# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak # Gökmen Görgen # Ayhan YALÇINSOY , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n" "Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Hafif web tarayıcı " #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı." #: ../midori/main.c:958 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için " "aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Tercihleri Değiştir" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Son _oturumu yeniden başlat" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Tüm _eklentiler kapalı" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi belirtilmedi" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Belirtilen komutu çalıştır" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "ÖRNEK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SANİYELER" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresler]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya " "raporlayın:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5511 #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% yüklendi" #: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Beklenmedik eylem '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "Klasörü düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 #: ../midori/midori-browser.c:4672 ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Toplevel folder" msgstr "Üst Seviye Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Araç_çubuğunda göster" #: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır" #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok." #: ../midori/midori-browser.c:963 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı." #: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4722 #: ../midori/midori-browser.c:4754 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s nin %s" #: ../midori/midori-browser.c:1429 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Dosya '%s' indirildi." #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: ../midori/midori-browser.c:1573 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:2322 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Yeni kaynak" #: ../midori/midori-browser.c:2439 ../midori/midori-browser.c:5576 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:3012 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-browser.c:3713 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı." #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-browser.c:5970 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4360 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç" #: ../midori/midori-browser.c:4367 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-browser.c:4370 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4596 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4618 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..." #: ../midori/midori-browser.c:4621 ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4632 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulamadan:" #: ../midori/midori-browser.c:4659 ../midori/midori-browser.c:5685 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-browser.c:4733 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4823 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Clear the following data:" msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:" #: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' çerezleri" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Website icons" msgstr "Websitesi simgeleri" #: ../midori/midori-browser.c:4980 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Sekmeleri _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4985 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Web Önbelleği" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcı." #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski " "bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. " #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak \n" "Gökmen Görgen \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede aç" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hızlı aramaya _ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Masaüstüne kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Haber _kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Quit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son değişikliği geri al" #: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son değişikliği yeniden yap" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Cut the selected text" msgstr "Seçili metni kes" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Copy the selected text" msgstr "Seçili metni kopyala" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Metni panodan yapıştır" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Select all text" msgstr "Bütün metni seç" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "View So_urce" msgstr "Kaynağını görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "View the source code of the page" msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Scroll _Left" msgstr "So_l Kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Scroll to the left" msgstr "Sola kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Scroll _Down" msgstr "Aşağı Kay_dırma" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Scroll _Up" msgstr "Y_ukarı kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5543 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Scroll _Right" msgstr "Sağa Kaydı_rma" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Scroll to the right" msgstr "Sağa kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Sekme kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Add a new _folder" msgstr "Yeni bir _dizin ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Yerimlerini _dışa aktar" #: ../midori/midori-browser.c:5587 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Clear private data..." msgstr "Kişisel verileri temizle..." #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "_Inspect Page" msgstr "Sayfayı _incele" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..." #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Focus the current tab" msgstr "Geçerli sekmeye odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Open last _session" msgstr "_Son oturumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Show the documentation" msgstr "Belgelendirmeyi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Sık Sorulan Sorular" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster" #: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Report a Bug" msgstr "Bir Hata _Raporla" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç" #: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Show information about the program" msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Show menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Navigationbar" msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Show navigationbar" msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Show sidepanel" msgstr "Yan paneli göster" #: ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çu_buğu" #: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Transferbar" msgstr "Ak_tarım çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Show transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atik" #: ../midori/midori-browser.c:5666 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5673 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5676 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5679 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5682 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6230 msgid "_Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:6237 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:6239 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:6263 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web Arama..." #: ../midori/midori-browser.c:6265 msgid "Run a web search" msgstr "Bir web arama gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:6318 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:6348 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6366 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6570 msgid "_Inline Find:" msgstr "Sat_ıriçi Bul:" #: ../midori/midori-browser.c:6601 msgid "Previous" msgstr "Önceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:6606 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../midori/midori-browser.c:6611 msgid "Match Case" msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı" #: ../midori/midori-browser.c:6620 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşleşenleri Vurgula" #: ../midori/midori-browser.c:6632 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:6678 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:7036 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s için ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s ile ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Ya_pıştır ve ilerle" #: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır" #: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447 #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala" #: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Kenar panelini sola hizala" #: ../midori/midori-panel.c:798 msgid "Hide operating controls" msgstr "İşlem kontrollerini gizle" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Blank page" msgstr "Boş sayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Anasayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Son açılan sekmeleri göster" #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Small icons" msgstr "Küçük simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Icons and text" msgstr "Simgeler ve metin" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "No proxy server" msgstr "Vekil sunucu yok" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "All cookies" msgstr "Bütün çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Session cookies" msgstr "Oturum çerezleri" #: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:322 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:385 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Last Web search" msgstr "Son Web Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son web arama" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menü çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Transferbar" msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Durum çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Konum tamamlamada arama motorları" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Yan panel küçük gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağda hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori başlarken:" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Homepage:" msgstr "Anasayfa:" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "The homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Show crash dialog" msgstr "Çökme diyaloğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Hedef klasörü sor" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Download Manager" msgstr "İndirme Yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external download manager" msgstr "Harici indirme yöneticisi" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:751 msgid "News Aggregator" msgstr "Haber Toplayıcı" #: ../midori/midori-websettings.c:752 msgid "An external news aggregator" msgstr "Harici bir haber toplayıcıda" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum Girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:780 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Open new pages in:" msgstr "Yeni sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:799 