, mängude salvestusi või kasutaja profiile reklaaminduse otstarbeks" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Võrguta veebilehtede jaoks kohaliku vahemälu lubamine" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 kohaliku mälu toe lubamine" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Veebilehtedele saadetavate viitaja andmete piiramine" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Kas viitaja andmed peaks sisaldama ainult nime" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Ajaloo kustutamine pärast ajavahemikku:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 #: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ajavahemik ajaloo kirjete säilitamiseks" #: ../midori/midori-preferences.c:626 #: ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Otsingumootori lisamine" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Muuda otsingumootorit" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Kiirkasutus:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Määra _vaikimisi" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Otsingumootorite laadimine ebaõnnestus. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Otsingumootoreid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Ajaloo vormindamine ebaõnnestus: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Ajaloost valimine ebaõnnestus: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s otsimine" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Otsi, kasutades..." #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Otsi, kasutades %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Ava koos" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Käivitatav rakendus või kohandatud käsk, mida avada \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:368 #: ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:309 msgid "Could not run external program." msgstr "Välist programmi ei saanud käivitada" #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Vigane link" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Leia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Tõstutundlik" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Sulge otsinguriba" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "%s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Allalaadimine valmis" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 #: ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Puhasta" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:279 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Failide allalaadimised on pooleli" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:283 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Välju" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:285 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Allalaadimised katkestatakse väljumisel." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kirje %s lisamine järjehoidjatesse ebaõnnestus\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Järjehoidja %s uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigeeri andmeid..." #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Loo uus kaust..." #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 #: ../panels/midori-history.c:629 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Otsi järjehoidjatest..." #: ../panels/midori-history.c:158 #: ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Täna" #: ../panels/midori-history.c:160 #: ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: ../panels/midori-history.c:162 #: ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päev tagasi" msgstr[1] "%d päeva tagasi" #: ../panels/midori-history.c:165 #: ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Nädal aega tagasi" #: ../panels/midori-history.c:234 #: ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Ajaloo kirje %s kustutamine ebaõnnestus\n" #: ../panels/midori-history.c:362 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kusutatada kogu lehitsemise ajaloo?" #: ../panels/midori-history.c:409 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lisa valitud kirje järjehoidjatesse..." #: ../panels/midori-history.c:418 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Kustuta valitud ajaloo kirje" #: ../panels/midori-history.c:426 msgid "Clear the entire history" msgstr "Kustuta lehitsemise ajalugu" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:981 msgid "Search History" msgstr "Otsi ajaloost..." #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Allalaadimised" #: ../panels/midori-transfers.c:442 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ava faili sisaldav kaust" #: ../panels/midori-transfers.c:445 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopeeri faili allalaadimise _aadress" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Vajalik on autentimine" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Selle asukoha avamiseks on vajalikud\n" "kasutajanimi ja parool:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Parool" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Salvesta parool" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nimetatud ikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Varuikooni \"%s\" ei saanud laadida" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatsioonikaadrid on vigased" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Omadus \"%s\" ei ole õige %s jaoks" #: ../katze/katze-utils.c:565 #: ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vali fail" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Vali kataloog" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 tund" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 päev" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 nädal" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 kuu" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 aasta" #: ../katze/katze-preferences.c:72 #: ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s eelistused" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 kontrollsumma:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 kontrollsumma:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklaamifiltrite eelistused" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Nimekirja lisamiseks sisesta lahtrisse eelseadistatud filtri aadress ning seejärel klõpsa nupul \"Lisa\". Rohkemate nimekirjade jaoks mine asukohta %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Muuda reeglit" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Reegel:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokeeri pilt" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokeeri link" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklaamide blokeerija" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklaamide blokeerimine vastavalt sinu eelistustele" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "See veebileht sisaldab kasutajaskripti, soovid sa selle paigaldada?