# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # Gianluca Foddis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:26+0100\n" "Last-Translator: Gianluca Foddis \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # GLOSSARIO # transfer=trasferimento # download=scaricamento (come in gnome e in kde) #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Browser web leggero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1514 ../midori/main.c:1712 #: ../midori/main.c:1720 ../midori/main.c:1731 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n" #: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:512 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La sessione non può essere salvata. %s" #: ../midori/main.c:1229 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato " "usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per " "risolvere il problema." #: ../midori/main.c:1244 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/main.c:1248 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reimposta l'ultima _sessione" #: ../midori/main.c:1253 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/main.c:1418 ../midori/main.c:1945 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1514 msgid "No filename specified" msgstr "Nessun file specificato" #: ../midori/main.c:1537 msgid "An unknown error occured." msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto" #: ../midori/main.c:1569 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Istantanea salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:1628 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:1631 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "Esegue il comando specificato" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:1709 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" #: ../midori/main.c:1732 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:1816 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s" #: ../midori/main.c:1864 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/main.c:1912 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/main.c:1999 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-array.c:424 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:458 ../midori/midori-array.c:481 #: ../midori/midori-array.c:491 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:500 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto." #: ../midori/midori-array.c:714 ../midori/sokoke.c:965 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Errore di scrittura." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5003 #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:449 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% caricato" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione inaspettata: '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "New folder" msgstr "Nuova cartella" #: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "Edit folder" msgstr "Modifica cartella" #: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:707 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../midori/midori-browser.c:720 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-browser.c:739 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-browser.c:855 #: ../midori/midori-browser.c:4255 ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Toplevel folder" msgstr "Livello principale" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:823 msgid "Run as _web application" msgstr "Esegui come applicazione _web" #: ../midori/midori-browser.c:935 ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s su %s" #: ../midori/midori-browser.c:1338 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Il file '%s' è stato traferito." #: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../midori/midori-browser.c:1482 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../midori/midori-browser.c:2191 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../midori/midori-browser.c:2267 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2300 ../midori/midori-browser.c:5050 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-browser.c:3467 ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #: ../midori/midori-browser.c:3980 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:3987 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-browser.c:3990 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4203 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #: ../midori/midori-browser.c:4206 ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5148 #: ../midori/midori-websettings.c:223 ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../katze/katze-utils.c:672 msgid "Custom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossibile importare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #: ../midori/midori-browser.c:4489 ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4499 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Website icons" msgstr "Icone dei siti" #: ../midori/midori-browser.c:4509 ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Schede _chiuse" #: ../midori/midori-browser.c:4514 ../extensions/web-cache.c:591 msgid "Web Cache" msgstr "Web Cache" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Cancella i dati personali _quando si chiude Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri \n" "Gianluca Foddis " #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:4918 ../midori/sokoke.c:1125 msgid "New _Window" msgstr "N_uova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navi_gazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Save to a file" msgstr "Salva un file" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a selezione _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Sottoscrivi il _feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Close this window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dall'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Undo the last modification" msgstr "Annulla l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Redo the last modification" msgstr "Riesegui l'ultima modifica" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taglia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4972 ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Delete the selected text" msgstr "Elimina il testo selezionato" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase successiva" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Trova la parola o frase precedente" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Azzera il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "View So_urce" msgstr "Visualizza s_orgente" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "View Selection Source" msgstr "Visualizza sorgente selezione" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Visualizza il codice sorgente della selezione" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Elimina il contenuto del cestino" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annulla chiu_sura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Add a new _folder" msgstr "Aggiungi una nuova _cartella" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti" #: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestisci _motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..." #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Rimuovi dati privati" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Clear private data..." msgstr "Rimozione dati privati..." #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fuoco su scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Focus the current tab" msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Open last _session" msgstr "Apri ultima s_essione" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentazione" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande fre_quenti" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Report a Bug" msgstr "Segnala un _problema" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra la barra di navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello _laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra il pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra dei _trasferimenti" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stat_o" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Cinese (BIGS)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5136 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5139 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5145 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Location..." msgstr "I_ndirizzo..." #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Web Search..." msgstr "Ricerca sul _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pagine visitate _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: ../midori/midori-browser.c:5787 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:5802 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5815 msgid "_Window" msgstr "Fi_nestra" #: ../midori/midori-browser.c:5817 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:5831 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5833 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../midori/midori-browser.c:6066 msgid "Previous" msgstr "Successivo" #: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "Next" msgstr "Precedente" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidenzia risultati" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:6143 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../midori/midori-browser.c:6501 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione «%s» non prevista" #: ../midori/midori-locationaction.c:982 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca con %s" #: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra" #: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Allinea il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "Chiudi pannello" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostra i _titoli del pannello" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostra i _controlli operativi" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra una pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra le ultime schede aperte" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "Tutti i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "Cookie di sessione" #: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:648 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "Larghezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "Altezza dell'ultima finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "Posizione del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "Pagina dell'ultimo pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima ricerca web" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "L'ultima ricerca web salvata" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stile della barra degli strumenti:" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della " "pagina nella barra degli indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il " "completamento dell'indirizzo" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementi barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Pannello compatto" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Allinea a destra il pannello laterale" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Apri i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "All'avvio di Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra finestra di errore" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia " "chiuso inaspettatamente" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salva i file scaricati in:" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Richiedi cartella di