# Uyghur translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Gheyret T.Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-26 04:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "تور كۆرۈش" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "ئىنتېرنېت؛WWW؛Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "مىدورى(Midori)" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "مىدورى(Midori) توركۆرگۈ" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "New Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "مىدورى(Midori) شەخسىي كۆرۈش" # tooltip #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكىدىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4481 msgid "Private Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "قىممەت ‹%s› ئىناۋەتسىز (%s نىڭ قىممىتى)" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "سەپلىمە قىممەت ‹%s› ئىناۋەتسىز" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "ئىزنى تازىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "كونا ئىزلارنى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمىلەر" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "ئالىي ئىشلەتكۈچى ئىسپاتنامە ھۆججىتى يوق. SSL ئىسپاتنامىسىنى دەلىللىگىلى " "بولمايدۇ." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "مىدورى(Midori) ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە " "تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "كونا بەتكۈچلەرنى تاشلىۋەت" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "كۆرۈنۈش بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىلىدۇ" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلىتىدۇ" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "شەخسىي كۆرۈش، ئۆزگىرىشلەر ساقلانمىدى" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "دىئاگنوز سۆزلەشكۈسىنى كۆرسىتىدۇ" # CLI --help #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىلىدۇ" # CLI --help #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ كۆرۈنۈشىنى ئالىدۇ" # CLI --help #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" "تاللانما -e/ --execute بىلەن بىرگە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى " "كۆرسىتىدۇ" # CLI --help #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "ئادرېسلار" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page # CLI --help #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "مىدورى(Midori) ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە " "قايتىدۇ" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "ئېكراندىكى ئاگاھلاندۇرۇشلارنى FILENAME غا يوللايدۇ" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2025 msgid "[Addresses]" msgstr "[ئادرېسلار]" #: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:" #: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2164 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ساقلانغان كىرىشلەر ۋە ئىملار(_P)" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies ۋە تورتۇرا سانلىق-مەلۇماتلىرى" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2170 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "تور غەملىكى" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Website icons" msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى" #: ../midori/main.c:2277 msgid "An unknown error occured" msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../midori/main.c:2384 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "مىدورى(Midori)نىڭ ئۈلگىسى ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n" #: ../midori/main.c:2418 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 msgid "The following errors occured:" msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../midori/main.c:2495 msgid "_Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "تاسادىپىي مەشغۇلات ‹%s›" #: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1454 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1455 msgid "_Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "_History" msgstr "ئىز(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1457 msgid "_Userscripts" msgstr "_Userscripts" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "User_styles" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1460 msgid "_Transfers" msgstr "ئۇزىتىش(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "_Closed Tabs" msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "New _Folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى." #: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615 #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Reload the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Stop loading the current page" msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:574 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (شەخسىي كۆرۈش)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش" #: ../midori/midori-browser.c:825 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "خەتكۈشنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈپ ساقلايدىغان ئورۇننى كۆرسىتىپ بېرىدۇ." #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ھۆججەت «%s» نى بۇ مۇندەرىجىگە ساقلىغىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "بۇ ئورۇنغا يېزىش ئىمتىيازىڭىز يوق." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "«%s» نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s لا بار ئىكەن." #: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "Save file as" msgstr "باشقا نامدا ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:1124 msgid "Save associated _resources" msgstr "مۇناسىۋەتلىك مەنبەلەرنى ساقلا(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "A new window has been opened" msgstr "يېڭى بىر كۆزنەك ئېچىلدى" #: ../midori/midori-browser.c:1429 msgid "A new tab has been opened" msgstr "يېڭى بەتكۈچ ئېچىلدى" #: ../midori/midori-browser.c:1446 msgid "Error opening the image!" msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى!" #: ../midori/midori-browser.c:1447 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "تاللانغان سۈرەتنى كۆڭۈلدىكى كۆرگۈدە ئاچقىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-browser.c:1453 msgid "Error downloading the image!" msgstr "مەزكۇر سۈرەتنى چۈشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى!" #: ../midori/midori-browser.c:1454 msgid "Can not download selected image." msgstr "تاللانغان سۈرەتنى چۈشۈرگىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-browser.c:1575 msgid "Save file" msgstr "ھۆججەت ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:2471 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچ" #: ../midori/midori-browser.c:2603 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "يېڭى feed" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش قوشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "قۇرۇق" #: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3642 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ئىناۋەتلىك قىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4465 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "مىدورى(Midori 0.2.6)" #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Import bookmarks…" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…" #: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "_Application:" msgstr "پروگرامما(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Import