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Paigalda kasutaja skript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "See veebileht sisaldab stiili faili, soovid sa selle paigaldada?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Paigalda stiil" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Ära paigalda" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Kasutajaskriptid" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Stiilid:" #: ../extensions/addons.c:370 #: ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Kustuta kasutaja skript" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Kustuta stiili fail" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fail %s kustutatakse jäädavalt." #: ../extensions/addons.c:563 #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ava tekstiredaktoriga" #: ../extensions/addons.c:565 #: ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ava kausta asukoht" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Lisa uus laiendus" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kustuta valitud laiendus" #: ../extensions/addons.c:1676 #: ../extensions/addons.c:1892 msgid "User addons" msgstr "Kasutaja laiendid" #: ../extensions/addons.c:1806 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kausta '%s': %s jälgimine pole võimalik" #: ../extensions/addons.c:1893 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Tugi kasutaja skriptide ja stiilide jaoks" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Värvilised kaardid" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Kaartide tausta värvimine" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Küpsiste haldur" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Kustuta kõik" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Kusutab kõik nähtavad küpsised. Kui filter on kasutuses, siis kustutatakse nähtavatest küpsistest vaid need, mis kattuvad filtri eelistustega." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Laienda nimekirja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Kahanda nimekirja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsised?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Küsimus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Kustutatakse vaid küpsised, mis vastavad filtri tingimustele." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Sessiooni lõpus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domeen: %s\n" "Nimi: %s\n" "Vväärtus: %s\n" "Asukoht: %s\n" "Turvalisus: %s\n" "Aegub: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Jah" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeen: %s\n" "Küpsised: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "_Laienda kõik" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "_Kitsenda kõik" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Otsi küpsiseid..." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Küpsiste vaatamine ning kustutamine" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopeeri kaartide _aadressid" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kaartide veebiaadresside kopeerija" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kõikide kaartide veebiaadresside kopeerimine vahemällu" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/delayed-load.vala:208 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Viivitatud laadimine" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Enne lehe laadimist oodatakse:" #: ../extensions/delayed-load.vala:209 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Veebilehe laadimisega oodatakse, kuni sa kaardile vahetud" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n" msgstr "Faili allalaadimisel tekkis viga, tänu laiendusele:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Väline allalaadimishaldur - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Failide allalaadimine Aria2 allalaadimishalduriga" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Väline allalaadimishaldur - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Failide allalaadimine SteadyFlow allalaadimishalduriga" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Kohandatud käsk:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Failide allalaadimine \"%s\" või muu kohandatud käsuga" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Väline allalaadimishaldur - kohandatud käsuga" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Vajamineva Atom'i \"entry\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Vajamineva Atom'i \"feed\" elementide leidmine XML andmedest ebaõnnestus." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Viimati uuendati: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Uudistevood" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Lisa uus uudistevoog" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Kustuta uudistevood" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769 msgid "_Feeds" msgstr "_Uudistevood" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Vajamineva põhi elemeni leidmine XML andmedest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML uudistevoo %s analüüsimine ebaõnnestus" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "\"channel\" elemendi RSS XML andmetest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Tundmatu uudistevoo formaat." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Vajaminevate RSS \"item\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Vajaminevate RSS \"channel\" elementide leidmine XML andmetest ebaõnnestus." #: ../extensions/feed-panel/main.c:122 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Uudistevoog '%s' on juba olemas" #: ../extensions/feed-panel/main.c:199 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Viga uudistevoo '%s' laadimisel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:509 msgid "Feed Panel" msgstr "Uudistevoogude paneel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:510 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom'i või RSS uudistevoogude lugemine" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Lahtri väärtuse %s lisamine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Lahtrite ajaloohaldur" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Ülimparool on vajalik, et\n" "avada paroolide andmebaas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Soovid parooli salvestada?