# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto , 2008-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-25 22:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 23:14+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザー" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori ウェブブラウザー" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "ウェブを閲覧します" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori プライベートブラウジング" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" # CLI --help #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する" # CLI --help #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ" # CLI --help #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する" # CLI --help #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザースクリプト(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "ユーザースタイル(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダー(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "ウェブ検索…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダーの編集" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。" #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "関連リソースも保存する(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。" #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "選択された画像をダウンロードできません。" #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "このページを共有します" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザー" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "共有(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "読み込み可(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "タブを先頭に移動(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "タブを最後尾に移動(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "問題を報告(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "サイドパネル" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "中国語繁体字 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "中国語簡体字 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "セパレーター(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "ウェブ検索(_W)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "証明書のエクスポート" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "未知の署名認証局です。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "証明書は失効しています" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list." msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "証明書のエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "自己署名" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "セキュリティ詳細" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて開く(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "未検証" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "公開、非暗号化接続" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "デフォルトの検索エンジンを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "カスタムページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "新しいタブに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブに表示" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバー" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバーなし" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "常にこの設定を使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "このウェブサイトを信用する" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "セキュリティ不明" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "再試行" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "おっと - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。" #: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "検索エンジンの追加(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "画像をコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "画像ビューアーで開く(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "%s を開く、またはダウンロードします" #: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "ファイル名: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。" #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "エクステンションは無効になります。" #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。" #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。" #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。" #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。" #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。" #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "次" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "機能" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。" #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL サポートを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "新しいタブを開いた時:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディター" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダー" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバー" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "サポートするプロキシのタイプ:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "識別名" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "検索…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "不正な URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダーの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "セパレーター" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "ブックマークを検索" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "履歴を検索" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザー名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "なし" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダーの選択" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 時間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 日以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 週間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 ヶ月以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルターの設定" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカー" # description #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザースクリプト" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザースタイル" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザースクリプトの削除" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザースタイルの削除" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディターで開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダーを開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "ユーザーアドオン" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャー" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "遅延読み込み" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):" #: ../extensions/delayed-load.vala:209 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n" msgstr "以下のプラグインでファイルをダウンロードする時にエラーが発生しました:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "フォーム履歴" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "パスワードデータベースを開くための\n" "マスターパスワードが必要です" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "記憶する" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "今はしない" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "このページではしない" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "フォーム履歴の切り替え" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルター" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "タブを閉じるときの振る舞い" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "最後に表示したタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "最新のタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディター" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Cookie の読み込みに失敗しました\n" # Dialog title #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "タブを開く" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "もっとタブを開く…" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "古い DB の ATTACH に失敗しました" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "古い DB からのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "トランザクションのロールバックに失敗しました" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "DETACH に失敗しました " #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "ブックマークテーブルを作成できませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。" #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" # tooltip #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "デバッガー上で起動(_D)" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL 失敗: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "許可" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "このセッションのみ許可" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "拒否" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited." msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookie パーミッションマネージャー" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Cookie パーミッションの設定" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on Add." msgstr "ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して削除をクリックします。ドメインに対するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、追加をクリックします。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "すべて削除(_A)" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "未知のドメインの時ポリシーを尋ねる(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it." msgstr "続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "理由" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "セッション終了まで" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "許可(_A)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "このセッションのみ許可(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "拒否(_N)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "今回は拒否(_T)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "値" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "有効期限" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "エクステンションインスタンス" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "アプリケーションインスタンス" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "データベースインスタンス" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "データベースパス" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "未知のポリシーを確認する" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "このオプションを有効にすると、エクステンションは未知のドメインごとにポリシーを尋ねます。無効にすると、このエクステンションは Midori の設定で指定された一般 Cookie ポリシーを使用します。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "未確定" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookie セキュリティマネージャー" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャーの作成(_L)" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Web アプリマネージャー" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します" #: ../extensions/transfers.vala:89 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../extensions/transfers.vala:196 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)" #: ../extensions/transfers.vala:203 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../extensions/transfers.vala:428 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../extensions/transfers.vala:429 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" #: ../extensions/transfers.vala:461 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" #: ../extensions/transfers.vala:508 msgid "Transfer Manager" msgstr "転送マネージャー" #: ../extensions/transfers.vala:509 msgid "View downloaded files" msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした: パスが空です" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした。" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "カスタム..." #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "Cookie 保存の確認" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "詳細(_D)" # tooltip #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "書き込みに失敗しました。" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "慣性スクロール" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"