from a file" msgstr "ھۆججەتتىن ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلايدۇ" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "_Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Clear the following data:" msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا:" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Last open _tabs" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچلەر" #: ../midori/midori-browser.c:4854 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشقاندا شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلار تازىلانسۇن(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "A lightweight web browser." msgstr "يېنىك ۋە ئەپچىل توركۆرگۈ." #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "بۇ فۇنكسىيە ئامبىرى ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى " "تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret T.Kenji " #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "يېڭى شەخسىي كۆرۈش كۆزنىكى(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Save Page As…" msgstr "بەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Save to a file" msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "تەز تېلېفون قىلىشنى قوش(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Create _Launcher" msgstr "ئىجراچى قۇر(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Close Tab" msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Close the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "C_lose Window" msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Share" msgstr "ھەمبەھىرلە(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "بارلىق كۆزنەكلەر تاقا(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Find _Next" msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Find _Previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Configure the application preferences" msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالدىقى(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Reload page without caching" msgstr "غەملىمەيلا ھۆججەتنى قايتا ئوقۇسۇن" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Increase the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "چوڭايتىش-كىچىكلىتىش دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Encoding" msgstr "كودلىشى(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "View So_urce" msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "نۇربەلگىسىدە كۆرۈش(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسىتىش/كۆرسەتمەسلىكنى ئالماشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Scroll _Left" msgstr "سولغا سىيرىل(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Scroll _Down" msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Scroll _Up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "Scroll _Right" msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "_Readable" msgstr "ئوقۇغىلى بولىدۇ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "Go back to the previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Go forward to the next page" msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Homepage" msgstr "ماكان بەت(_H)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "Go to your homepage" msgstr "ئانا بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Add a new _folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Export bookmarks" msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5701 msgid "_Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Inspect Page" msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "بەتكۈچنى كەينىگە يۆتكەش(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "بەتكۈچنى ئالدىغا يۆتكەش(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Open last _session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5736 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Frequent Questions" msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "_Report a Problem…" msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407 msgid "_Tools" msgstr "قورال(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "_Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "_Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقى(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "Side_panel" msgstr "يان كۆزنەك(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5762 msgid "Sidepanel" msgstr "يان كۆزنەك" #: ../midori/midori-browser.c:5765 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "كونا خەنزۇچە (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5788 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كورېيەچە(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "رۇسچە(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "Custom…" msgstr "ئىختىيارىي…" #: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "_Separator" msgstr "ئايرىغۇ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6320 msgid "_Location…" msgstr "ئورۇن(_L)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6322 msgid "Open a particular location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6344 msgid "_Web Search…" msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6346 msgid "Run a web search" msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6423 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6425 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6439 msgid "_Menu" msgstr "تىزىملىك(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6441 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../midori/midori-browser.c:7271 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "ئويلىمىغان تەڭشەك ‹%s›" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "كېڭەيتىلمە ‹%s› نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "كېڭەيتىلمە ‹%s› نىڭ سەپلىمىسىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s دا ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "ئىزدە…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s نى ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "مەزكۇر ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتۈپ كېتىپتۇ" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "بىخەتەرلىك تەپسىلاتلىرى" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "تەھقىقلەنمىگەن" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "تەھقىقلەنگەن ۋە شىفىرلانغان باغلىنىش" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "ئوچۇق، شىفىرلانمىغان باغلىنىش" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "كۆزنەكنى تاقا" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "يان كۆزنەكنى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "تېز تېلېفون قىلىشنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "ئىختىيارىي…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "كىچىك سىنبەلگە" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "خىروم(Chrome)" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "سەپەر(Safari)" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "ئايفون(iPhone)" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "ئوتتۈلكە(Firefox)" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "ئىنتېرنېت Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "كۆزنەكتىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان كۆزنەك