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Open external pages in:" msgstr "Harici sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuşla seçimi aç" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle" #: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık" #: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır" #: ../midori/midori-websettings.c:932 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Find inline while typing" msgstr "Yazarken satır içinde ara" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Hareketli kaydırma" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Accept cookies" msgstr "Çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Kabul edilecek çerez türleri" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "Original cookies only" msgstr "Sadece gerçek çerezler" #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "Maximum cookie age" msgstr "En çok çerez süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "Maximum history age" msgstr "En çok geçmiş süresi" #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:1034 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü" #: ../midori/midori-websettings.c:1062 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Vekil Sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1063 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:1078 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1079 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1095 msgid "Identify as" msgstr "Belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1096 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Web sayfasını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:1112 msgid "Identification string" msgstr "Tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1113 msgid "The application identification string" msgstr "Uygulama tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:1128 msgid "Preferred languages" msgstr "Tercih diller" #: ../midori/midori-websettings.c:1129 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül " "ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1144 msgid "Clear private data" msgstr "Kişisel veri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:1145 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1190 ../midori/midori-view.c:4489 #: ../midori/midori-view.c:4493 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hata - %s" #: ../midori/midori-view.c:1191 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi." #: ../midori/midori-view.c:1196 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1237 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Bulunamadı - %s" #: ../midori/midori-view.c:1474 ../midori/midori-view.c:2311 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s bir mesaj gönder" #: ../midori/midori-view.c:2093 ../midori/midori-view.c:2473 msgid "Inspect _Element" msgstr "Unsurları Kontrol _et" #: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2215 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2153 ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç" #: ../midori/midori-view.c:2159 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2162 ../midori/midori-view.c:2234 msgid "_Save Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu kay_det" #: ../midori/midori-view.c:2163 ../midori/midori-view.c:2228 msgid "_Download Link destination" msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir" #: ../midori/midori-view.c:2167 ../midori/midori-view.c:2197 #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir" #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Resim _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Save I_mage" msgstr "Res_mi Kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Download I_mage" msgstr "Resm_i İndir" #: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "Save _Video" msgstr "_Video kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2193 msgid "Download _Video" msgstr "_Video İndir" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Search _with" msgstr "_ile ara" #: ../midori/midori-view.c:2291 ../midori/midori-view.c:2298 msgid "_Search the Web" msgstr "Web ara" #: ../midori/midori-view.c:2319 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "Open or download file" msgstr "Dosyayı aç veya indir" #: ../midori/midori-view.c:2635 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dosya Türü: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2638 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2642 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s aç" #: ../midori/midori-view.c:3190 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:3455 msgid "Speed dial" msgstr "Hızlı arama" #: ../midori/midori-view.c:3456 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın" #: ../midori/midori-view.c:3457 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Kısayol adresi girin" #: ../midori/midori-view.c:3458 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Kısayol başlığını girin" #: ../midori/midori-view.c:3459 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-view.c:3496 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Belge görüntülenemedi" #: ../midori/midori-view.c:3519 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok" #: ../midori/midori-view.c:3769 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "_Restore Tab" msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir" #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "_Minimize Tab" msgstr "Sekmeyi küçült" #: ../midori/midori-view.c:4040 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-view.c:4661 msgid "Print background images" msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır" #: ../midori/midori-view.c:4662 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı" #: ../midori/midori-view.c:4714 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan " #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 dpi zorla" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi " "açık/kapalı" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi Açık" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Yazım sözlükleri:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, " "örneğin \"en_GB, de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Harici Uygulamadan" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Bilgisayar adı" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Çerezleri" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "gün" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "Simgeler:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "İşare_t:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Öntanımlı olarak kullan" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Yerimi Ekle" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Ek Özellikler" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:250 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:258 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../panels/midori-bookmarks.c:278 msgid "Add a new folder" msgstr "Yeni bir dizin ekle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:608 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Uçbirim" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Ek Özellikler" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Saat zamanı hatalı" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Bir hafta önce" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/midori-history.c:438 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle" #: ../panels/midori-history.c:447 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../panels/midori-history.c:455 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../panels/midori-history.c:953 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetki Doğrulaması" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Bu konuma girmek için\n" "kullanıcı adı ve şifre gerekli:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Dosya seç" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Dizin seç" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #: ../extensions/adblock.c:413 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklam filtresini yapılandır" #: ../extensions/adblock.c:445 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve " "listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin." #: ../extensions/adblock.c:585 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..." #: ../extensions/adblock.c:839 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: ../extensions/adblock.c:852 msgid "_Rule:" msgstr "_Kural:" #: ../extensions/adblock.c:906 msgid "Bl_ock image" msgstr "Resim _Engelle" #: ../extensions/adblock.c:911 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bağlantıyı engelle" #: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklam engelleyici" #: ../extensions/adblock.c:1486 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "%s %s dizinine kopyala." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Biçimleri" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Renkli Sekmeler" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Hepsini Sil" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu " "filtrelenen bu çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Genişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Oturumun sonunda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ana makine: %s\n" "Adı: %s\n" "Değeri: %s\n" "Yolu: %s\n" "Güvenlik: %s\n" "Bitiş süresi: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Alan: %s\n" "Çerezler: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Hepsini G_enişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini " "gösterecek bir filtre dizisi girin." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Son güncelleme: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Yeni kaynak ekle" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "kaynak sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Kaynak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Kaynak Paneli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Kullanılamaz: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Tarih doldurucu biçimi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare İşaretleri" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Sayfa Tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Sayfa tutucu" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Sekme Paneli" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Sekme P_aneli" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Sekme Geçmiş Listesi" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin " "değişmesine izin verir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle " "yerleştirilebilir." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Kullanılabilir ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Görüntülenen Ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kök" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ç_abuk Bul" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Son açılmış sayfalar" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Her ikisi de" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "İkisi de yatay" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Açılışta Yükle" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Son form girişlerini hatırla" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Resimleri otomatik küçült" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Arama motorlarını yönet" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Devre dışı bırak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Son sayfa tutacı URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Koşullu Yükle" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "İşlenmişi Yükle" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Tamamlananı Yükle"