# Hungarian translation of midori # Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the midori package. # # Gabor Kelemen , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-22 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-22 03:12+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítások nem menthetők. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A Kuka nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A munkamenet nem menthető. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők." #: ../midori/main.c:914 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "Beállítások _módosítása" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n" #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "CÍM" #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPA" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése" #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként" #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről" #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "A megadott parancs futtatása" #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "A program verziójának megjelenítése" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "Címek" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "MÁSODPERC" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[Címek]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziókért lásd:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "A következő hibák történtek:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "_Kihagyás" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Rosszul formált dokumentum." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244 #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Reload the current page" msgstr "Az aktuális oldal újratöltése" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Váratlan művelet: „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Új mappa" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Mappa szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Webcím:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Toplevel folder" msgstr "Felső szintű mappa" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "_Futtatás webalkalmazásként" #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt." #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455 #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Save file as" msgstr "Fájl mentése másként" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: ../midori/midori-browser.c:2152 msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n" "Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül." #: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Új hírforrás" #: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Új könyvjelző hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "A külső program nem futtatható." #: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Összes _megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyi_tás új lapon" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../midori/midori-view.c:2424 #: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Könyvjelzők importálása…" #: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők importálása" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "_Application:" msgstr "_Alkalmazás:" #: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni…" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen" #: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Clear Private Data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Clear private data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Clear the following data:" msgstr "A következő adatok törlése:" #: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” sütik" #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Website icons" msgstr "Weboldalikonok" #: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Bezárt lapok" #: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Webes gyorsítótár" #: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző." #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privát böngészés" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Feliratkozás hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Close Tab" msgstr "Lap _bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Print the current page" msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Undo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Redo the last modification" msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Cut the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg kivágása" #: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Beillesztés a vágólapról" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Select all text" msgstr "A teljes szöveg kijelölése" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő találat" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző találat" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Toolbars" msgstr "_Eszköztárak" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Nagyítási szint növelése" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Nagyítási szint csökkentése" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nagyítási szint visszaállítása" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódolás" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "View So_urce" msgstr "_Forrás megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Scroll _Left" msgstr "Görgetés _balra" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll to the left" msgstr "Görgetés balra" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Down" msgstr "Görgetés l_e" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll down" msgstr "Görgetés le" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Up" msgstr "Görgetés _fel" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll up" msgstr "Görgetés fel" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Right" msgstr "Görgetés j_obbra" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll to the right" msgstr "Görgetés jobbra" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ugrás az előző aloldalra" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ugrás a következő aloldalra" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ugrás a kezdőlapra" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Empty Trash" msgstr "Kuka ürítése" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "A Kuka tartalmának törlése" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Lapbezárás _visszavonása" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Add a new _folder" msgstr "Új mappa _hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Könyvjelzők e_xportálása" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Clear private data..." msgstr "Privát adatok törlése…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Oldal vizsgálata" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Váltás az előző lapra" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Váltás a következő lapra" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuális lap előtérbe" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Focus the current tab" msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open last _session" msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Show the documentation" msgstr "A dokumentáció megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Gyakori kérdések" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Hiba jelentése" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Show information about the program" msgstr "Információk megjelenítése a programról" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Show menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigációs sáv" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Side_panel" msgstr "_Oldalsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Show sidepanel" msgstr "Az oldalsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Transferbar" msgstr "Át_vitelsáv" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Show transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Show statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikus" #: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japán (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreai (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Separator" msgstr "_Elválasztó" #: ../midori/midori-browser.c:5956 msgid "_Location..." msgstr "He_ly…" #: ../midori/midori-browser.c:5958 msgid "Open a particular location" msgstr "Adott hely megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Web Search..." msgstr "_Webkeresés…" #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Run a web search" msgstr "Webkeresés futtatása " #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nemrég látogatott oldalak" #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Korábban meglátogatott oldalak ismételt megnyitása" #: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:6054 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Váratlan beállítás: „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s keresése" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Keresés ezzel: %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Beillesztés és _folytatás" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Az oldalsáv balra igazítása" #: ../midori/midori-panel.c:802 msgid "Hide operating controls" msgstr "Vezérlők elrejtése" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Üres oldal megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Kezdőlap megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Aktuális lap" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Kis ikonok" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonok és szöveg" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Nincs proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Munkamenetsütik" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Utolsó ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Utolsó ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Utolsó panelpozíció" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Utolsó paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Az utoljára mentett paneloldal" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Utolsó webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Az utoljára mentett webkeresés" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Panel megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "A panel megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Átvitelsáv megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsor megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Eszköztár stílusa:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszköztár stílusa" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Eszköztárelemek" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Tömör oldalsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "A Midori indulásakor:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Kezdőlap:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "A kezdőlap" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Rákérdezés a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Külső letöltéskezelő" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Külső szövegszerkesztő" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Külső hírforrásolvasó" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Keresés a címsávban" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Előnyben részesített kódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezárás gombok a lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Új oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Külső oldalak megnyitása:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Képek automatikus betöltése" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Parancsfájlok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Szöveg és képek nagyítása" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetikus görgetés" # Fixme: ez