# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 10:42-0400\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Peramban web ringan" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini " "terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan " "masalah tersebut." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ubah _pengaturan" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Atur ulang _sesi terakhir" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Galat tak diketahui terjadi." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Alamat" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Alamat]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Abaikan" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% termuat" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting folder" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Bookmark baru" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Folder level atas" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Berkas '%s' telah diunduh." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer selesai" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Buka semua di _Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Hapus data berikut:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Kuki" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Kuki 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Ikon situs web" #: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Tab Tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tambah ke Panggil _cepat" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Potong teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Salin teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reset level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Penyandian" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Tampilkan S_umber" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Hapus isi tempat sampah" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah bookmark baru" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tambah sebuah _folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Hapus data pribadi..." #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Tampilkan dokumentasi" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Laporkan Kutu" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Meramban P_rivat" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Tampilkan batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Tampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Tampilkan panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Tampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Batang _transfer" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Tampilkan batang transfer" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Tampilkan batang status" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "China (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "Penelusuran _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan penanda tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Cari Dalam Baris:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Hapus Semua" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cari %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela" #: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan" #: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Tampilkan _judul panel" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Tampilkan _kendali operasi" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Tampilkan halaman Kosong" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Tampilkan Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ikon dan teks" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Semua kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Kuki sesi" #: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Lebar jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Posisi panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Halaman panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Tampilkan Batang Penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Tampilkan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Tampilkan Batang Transfer" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Gaya Batang Alat:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Item Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel Sisi Kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ratakan panel sisi di kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Jika Midori dijalankan:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Beranda:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Laman" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Tampilkan dialog macet" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Tanya folder tujuan" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Beritahu jika sebuah transfer telah selesai" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer " "telah selesai" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Manajer Unduh" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Manajer unduh eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Penyunting teks eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator Berita" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Sebuah agregator berita eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Pencari entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Buka halaman baru di:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dimana membuka halaman baru" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Buka halaman eksternal di:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka Tab di Latar Belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab " "terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Terima kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Hanya kuki asli" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Usia kuki maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Usia riwayat maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identifikasi sebagai" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Tali identifikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Tali identifikasi aplikasi" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Ukuran tembolok" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Tak ditemukan - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Buka _Tautan" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Unduh Taut tujuan" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Simpan Taut tujuan" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Cari _dengan" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cari web" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Buka atau unduh berkas" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipe Berkas: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed dial" msgstr "Panggil cepat" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Masukkan alamat jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Masukkan judul jalan pintas" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplikasi Tab" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Kembalikan Tab" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Kecilkan Tab" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Pengaturan fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Standar" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Penyandian" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Cetak gambar latar belakang" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya" #: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam" #: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktifkan plugin Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Paksa 96 titik per inci" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktifkan alat pengembang" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Pemeriksa Ejaan" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa " "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Batang navigasi" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Aplikasi Eksternal" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Kuki Web" #: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "hari" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Gunakan sebagai stan_dar" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Tambah P_enanda" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "Ga_ya pengguna" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugin Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Tambah folder baru" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Buka _Folder Tujuan" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Salin Tautan Lok_asi" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Atur filter Iklan" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Atur filter _Iklan..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Pemblokir Iklan" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Warnai tab dengan jelas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab Penuh Warna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Manajer Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki " "yang cocok dengan filter yang dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Perkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Di akhir sesi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nama: %s\n" "Nilai: %s\n" "Alamat: %s\n" "Keamanan: %s\n" "Kadaluwarsa: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "P_erkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau " "daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Manajer _Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Tambah umpan baru" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Hapus umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format umpan tak didukung." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Umpan '%s' telah ada" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Gagal memuat umpan '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Umpan baru" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel Umpan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Baca umpan Atom/ RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Tetikus" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Pageholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Pageholder" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fitur Batang Status" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web" #: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel Tab" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel T_ab" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Sesuaikan Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya " "dengan seret dan taruh." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Item Tersedia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Item Ditampilkan" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Tutup Tab dan _Jendela" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Cari Cepat" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Halaman terakhir dibuka" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Keduanya" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Keduanya horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Folder Unduh" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Atur mesin pencari" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktifkan" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Non Aktifkan" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "URI pageholder terakhir" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"