بېتى" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "كۆزنەكنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "كۆزنەكنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "يان كۆزنەكنى ئىخچام كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "يان كۆزنەكنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "كۆزنەكنى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "مىدورى(Midori) قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "ماكان بەت:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "ماكان بەتنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "مىدورى(Midori) غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "خەۋەر يىغقۇچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "سىرتتىكى خەۋەر يىغقۇچ" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "ئامراق كودلاش" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئارقىدا تۇرۇپ ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچىدىغان ئاچمايدىغانلىقنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "قوليازما(script) ئىناۋەتلىك" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "سىڭدۈرمە قوليازما(script) تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك ساقلىغۇچنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL نى ئىناۋەتلىك قىل" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "تورتۇرالارنى OpenGL ئارقىلىق سىزىشقا ئىجازەت" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetic سىيرىلىش" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "بۇ ۋاقىتتىن كېيىن كونا Cookies ئۆچۈرسۇن:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "سىز زىيارەت قىلغان تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "ئۈچىنچى تەرەپ تورتۇراسىغا Cookies لارنى ئەۋەتىشنى توسۇن" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "ئىزدىن بەتلەرنى بۇ ۋاقىتتىن كېيىن ئۆچۈرسۇن:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "ئېغىز" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ ئېغىزى" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "دىسكىدىكى غەملەنگەن بەتلەرنىڭ ئەڭ چوڭ چوڭلۇقى" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "تونۇتۇلىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىك تېكىستى" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "ئامراق تىللار" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. " "مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى ئۆچۈرىدۇ" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇماتلارنى تازىلا" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "ئۆچۈرۈش ئۈچۈن تاللانغان سانلىق-مەلۇماتلار" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "ھەمىشە مەن تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "بۇ تورتۇراغا ئىشەن" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "بىخەتەرلىكى نامەلۇم" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s نىڭ بىر HTML ساندىنىغا ساقلىغۇسى بار ئىكەن." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "رەت قىل(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "ئىجازەت(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s نىڭ ئورنىڭىزنى بىلگۈسى بار ئىكەن." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "خاتالىق - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "بەت ‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىناپ كور" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش(_S)…" #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "سۈرەت كۆرگۈدە ئاچ(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "سىننى ساقلا(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "ئىزدە(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "توردا ئىزدە(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "كاندۇكنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_F)" #: ../midori/midori-view.c:3189 msgid "Open or download file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "ھۆججەت ئاتى: ‹%s›" #: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ھۆججەت تىپى: ‹%s›" #: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ھۆججەت تىپى: %s (‹%s›)" #: ../midori/midori-view.c:3255 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "چوڭلۇقى: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3266 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s نى ئاچ" #: ../midori/midori-view.c:3885 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s" #: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Speed Dial" msgstr "تېز تېلېفون قىلىش" #: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Enter shortcut address" msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:4242 msgid "Enter shortcut title" msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:4405 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان" #: ../midori/midori-view.c:4482 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "ھېچقانداق ئىز ۋە cookies لار ساقلانمىغان." #: ../midori/midori-view.c:4484 msgid "Extensions are disabled." msgstr "كېڭەيتىلمىلەر چەكلەنگەن." #: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "يەرلىك ساندان، HTML5 ساقلىغۇچى ۋە پروگرامما غەملىكى چەكلەنگەن." #: ../midori/midori-view.c:4486 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4487 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4488 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4489 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4490 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4629 msgid "Page loading delayed" msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى" #: ../midori/midori-view.c:4630 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى." #: ../midori/midori-view.c:4631 msgid "Load Page" msgstr "بەتنى ئوقۇش" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../midori/midori-view.c:5062 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Label" msgstr "بەتكۈچ ئەنىنى كۆرسەت(_L)" #: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "پەقەت بەتكۈچ سىنبەلگىسىنىلا كۆرسەت(_I)" #: ../midori/midori-view.c:5074 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "باشقا بەتكۈچ(لەر)نى تاقا(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5910 msgid "previous" msgstr "ئالدىنقى" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5929 msgid "next" msgstr "كېيىنكى" #: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "Print background images" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:5943 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:5975 msgid "Features" msgstr "ئىقتىدارلىرى" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "قوزغات" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى ئىشلىتىدۇ(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىلىدۇ" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخىسى" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكىتى" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىل" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "قوليازما ئىشلىتىپ سەكرىمىلەرنى چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "مۇلازىمېتىر نامى" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Add search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش" #: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Edit search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1033 msgid "_Token:" msgstr "ماياق(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1331 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش" #: ../midori/midori-searchaction.c:1436 msgid "Use as _default" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "بۇنىڭدا ئاچ" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "«%s» نى ئاچىدىغان پروگرامما ياكى بۇيرۇقنى تاللاڭ." #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%s سائەت" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d مىنۇت" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d سېكۇنت" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "؟