# Czech translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the home package. # David Stancl 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 08:08+0200\n" "Last-Translator: David Štancl \n" "Language-Team: Czech < >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Odlehčený prohlížeč" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1302 ../midori/main.c:1632 #: ../midori/main.c:1640 ../midori/main.c:1656 #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prohlížeč" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:453 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nejsou k dispozici žádné kořenové certifikáty. SSL certifikáty nemohou být ověřovány." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Změnit _nastavení" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazat poslední _sezení" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázat všechna _rozšíření" #: ../midori/main.c:1178 ../midori/main.c:1927 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n" #: ../midori/main.c:1302 msgid "No filename specified" msgstr "Nebyl zadán název souboru" #: ../midori/main.c:1321 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznámá chyba." #: ../midori/main.c:1352 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímek uložen do %s\n" #: ../midori/main.c:1524 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustit ADRESA jako webovou aplikaci" #: ../midori/main.c:1524 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1527 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použít SLOŽKA jako místo pro uložení konfigurace" #: ../midori/main.c:1527 msgid "FOLDER" msgstr "SLOŽKA" #: ../midori/main.c:1530 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/main.c:1532 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustit jako javascript" #: ../midori/main.c:1535 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Získat snímek požadovaného URI" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustit vybraný příkaz" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Display program version" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: ../midori/main.c:1542 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1544 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokovat adresy (URI) pomocí regulárního výrazu REGVÝRAZ" #: ../midori/main.c:1544 msgid "PATTERN" msgstr "REGVÝRAZ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1548 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restartovat Midori po VTEŘINY vteřin neaktivity" #: ../midori/main.c:1548 msgid "SECONDS" msgstr "VTEŘINY" #: ../midori/main.c:1629 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1657 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:" #: ../midori/main.c:1659 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Zkontrolujte, zda není nová verze na " #: ../midori/main.c:1774 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný." #: ../midori/main.c:1822 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n" #: ../midori/main.c:1899 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1942 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n" #: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n" #: ../midori/main.c:1970 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k následujícím chybám:" #: ../midori/main.c:1986 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Soubor nebyl nalezen." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávný formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Nepodařilo se zapsat." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4904 #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Reload the current page" msgstr "Znovu načíst stránku" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastavit načítání stránky" #: ../midori/midori-browser.c:454 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načteno" #: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodařilo se zaktualizovat titulek: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:506 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekávaná akce '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New folder" msgstr "Nový adresář" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit folder" msgstr "Upravit adresář" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upravit záložku" #: ../midori/midori-browser.c:763 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "_Folder:" msgstr "_Adresář:" #: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:932 #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:4056 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hlavní adresář" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobrazit v _nástrojové liště" #: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustit jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Není dost místa pro stažení \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Požadováno je %s, ale k dispozici jen %s." #: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4064 #: ../midori/midori-browser.c:4098 msgid "Save file as" msgstr "Uložit soubor jako" #: ../midori/midori-browser.c:1432 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2149 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:2227 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Když použijete výše uvedenou adresu, otevře se agregátor zpráv (čtečka RSS). Obvykle je v něm položka menu nebo tlačítko \"Nový kanál\" (nebo s podobným názvem). Další možností je změna nastavení Midori (Upravit -> Nastavení -> záložka Aplikace, položka Čtečka RSS). Příští kliknutí na ikonu RSS přidá kanál přímo do čtečky." #: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4969 #: ../panels/midori-bookmarks.c:403 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Přidat novou záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3263 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nemohu spustit externí program." #: ../midori/midori-browser.c:3529 ../midori/midori-browser.c:5360 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se vložit novou položku historie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:718 #: ../panels/midori-history.c:710 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otevřít všechny v _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:3864 ../panels/midori-bookmarks.c:724 #: ../panels/midori-history.c:716 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otevřít v nové _kartě" #: ../midori/midori-browser.c:3867 ../midori/midori-view.c:2433 #: ../midori/midori-view.c:4115 ../panels/midori-bookmarks.c:726 #: ../panels/midori-history.c:718 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otevřít v novém _okně" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3947 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3948 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovat záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:3976 ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:3987 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikace:" #: ../midori/midori-browser.c:4014 ../midori/midori-browser.c:5087 #: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315 #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodařilo se naimportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4113 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodařilo se exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4167 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4175 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Nepodařilo se smazat historii hledání: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Clear Private Data" msgstr "Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "_Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Clear the following data:" msgstr "Vymazat následující data:" #: ../midori/midori-browser.c:4312 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:120 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Cookies" msgstr "cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "cookies z flashe" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stránek" #: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zavřené karty" #: ../midori/midori-browser.c:4338 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Keš stránek" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč." #: ../midori/midori-browser.c:4489 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Tato knihovna je svobodný software; můžete ji distribuovat anebo měnit podle práv GNU Lesser General Public License jak byla publikována Free Software Foundation; ať už verze 2.1, nebo (podle uvážení) jakékoliv pozdější verze." #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "translator-credits" msgstr "David Štancl " #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4819 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4825 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Sou_kromé prohlížení" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data" #: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Save to a file" msgstr "Uložit do souboru" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Přidat do rychlého _přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Přidá záložku do rychlého přístupu" #: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Přidat záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Přidá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Přidat _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Přidá tento kanál do odebíraných kanálů" #: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zavřít kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít aktivní kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4850 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_vřít