mi? #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik elfogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Csak eredeti sütik" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Csak az eredeti webhelyről származó sütik elfogadása" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Utoljára látogatott oldalak megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Az utoljára meglátogatott oldalak mentendők-e" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Előzmények maximális kora" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Proxykiszolgáló automatikus felismerése" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Megpróbálja-e automatikusan felismerni a proxykiszolgálót a környezetből" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Azonosítás mint" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Előnyben részesített nyelvek" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Privát adatok törlése" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567 #: ../midori/midori-view.c:4571 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hiba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nem található - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Inspect _Element" msgstr "Elem _vizsgálata" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../midori/midori-view.c:2203 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon" #: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../midori/midori-view.c:2210 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként" #: ../midori/midori-view.c:2213 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Hivatkozás _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288 msgid "_Save Link destination" msgstr "Hivatkozás címének me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282 msgid "_Download Link destination" msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése" #: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251 #: ../midori/midori-view.c:2293 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel" #: ../midori/midori-view.c:2230 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ké_p megnyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2233 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kép _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Save I_mage" msgstr "Kép me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2237 msgid "Download I_mage" msgstr "_Kép letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2244 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Videó _címének másolása" #: ../midori/midori-view.c:2247 msgid "Save _Video" msgstr "Videó me_ntése" #: ../midori/midori-view.c:2247 msgid "Download _Video" msgstr "_Videó letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2310 msgid "Search _with" msgstr "_Keresés ezzel" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352 msgid "_Search the Web" msgstr "Keresés a _weben" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Cím meg_nyitása új lapon" #: ../midori/midori-view.c:2674 msgid "Open or download file" msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése" #: ../midori/midori-view.c:2693 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fájltípus: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2696 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fájltípus: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2700 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s megnyitása" #: ../midori/midori-view.c:3244 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Oldal vizsgálata - %s" #: ../midori/midori-view.c:3526 msgid "Speed dial" msgstr "Gyorstárcsázó" #: ../midori/midori-view.c:3527 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához" #: ../midori/midori-view.c:3528 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3529 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Adja meg a gyorsindító címét" #: ../midori/midori-view.c:3530 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?" #: ../midori/midori-view.c:3531 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása" #: ../midori/midori-view.c:3532 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:" #: ../midori/midori-view.c:3533 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen" #: ../midori/midori-view.c:3534 msgid "Thumb size:" msgstr "Bélyegkép mérete:" #: ../midori/midori-view.c:3535 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../midori/midori-view.c:3536 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../midori/midori-view.c:3537 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: ../midori/midori-view.c:3563 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg" #: ../midori/midori-view.c:3586 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nincs telepítve dokumentáció" #: ../midori/midori-view.c:3707 msgid "Page loading delayed" msgstr "Oldalbetöltés késleltetve" #: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "A betöltés késleltetve egy nemrégi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt." #: ../midori/midori-view.c:3709 msgid "Load Page" msgstr "Oldal betöltése" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Blank page" msgstr "Üres oldal" #: ../midori/midori-view.c:4107 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Lap kettőzése" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "_Restore Tab" msgstr "Lap _visszaállítása" #: ../midori/midori-view.c:4112 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Lap _minimalizálása" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Többi lap bezárása" #: ../midori/midori-view.c:4804 msgid "Print background images" msgstr "Háttérképek nyomtatása" #: ../midori/midori-view.c:4805 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni" #: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Átvitelek" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Betűkészlet-beállítások" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimális betűméret" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 DPI kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Helyesírási szótárak:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigációs sáv" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Külső alkalmazások" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Webes sütik" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "nap" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Jelsor:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "_Alapértelmezett" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "_Könyvjelző" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Köny_vjelző hozzáadása" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "_Konzol" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "Kit_erjesztések" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "_Előzmények" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "Kez_dőlap" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Felhasználói parancsfájlok" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "Á_tvitelek" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Netscape bővítmények" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "Új _mappa" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "Beágyazott _keresés:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Tovább" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "A(z) „%s” fájl letöltve." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Átvitel kész" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Minden mező törlése" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Kilépés a Midoriból" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése" #: ../panels/midori-bookmarks.c:451 msgid "Add a new folder" msgstr "Új mappa hozzáadása" #: ../panels/midori-bookmarks.c:585 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Ö_sszes másolása" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Összes másolása" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Hibás óraidő" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Az óra ideje a múltban van. Ellenőrizze a jelenlegi dátumot és időt." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Egy hete" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Ma" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "A kijelölt előzményelem törlése" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Minden előzmény törlése" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Célmappa megnyitása" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Link _helyének másolása" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "A hely megnyitásához felhasználónév\n" "és jelszó szükséges:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Felhasználói név" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Jelszó _megjegyzése" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Az animációs képkockák sérültek" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklámszűrők beállítása" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Reklámszűrők beállítása…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Szabály szerkesztése" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "S_zabály:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Kép _blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Hivatkozás blokkolása" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklámblokkoló" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "%s másolása ezen mappába: %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Felhasználói parancsfájlok" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Felhasználói stílusok" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Felhasználói bővítmények" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Színes lapok" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Sütikezelő" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Összes törlése" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Összes kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Összes összecsukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "A munkamenet végén" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Gép: %s\n" "Név: %s\n" "Érték: %s\n" "Útvonal: %s\n" "Biztonságos: %s\n" "Lejár: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Tartomány: %s\n" "Sütik: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Összes _kibontása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Összes össze_csukása" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Sütikezelő" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Lap_címek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Lapok címeinek másolása" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Utolsó frissítés: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Új hírforrás hozzáadása" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Hírforrás törlése" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Hírforrások" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nem támogatott RSS verzió." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Hírforráspanel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nem érhető el: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Oldaltároló" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Parancsfájlok" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape bővítmények" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Állapotsor-összetevők" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Lappanel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Lapelőzmények listája" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Lehetővé teszi a lapok közti váltást az utolsó használat alapján rendezett listából" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "Új lapok minimalizálása" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "Az új lapok minimalizálva nyílnak meg" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Eszköztár testreszabása" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Megjelenített elemek" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Eszköztár személyre szabása…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"