destinazione" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si " "scarica un file" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato " "un trasferimento" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "Gestione scaricamenti" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestore dei scaricamenti esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "Inserire un editor di testo esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore notizie" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "Aggregatore di notizie esterno" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "Motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli " "indirizzi" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre le schede" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle " "schede" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "Apri le nuove pagine in:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "Apri le pagine esterne in:" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Tasto centrale apre la selezione" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione " "tramite il clic col tasto centrale" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale " "oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Apri popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede" #: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "" "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le " "immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati" #: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin di Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di " "Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la " "digitazione" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Scorrimento per movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "Accetta cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "Cookie originali" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Durata massima dei cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ricorda ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "Durata cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy di " "sistema" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Come essere identificati sul web" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "Stringa di identificazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "Cancella i dati personali" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3831 #: ../midori/midori-view.c:3835 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errore - %s" #: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata." #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trovato - %s" #: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1912 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un messaggio a %s" #: ../midori/midori-view.c:1739 ../midori/midori-view.c:1807 msgid "Open _Link" msgstr "Apri co_llegamento" #: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1809 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano" #: ../midori/midori-view.c:1747 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano" #: ../midori/midori-view.c:1750 ../midori/midori-view.c:1816 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:1753 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:1756 ../midori/midori-view.c:1828 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salva indirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:1757 ../midori/midori-view.c:1822 msgid "_Download Link destination" msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento" #: ../midori/midori-view.c:1761 ../midori/midori-view.c:1797 #: ../midori/midori-view.c:1833 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti" #: ../midori/midori-view.c:1773 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Apri _immagine in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:1776 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra" #: ../midori/midori-view.c:1779 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copi_a indirizzo immagine" #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Save I_mage" msgstr "Salva i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:1783 msgid "Download I_mage" msgstr "Scarica i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:1790 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copi_a indirizzo video" #: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Save _Video" msgstr "Salva _video" #: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../midori/midori-view.c:1853 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1899 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:1920 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open or download file" msgstr "Apri o scarica file" #: ../midori/midori-view.c:2213 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2216 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2220 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:2736 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controlla pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:2954 msgid "Speed dial" msgstr "Selezione veloce" #: ../midori/midori-view.c:2955 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2956 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2957 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Inserisci titolo del collegamento" #: ../midori/midori-view.c:2958 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?" #: ../midori/midori-view.c:2988 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Il documento non può essere visualizzato" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "La documentazione non è installata" #: ../midori/midori-view.c:3132 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../midori/midori-view.c:3375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica scheda" #: ../midori/midori-view.c:3380 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Ripristina scheda" #: ../midori/midori-view.c:3380 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizza scheda" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:3938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:3982 ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:316 ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #: ../midori/midori-preferences.c:333 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Appearance" msgstr "Visualizzazione" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Font settings" msgstr "Impostazioni caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Default Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza " "predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza " "fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forza 96 punti per pollice" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Enable developer tools" msgstr "Abilita strumenti di sviluppo" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo dell'ortografia" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la " "digitazione" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo " "ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra di navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "External applications" msgstr "Applicazioni esterne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:481 ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Network" msgstr "Rete" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "I_cona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "_Bookmark" msgstr "S_egnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Aggiungi se_gnalibro" #: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" #: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugins n_avigatore" #: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella " "cartella %s." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Cancellare completamente la cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Ora dell'orologio errata" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "L'ora dell'orologio è passata. Controllare la data e l'ora corrente." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin di netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Apri _cartella di destinazione" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "Memo_rizza password" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati" #: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "Scegli un file" #: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "Scegli una cartella" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #: ../extensions/adblock.c:377 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:409 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di " "testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile " "trovare altre liste su %s." #: ../extensions/adblock.c:549 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..." #: ../extensions/adblock.c:1103 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocca avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock.c:1104 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno " "eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o " "dominio corrisponda a quello del filtro inserito" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestore _Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Precaricamento DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Fallita la ricerca degli " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornato: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiungi nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il Feed '%s' già esiste." #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non disponibile: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "I file della risorsa non sono installati" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "Gestore cronologia form" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Cornice della pagina" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede" #: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizza sc_orciatoie..." #: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle " "pagine internet" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Pannello a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "Pannello _a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Lista cronologia schede" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Consente di cambiare scheda scegliendo in una lista ordinata per ultimo " "utilizzo" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli " "oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Oggetti disponibili" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Oggetti visualizzati" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Non disponibile in questa piattaforma" #: ../extensions/web-cache.c:592 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Ridimensiona immagini" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "" #~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ricerca _veloce" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ultime pagine visitate" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Entrambi orizzontalmente" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carica all'avvio" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ricorda i moduli compilati" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli." #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "File temporanei" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore." #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Stili dell'utente" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Finestre e schede chiuse" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilita" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s non è accessibile" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icona (nome o file):"