okno" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončit aplikaci" #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátit zpět poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrátit poslední změnu" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystříhnout vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Copy the selected text" msgstr "Zkopírovat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Vložit text ze schránky" #: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "Delete the selected text" msgstr "Smazat vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Select all text" msgstr "Vybrat vše" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Find _Next" msgstr "Najít _další" #: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Find _Previous" msgstr "Najít _předchozí" #: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Změnit nastavení aplikace" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty" #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Přiblížit" #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddálit" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastavit původní přiblížení" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódování" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "View So_urce" msgstr "Zobrazit zdrojový _kód" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovat v_levo" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Scroll to the left" msgstr "Posunout pohled vlevo" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovat _dolů" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Scroll down" msgstr "Posunout pohled dolů" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovat nahor_u" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Scroll up" msgstr "Posunout pohled nahoru" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovat vp_ravo" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Scroll to the right" msgstr "Posunout pohled vpravo" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Go" msgstr "_Přejít" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Přejít zpět (na předchozí stránku)" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Přejít vpřed (na následující stránku)" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Přejít na předchozí podstránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Přejít na následující podstránku" #: ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "Go to your homepage" msgstr "Přejít na domovskou stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Vymaže seznam zavřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Vrátit _zavření karty" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Add a new _folder" msgstr "Přidat novou _složku" #: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Přidá novou složku do záložek" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovat záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..." #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Clear private data..." msgstr "Vymaže osobní data..." #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pro_zkoumat stránku" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Zobrazí stránku ve vývojářském nástroji..." #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Přepnout na předchozí kartu" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Next Tab" msgstr "_Další karta" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Přepnout na další kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaměřit _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zaměří aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Minimalizovat _aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Minimalizuje aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Z_dvojit aktuální kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5008 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Obsah aktuální karty otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zavře všechny karty kromě aktuální" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Open last _session" msgstr "Otevřít poslední _sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otevře karty uložené při posledním sezení" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobrazit dokumentaci" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Časté _otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Report a Bug" msgstr "Ohlásit chy_bu" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Menubar" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Show menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigační lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobrazit navigační lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Side_panel" msgstr "Boční _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobrazit boční panel" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Lišta _záložek" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _přenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu dat" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavová lišta" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínské (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5075 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5078 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5081 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5084 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západní (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Separator" msgstr "_Oddělovač" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Location..." msgstr "U_místění..." #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Open a particular location" msgstr "Otevřít umístění" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hledat na webu..." #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "_Tools" msgstr "Ná_stroje" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Menu" msgstr "_Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: ../midori/midori-browser.c:6280 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekávané nastavení '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodařilo se načíst údaje z historie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Vyhledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hledat %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložit a s_pustit" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddělit vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Zavřít panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umístit boční panel vlevo" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Schovat ovládací prvky" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "zobrazit prázdnou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "zobrazit domovskou stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "zobrazit naposledy otevřené karty bez načtení" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "novém okně" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "aktuální kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "výchozí" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "automaticky (GNOME, nebo jiné prostředí)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "žádný" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "All cookies" msgstr "všechna cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Session cookies" msgstr "cookies sezení" #: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668 msgid "None" msgstr "žádná" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamatovat si velikost okna" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ukládat rozměry okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window width" msgstr "Šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šířka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "Last window height" msgstr "Výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel position" msgstr "Poslední pozice panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená poslední pozice panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last panel page" msgstr "Poslední otevřená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved panel page" msgstr "Uložená stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Last Web search" msgstr "Rychlé hledání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "The last saved Web search" msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobrazit nabídku" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazit nabídku?" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobrazit vyhledávání" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobrazit záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Panel" msgstr "Zobrazit panel" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Zobrazit panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Zobrazit stav přenosu?" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Zobrazit stavový řádek?" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Styl lišty:" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)." #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky nástrojové lišty" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktní boční panel" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobrazí seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umístit boční panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvírat panely v samostatných oknech" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Zda vždy otevřít panel v samostatné okno" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "When Midori starts:" msgstr "Když Midori nastartuje:" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobrazit dialog po pádu" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Ukládat stažené soubory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Zeptat se na cílovou složku" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozornit na dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Download Manager" msgstr "Správce stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "An external download manager" msgstr "Externí program pro stahování" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "An external text editor" msgstr "Externí textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "News Aggregator" msgstr "Čtečka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externí čtečka zpráv RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhledávání v adresním řádku" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódování" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódování stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovat karty" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ikona zavření karty" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nové stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open external pages in:" msgstr "Externí stránky otevírat v:" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otevírat karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Karty se otevírají na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě" #: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povolit skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Zda povolit HTML5 databázi" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Povolit místní úložiště pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Zda povolit místní úložiště dat pro HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Povolit cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Zda povolit používání cache pro offline aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zvětšovat text i obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hledat při psaní" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Při psaní hledat text?" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolování" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Zda naklápěním zařízení rolovat" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Accept cookies" msgstr "Přijímat cookies:" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Který typ cookies přijímat" #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximální stáří cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná." #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximální délka historie" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Jaký typ proxy serveru chcete použít" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server, který bude použit pro HTTP spojení" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Hlásit se jako" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Identifikační řetězec" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikační řetězec aplikace" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků pro vícejazyčné weby, např. \"cs\", \"cs,en\", nebo \"cs-cs;q=1.0, en-en;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1087 msgid "Clear private data" msgstr "_Vymazat osobní data" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobní data byla označena ke smazání" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:4579 #: ../midori/midori-view.c:4583 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' nemůže být načtena." #: ../midori/midori-view.c:1273 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1292 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenalezeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1529 ../midori/midori-view.c:2374 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslat %s zprávu" #: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2278 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2212 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě a _zobrazit ji" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě na _pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" #: ../midori/midori-view.c:2219 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otevřít odkaz jako _webovou aplikaci" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Zkopírovat _cíl odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2225 ../midori/midori-view.c:2297 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložit odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2226 ../midori/midori-view.c:2291 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stáhnout odkaz" #: ../midori/midori-view.c:2230 ../midori/midori-view.c:2260 #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otevřít _obrázek v nové kartě" #: ../midori/midori-view.c:2242 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu obrázku" #: ../midori/midori-view.c:2245 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložit o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2246 msgid "Download I_mage" msgstr "Stáhnout o_brázek" #: ../midori/midori-view.c:2253 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Zkopírovat _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Save _Video" msgstr "Uložit _video" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Download _Video" msgstr "Stáhnout _video" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Search _with" msgstr "Hledat _s" #: ../midori/midori-view.c:2354 ../midori/midori-view.c:2361 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hledat na webu" #: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open or download file" msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor" #: ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ souboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ souboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2712 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otevřít %s" #: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Prohlížení stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3538 msgid "Speed dial" msgstr "Rychlý přístup" #: ../midori/midori-view.c:3539 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Záložku přidáte kliknutím" #: ../midori/midori-view.c:3540 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Vložte adresu záložky" #: ../midori/midori-view.c:3541 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Vložte název záložky" #: ../midori/midori-view.c:3542 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3543 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Změnit počet sloupců a řádků" #: ../midori/midori-view.c:3544 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Vložte počet sloupců a řádků:" #: ../midori/midori-view.c:3545 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Nesprávná hodnota velikosti rychlého přístupu" #: ../midori/midori-view.c:3546 msgid "Thumb size:" msgstr "Velikost náhledů:" #: ../midori/midori-view.c:3547 msgid "Small" msgstr "malá" #: ../midori/midori-view.c:3548 msgid "Medium" msgstr "střední" #: ../midori/midori-view.c:3549 msgid "Big" msgstr "velká" #: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemůže být zobrazen" #: ../midori/midori-view.c:3598 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentace není nainstalována" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Page loading delayed" msgstr "Načítání stránky pozdrženo" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Načtení stránky bylo pozdrženo kvůli pádu aplikace, nebo protože je to tak nastaveno." #: ../midori/midori-view.c:3721 msgid "Load Page" msgstr "Načíst stránku" #: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojit kartu" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Ukázat titulek" #: ../midori/midori-view.c:4124 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Schovat titulek" #: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zavřít ostatní karty" #: ../midori/midori-view.c:4816 msgid "Print background images" msgstr "Tisknout obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?" #: ../midori/midori-view.c:4869 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Rozšíření" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Při spuštění" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Nastavení písma" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Výchozí font" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimální velikost textu" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Povolit skriptům otevírat vyskakovací okna" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Jestli skripty (JavaScript) mohou otevírat vyskakovací okna (popup okna)" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigační lišta" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Prohlížení" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Externí aplikace" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Počítač" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Web cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "dny" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Přidat vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Upravit vyhledávací nástroj" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Zkratka:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravit vyhledávací nástroje" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Použít jako _výchozí" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Přidat záložku" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšíření" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Uživatelské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "_Přenosy" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_luginy" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Nová _složka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rychlé hledání" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýraznit nalezené" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Soubor %s byl stažen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Přenos dokončen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Smazat vše" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ještě se stahují nějaké soubory." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "U_končit Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Jestliže bude Midori ukončeno, stahování se stornuje." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Záložku se nepodařilo přidat: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 ../panels/midori-history.c:142 #: ../panels/midori-history.c:172 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:411 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upravit vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:419 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Smazat vybranou záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:433 msgid "Add a new folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:565 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Kopírovat _vše" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Kopírovat vše" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Chyba v nastavení času" #: ../panels/midori-history.c:275 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Hodiny jdou pozpátku. Zkontrolujte nastavení data a času." #: ../panels/midori-history.c:287 msgid "A week ago" msgstr "Před týdnem" #: ../panels/midori-history.c:289 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Před %d dny" msgstr[1] "Před %d dny" msgstr[2] "Před %d dny" #: ../panels/midori-history.c:292 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:294 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:333 ../extensions/formhistory.c:468 #: ../extensions/formhistory.c:472 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:371 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:423 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Smazat vybranou položku historie" #: ../panels/midori-history.c:431 msgid "Clear the entire history" msgstr "Smazat celou historii" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otevřít cílovou _složku" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovat umís_tění" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadována autentikace" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Jméno" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamatovat si _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animace jsou porušené" #: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná" #: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574 msgid "Choose file" msgstr "Vybrat soubor" #: ../katze/katze-utils.c:560 msgid "Choose folder" msgstr "Vybrat adresář" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Vložte adresu předem připravených filtrů do textového pole a kliknutím na \"Přidat\" ji přidáte do seznamu. Více připravených filtrů naleznete na adrese %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Upravit pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "P_ravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okovat obrázek" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okovat odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokování reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Kopíruje se %s do složky %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Uživatelské styly" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavení rozšíření '%s' nemůže být uloženo: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Uživatelova rozšíření" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemohu sledovat složku '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podpora pro userscripts a userstyles." #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obarvené karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správce cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sezení" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Počítač: %s\n" "Název: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Zabezpečené: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Rozbalit _vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sbalit vše" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správce _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Zkopírovat _adresu karty" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Zkopírovat adresy z karet" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Zkopíruje adresy všech karet do schránky" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Externí aplikace" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "Spojuje URL schémata s externími příkazy" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Poslední aktualizace: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Přidat nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Smazat kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nepodporovaná verze RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál '%s' byl již přidán" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálů" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čte Atom/RSS kanály" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodařilo se přidat položku formuláře: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukládat historii hodnot vložených do formuláře" #: ../extensions/formhistory.c:521 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Není k dispozici: %s" #: ../extensions/formhistory.c:522 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nejsou nainstalovány soubory se zdrojem" #: ../extensions/formhistory.c:528 msgid "Form history filler" msgstr "Ukládání hodnot ve formuláři" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Další karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Zvolí další kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Předchozí karta (v historii)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Zvolí předchozí kartu z historie" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Historie" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Umožňuje přepínat karty výběrem ze seznamu řazeného podle posledního použití" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myší" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládat Midori pomocí myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Uchovávání stránek" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Uchovává jednu nebo více otevřených stránek stránek v kartách" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Hodiny ve stavovém řádku" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Zobrazuje datum a čas ve stavovém řádku" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Uživatelské skripty" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginy" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rozšíření stavové lišty" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel karet" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _karet" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Minimalizovat otevřené karty" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Nové karty otevírat minimalizovaně" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upravit lištu" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upravit _lištu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukládá) HTTP komunikaci na disk" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Původní" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Z původní stránky" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Zjistit proxy server automaticky" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky (podle prostředí)?" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Zobrazit uložené záložky" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Změnit počet záložek" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Vložte počet záložek" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otevřít _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otevřít _obrázek v novém okně" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Okopírujte uživatelské skripty do složky %s a uživatelské styly do složky %s." #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodařilo se zjistit aktuální čas: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "Jazyk(y) kontroly pravopisu" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Přednačítání DNS záznamů" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Zjistit IP adresu odkazů" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povolit vývojářské nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Obarvit karty" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamatovat si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost keše" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená velikost keše" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódování" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Uživatelské _styly" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztažitelné oblasti pro text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Za_vřené karty a okna" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otevřené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Obojí vedle sebe" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načíst při startu" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Upravit _lištu..." #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rychlé hledání" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Najít" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázat" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázat" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Před %d dny" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"