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Jäta meede" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Mitte praegu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Mitte kunagi sel lehel" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Targa kaardihalduri sisselülitamine" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Praeguse akna jaoks lahtrite ajaloohalduri lubamine või keelamine." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 #: ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Andmebaasi %s avamine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Lahtrite automaattäitmise lubamine igale kaardile invidiuaalselt, vajutades (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Lahtrite automaattäitja" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvestab lahtritesse salvestatud andmed kiireks järgnevaks kasutamiseks" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Soovituste valimine ebaõnnestus\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Külastamata kaarte pole" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Ajaloo nimekiri" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Kaardi sulgemisel:" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Ära tee midagi" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ava eelnevalt kasutatud kaart" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ava hiljutiseim kaart" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Kaartide avamisel ekraani sähvatamine" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Järgmine uus kaart (tark kaardihaldur)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Järgmine uus kaart ajaloost" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Eelmine kaart(tark kaardihaldur)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Eelmine uus kaart ajaloost" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Kaardi kuvamine taustal (tark kaardihaldur)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Kuva praegune kaart tagataustale" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Tark kaardihaldur" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Kaardile vahetumisel või sulgemisel viimati kasutatud kaardi avamine" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirega lehitsemine" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori kasutamine hiire liigutuste ja klahvidega" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Taaslaadi leht või peate selle laadimine" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide kohandamine" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Kohanda _kiirklahve..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatuuri kiirklahvide vaatamine ja muutmine" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Olekuriba kell" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Olekuribal kuupäeva ja kellaaja näitamine" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skriptid" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape laiendused" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Olekuriba eripärad" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Veebilehtedel elementide lihtne sisse- või väljalülitamine" #: ../extensions/tab-panel.c:591 #: ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Vertikaalne kaartide paneel" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Kaartide paneel" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Kaartide näitamine vertikaalsel külgpaneelil" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikoonilised kaardid" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Kaartidel puudub pealkiri" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Olekuriba kohandamine" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr " Vali kirjed, mida soovid olekuribal näidata. Kirjete asukohti on võimalik muuta lohistades. " #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Saadaolevad lisad" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Kuvatavad lisad" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Kohanda olekuriba..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba kohandamine" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Olekuriba elementide asetuste lihtne muutmine" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP suhtlemise salvestamine kettale" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Küpsiste laadimine ebaõnnestus\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 #: ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privaatsete andmete kusutamine" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 #: ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kustuta andmed" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Järgnevad andmed kusutatakse:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Viimati avatud _leheküljed" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privaatsete andmete kustutamine _väljumisel" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Salvestatud kasutajanimed ja paroolid" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Küpsised ja veebilehtede andmed" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Veebilehtede ikoonid" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Avatud kaardid" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Veel lahtisi kaarte..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "AJaloo kustutamine ebaõnnestus: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Vanade ajaloo kirjete %s eemaldamine ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "vana andmebaasi ATTACH ebaõnnestus" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "importimine vanast andmebaasist ebaõnnestus" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "tehingu tagasivõtmine ebaõnnestus" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "DETACH ebaõnnestus" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Järjehoidjate tabeli %s loomine ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Importimine vanast andmebaasist %s ebaõnnestus\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Järjehoidjaid ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Ülemsertifikaat pole saadaval. SSL sertifikaate pole võimalik verifitseerida." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Seadistust ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 #: ../midori/midori-frontend.c:505 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessiooni laadimine ebaõnnestus: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessiooni ei saanud salvestada. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:129 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Prügi ei saanud salvestada. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:337 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Tundub, et Midori jooksis eelmisel käivitamisel kokku. Kui see juhtub pidevalt, siis proovi järgnevaid võimalusi." #: ../midori/midori-frontend.c:347 msgid "Modify _preferences" msgstr "Muuda _eelistusi" #: ../midori/midori-frontend.c:351 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Keela kõik _laiendused" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Dialoogi näitamine pärast Midori kokkujooksmist" #: ../midori/midori-frontend.c:365 msgid "Discard old tabs" msgstr "Sulge vanad kaardid" #: ../midori/midori-frontend.c:373 msgid "Show last crash _log" msgstr "Näita viimatist krahhi _logi" #: ../midori/midori-frontend.c:386 msgid "Run in _debugger" msgstr "Käivita _veaotsijaga" #: ../midori/midori-frontend.c:457 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori juba töötab, kuid ei vasta.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:490 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Järjehoidjate laadimisel tekkis probleem: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:521 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Prügi laadimisel tekkis probleem: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:529 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ajaloo laadimisel tekkis probleem: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:540 msgid "The following errors occured:" msgstr "Tekkisid järgnevad vead:" #: ../midori/midori-frontend.c:545 msgid "_Ignore" msgstr "_Eira" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL-is probleem: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Luba" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Sessiooni lubamine" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Blokeeri" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Laienduse %s andmebaasi avamine ebaõnnestus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Andmebaasi kinnituse %s käivitamine ebaõnnestus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada kõik küpsiste õigused?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Kustutada kõik küpsiste õigused?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited." msgstr "See toiming kustutab kõik küpsiste õigused. Kui sa teed seda, siis sult küsitakse iga veebilehte külastades õigusi." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Küpsiste õigustehaldur" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Praeguse küpsiste õigustehalduri aste" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Küpsiste õiguste seadistamine" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on Add." msgstr "Allpool on nimekiri veebilehtedest ja nendele määratud käitumisviisidest. Sul on võimalik kustutada käitumisviise valides kirjeid ning klõpsates Kustuta nupul. Samuti on sul võimalik käsitsi lisada domeenile konkreetseid käitumisviise, sisestades domeeni nimi allpool ning seejärel Lisa nupule vajutades." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Käitumisviis" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Kustuta _kõik" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "Domeeni mittearusaamisel _küsi käitumisviise" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it." msgstr "Küpsiste õigustehalduris tekkis tõsine probleem, parem oleks see praegu keelata." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Küpsiste õigustehalduri laienduses tekkis viga" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Põhjus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Laienduse %s eelistuste kausta loomine ebaõnnestus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Laienduse eelistuste kausta loomine ebaõnnestus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Laienduse andmbeaasi avamine ebaõnnestus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Laienduse adnmebaasi struktuuri loomine ebaõnnestus." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Domeenile %s pole võimalik määrata üldisi küpsiste käitumisviise" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "Kuni sessiooni lõppemiseni" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks %d küpsist." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Veebileht %s soovib salvestada järgmiseks korraks ühe küpsise." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Mitmed veebilehed soovivad salvestada järgmiseks korraks %d küpsist." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "_Luba" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "_Luba selle sessiooni jaoks" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "_Keela" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "_Keela seekord" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Aegumise tähtaeg" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Laiendused" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Midori laienduse aste selle laienduse jaoks" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Rakenduse aste" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Midori rakenduse aste, mis kuulub asukohale" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Andmebaasi aste" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Osutamine sqtlite andmebaasile, mida see laiendus kasutab" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Andmebaasi asukoht" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Asukoht sqtlite andmebaasi, mida see laiendus kasutab" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Küsimine tundmatu käitumisviisi korral" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "Kui see laiendus on lubatud, siis iga tundmatu domeeni juhul küsitakse, mida teha. Kui see laiendus on keelatud, siis kasutatatakse üldist küpsiste käitumisviisi eelistusi." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Määratlemata" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Küpsiste turvalisushaldur" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Küpsiste õiguste haldamine veebilehtede kaupa" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Kergekaaluline veebibrauser" msgid "_Bookmark" msgstr "_Järjehoidja" msgid "_Console" msgstr "_Konsool" msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Suletud kaardid ja aknad" msgid "Writing failed." msgstr "Kirjutamine ei õnnestunud." msgid "URIs" msgstr "URI-d" msgid "[URIs]" msgstr "[URI-d]" msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% laaditud" msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" msgid "_URL:" msgstr "_URL:" msgid "Root" msgstr "Juur" msgid "Close this window" msgstr "Sulge see aken" msgid "Cut the selected text" msgstr "Lõika valitud tekst" msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopeeri valitud tekst" msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Aseta tekst lõikepuhvrist" msgid "Delete the selected text" msgstr "Kustuta valitud tekst" msgid "Select all text" msgstr "Vali kõik tekst" msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Leia järgmine sõna või fraasi esinemine" msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Leia eelmine sõna või fraasi esinemine" msgid "_Quick Find" msgstr "_Kiirotsing" msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Kiirelt hüppa sõna või fraasini" msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tühista suurendusaste" msgid "View the source code of the page" msgstr "Vaata lehekülje lähtekoodi" msgid "View Selection Source" msgstr "Vaata valiku lähtekoodi" msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Kustuta prügi sisu" msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ava viimati suletud kaart" msgid "Add, edit and remove search engines…" msgstr "Lisa, muuda ja eemalda otsingumootoreid" msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Lülitu eelmisele kaardile" msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" msgid "Show the documentation" msgstr "Näita dokumentatsiooni" msgid "Show information about the program" msgstr "Näita teavet programmi kohta" msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ära salvesta lehitsemisel isiklike andmeid" msgid "Show menubar" msgstr "Menüüriba näitamine" msgid "Show navigationbar" msgstr "Näita navigatsiooniriba" msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Näita järjehoidjariba" msgid "_Transferbar" msgstr "_Allalaadimisriba" msgid "Show transferbar" msgstr "Näita allalaadimisriba" msgid "Show statusbar" msgstr "Näita olekuriba" msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Hiljuti külastatud veebilehed" msgid "_Window" msgstr "_Aken" msgid "Highlight Matches" msgstr "Tõsta sobivused esile" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "Both horizontal" msgstr "Mõlemad rõhtsed" msgid "All cookies" msgstr "Kõik küpsised" msgid "Session cookies" msgstr "Sessiooni küpsised" msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Kas salvestada viimane akna suurus" msgid "Last window width" msgstr "Viimane akna laius" msgid "The last saved window width" msgstr "Viimati salvestatud akna suurus" msgid "Last window height" msgstr "Viimane akna kõrgus" msgid "The last saved window height" msgstr "Viimati salvestatud akna kõrgus" msgid "Last panel position" msgstr "Viimane paneeli asukoht" msgid "The last saved panel position" msgstr "Viimati salvestatud paneeli asukoht" msgid "Last panel page" msgstr "Viimane paneeli lehekülg" msgid "The last saved panel page" msgstr "Viimati salvestatud paneeli lehekülg" msgid "Last Web search" msgstr "Viimane veebiotsing" msgid "The last saved Web search" msgstr "Viimati salvestatud veebiotsing" msgid "Show Menubar" msgstr "Näita menüüriba" msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Kas näidata menüüriba" msgid "Show Navigationbar" msgstr "Näita navigatsiooniriba" msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Kas näidata navigatsiooniriba" msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Näita järjehoidjariba" msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Kas näidata järjehoidjariba" msgid "Whether to show the panel" msgstr "Kas näidata paneeli" msgid "Show Statusbar" msgstr "Näita olekuriba" msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Kas näidata olekuriba" msgid "Toolbar Items" msgstr "Tööriistariba kirjed" msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Tööriistaribal kuvatavad kirjed" msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktne külgpaneel" msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "kas külgpaneel on kompaktvaates" msgid "Load on Startup" msgstr "Laadi tööleminekul" msgid "What to load on startup" msgstr "Mida tööleminekul laadida" msgid "The homepage" msgstr "Kodulehekülg" msgid "Location entry Search" msgstr "Asukoha sissekande otsing" msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Otsing mida viia läbi asukoha sissekandes" msgid "The preferred character encoding" msgstr "Eelistatud märkide kodeering" msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Kas kaartidel on sulgemisnupud" msgid "Where to open new pages" msgstr "Kus avada uued leheküljed" msgid "Open external pages in" msgstr "Väliste veebilehtede avamine asukohas" msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kus avada väliselt avatud veebilehed" msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Hiire keskmise klõpsuga valiku avamine" msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Valitud tekstist hiire keskmise klõpsuga aadressi ehk URL-i laadimine" msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Kas avada uued kaardid taustal" msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ava hüpikaknad kaartides" msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Mis liiki küpsised vastu võtta" msgid "Original cookies only" msgstr "Ainult algupärased küpsised" msgid "Maximum cookie age" msgstr "Suurim küpsise vanus" msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Kas viimati külastatud leheküljed on salvestatud" msgid "Maximum history age" msgstr "Suurim ajaloo vanus" msgid "Remember last form inputs" msgstr "Jäta meelde viimased ankeedisisendid" msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Kas viimased ankeedisisendid salvestatakse" msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Kas viimati allalaaditud failid on salvestatud" msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP ühendusteks kasutatav proksi" msgid "Cache size" msgstr "Vahemälu suurus" msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Lubatud vahemälu suurus" msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Ava link uues _kaardis" msgid "Source" msgstr "Lähtekood" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" msgid "Font settings" msgstr "Fondi seadistused" msgid "Interface" msgstr "Liides" msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatsiooniriba" msgid "Web Cookies" msgstr "Veebi küpsised" msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikoon (nimi või fail):" msgid "Manage search engines" msgstr "Halda otsingumootoreid" msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Hoiatus: Sa kasutad superkasutaja kontot!" msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s ei ühtegi väärtust \"%s\"" msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ei saa määrata %s.%s" msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ei saa ligi" msgid "_Disable" msgstr "_Lülita välja" msgid "Console" msgstr "Konsool" msgid "Pageholder" msgstr "Lehehoidja" msgid "_Pageholder" msgstr "_Lehehoidja" msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Lahku täisekraanist" msgid "Unknown argument." msgstr "Tundmatu argument." msgid "Settings" msgstr "Seadistused" msgid "The bookmarks folder, containing all bookmarks" msgstr "Järjehoidjate kataloog, sisaldab kõiki järjehoidjaid" msgid "Trash" msgstr "Prügi" msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "Prügi, kogub hiljuti suletud kaarte ja aknaid" msgid "The list of search engines" msgstr "Otsingumootorite loetelu" msgid "Browser" msgstr "Brauser" msgid "The current browser" msgstr "Praegune brauser" msgid "Browser Count" msgstr "Brausereid" msgid "The current number of browsers" msgstr "Praegune brauserite arv" msgid "Web Widget" msgstr "Veebividin" msgid "The assigned web widget" msgstr "Määratud veebividin" msgid "Kind" msgstr "Liik" msgid "The kind of addons" msgstr "Lisandite liik" msgid "The navigationbar" msgstr "Navigatsiooniriba" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "The current URI" msgstr "Käesolev URI" msgid "Tab" msgstr "Kaart" msgid "The current tab" msgstr "Käesolev kaart" msgid "The statusbar" msgstr "Olekuriba" msgid "The list of search engines to be used for web search" msgstr "Loetelu veebiotsinguks kasutatavatest otsingumootoritest" msgid "Pa_ge Setup" msgstr "Lehekülje _seadistamine" msgid "Show a preview of the printed page" msgstr "Näita trükitava lehekülje eelvaadet" msgid "Undo the last modification" msgstr "Võta viimane muudatus tagasi" msgid "Redo the last modification" msgstr "Tee viimane muudatus uuesti" msgid "Add, edit and remove bookmarks…" msgstr "Lisa, muuda ja eemalda järjehoidjaid…" msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues kaardis" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Ava valitud järjehoidja uues aknas" msgid "Tab _Overview" msgstr "Kaardi _ülevaade" msgid "_Work Offline" msgstr "_Tööta ühenduseta" msgid "Work without a network connection" msgstr "Tööta ilma võrguühenduseta." msgid "Shadow Type" msgstr "Varju liik" msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Varju väljanägemine iga paneeli ümber" msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Menüü paneelielementide hoidmiseks" msgid "The index of the current page" msgstr "Käesoleva lehekülje indeks" msgid "Last pageholder URI" msgstr "Viimase lehehoidja URI" msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Viimati lehehoidjas avatud URI" msgid "Show New Tab" msgstr "Näita uut kaarti" msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas uue kaardi nuppu" msgid "Show the Homepage button in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas kodulehekülje nuppu" msgid "Show Web search" msgstr "Näita veebiotsingut" msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "Näita tööriistaribas veebiotsingu sissekannet" msgid "Tab Label Size" msgstr "Kaardimärgendi suurus" msgid "The desired tab label size" msgstr "Soovitud kaardimärgendi suurus" msgid "Load Provisional" msgstr "Laadi esialgne" msgid "Load Committed" msgstr "Laadi üleantud" msgid "Load Finished" msgstr "Laadimine lõpetatud" msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje URI" msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "Käesoleva laaditud lehekülje pealkiri" msgid "The current loading progress" msgstr "Käesoleva laadimise edenemine" msgid "The current loading status" msgstr "Käesoleva laadimise olek" msgid "Download Link with Download _Manager" msgstr "Laadi link allalaadimise halduriga" msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "Omadustega varustav seadistuste instants" msgid "Current Item" msgstr "Käesolev element" msgid "The currently selected item" msgstr "Hetkel valitud element" msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" msgid "A dialog to manage search engines" msgstr "Dialoog otsingumootorite haldamiseks" msgid "Icon size" msgstr "Ikooni suurus" msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Sümboolne suurus animeerimisel kasutamiseks" msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldava ikooni nimi" msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Animatsioonikaadreid sisaldav GdkPixpuf" msgid "Animated" msgstr "Animeeritud" msgid "Static Icon Name" msgstr "Staatilise ikooni nimi" msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni nimi" msgid "Static Pixbuf" msgstr "Staatiline Pixbuf" msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Staatilise pildina kasutatav GdkPixbuf" msgid "Static Stock ID" msgstr "Staatilise varutunnus" msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "Staatilise pildina kasutatava ikooni varutunnus" msgid "The name of the item" msgstr "Elemendi nimi" msgid "The descriptive text of the item" msgstr "Elemendi kirjeldav tekst" msgid "The URI of the item" msgstr "Elemendi URI" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "The icon of the item" msgstr "Elemendi ikoon" msgid "Token" msgstr "Luba" msgid "The token of the item" msgstr "Elemendi luba"