ب" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s قالدى" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:280 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Previous" msgstr "ئالدىنقى" #: ../toolbars/midori-findbar.c:312 msgid "Next" msgstr "كېيىنكى" #: ../toolbars/midori-findbar.c:316 msgid "Match Case" msgstr "چوڭ كىچىكلىكىگە قارىسۇن" #: ../toolbars/midori-findbar.c:325 msgid "Highlight Matches" msgstr "ماس كەلگەنلىرىنى يورۇتسۇن" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Close Findbar" msgstr "تېپىش بالدىقىنى تاقاش" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ھۆججەت '%s' چۈشۈرۈلدى." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:127 msgid "Transfer completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:195 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتتە خاتالىقلار بار." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:196 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 msgid "_Quit Midori" msgstr "مىدورى(Midori) نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "مىدورى(Midori) ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "خەتكۈش يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش" #: ../panels/midori-bookmarks.c:694 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "ئۇزاتقانلىرى" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "دەلىللەش زۆرۈر" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n" "زۆرۈردۇر:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ئات قويۇلغان سىنبەلگە ‹%s› نى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "جانلاندۇرۇم كاندۇكى بۇزۇلغان" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "خاسلىق ‹%s› ئىناۋەتسىز (%s نىڭ خاسلىقى)" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ھۆججەت تاللا" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "مۇندەرىجە تاللا" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "بىر سائەت" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "بىر كۈن" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "بىر ھەپتە" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "بىر ئاي" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "بىر يىل" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s نى تەڭشىكى" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشەش" #: ../extensions/adblock.c:506 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:920 msgid "Edit rule" msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە" #: ../extensions/adblock.c:934 msgid "_Rule:" msgstr "تۇزۇم(_R):" #: ../extensions/adblock.c:988 msgid "Bl_ock image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:993 msgid "Bl_ock link" msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1692 msgid "Advertisement blocker" msgstr "ئېلان چەكلىگۈ" # description #: ../extensions/adblock.c:1693 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما(script)سىنى ئورنات(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "مەزكۇر بەتتە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى بار ئىكەن. ئورناتقۇڭىز بارمۇ؟" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئورنات(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "ئورناتما" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسى" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "سىزنىڭ ‹%s› نى ئۆچۈرگۈڭىز بارمۇ؟" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوليازما پروگراممىسىنى ئۆچۈر" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئۆچۈر" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ھۆججەت %s مەڭگۈلۈككە ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈدە ئېچىش" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئېچىش" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "يېڭى قوشۇلما قوش" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "تاللانغان قوشۇلمىنى ئۆچۈر" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "قىسقۇچ ‹%s› نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى قوليازمىسى(userscripts ۋە) ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "كۇكى(Cookie) باشقۇرغۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "كۆرۈنگەن ھەممە كۇكى(Cookie) نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، " "سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ." # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "ھەممىنى يايىدۇ" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلايدۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "ھەممە كۇكى(Cookie)نى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "سۈزۈلگەن كۇكى(Cookie) نىلا ئۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "ئاتى: %s\n" "قىممىتى: %s\n" "يولى: %s\n" "بىخەتەر: %s\n" "مۇددىتى: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "دائىرە: %s\n" "كۇكى(Cookie) سانى: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1021 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1072 msgid "_Expand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134 msgid "Filter:" msgstr "سۈزگۈچ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "كۇكى(Cookie) نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "فىدلار(Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "يېڭى فىد(feed) قوش" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "فىد(feed) ئۆچۈر" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "فىدلار(_Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "فىد(feed) XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "بۇ خىل فىد(feed) فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML فىد(feed) نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "فىد(feed) ‹%s› مەۋجۇت" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "فىد(feed) ‹%s› نى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "فىد(feed) كۆزنىكى" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS فىد(feed) نى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "جەدۋەل(form) قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "ئىزدىن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "بۇ بەتنىڭ ئىمنى ئەستە تۇتۇۋالسۇنمۇ(_R)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "ئەستە تۇتۇۋالسۇن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "ھازىر ئەمەس" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "بۇ بەتنىڭكىنى زادىلا ئەستە تۇتمىسۇن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "جەدۋەل(form) كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "نامزاتنى تاللاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "زىيارەت قىلىنمىغان بەتكۈچ يوق" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "ئىز-تىزىم" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "بەتكۈچ يېپىلغاندا" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچ ئىش قىلما" # tooltip #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "ئەڭ ئاخىرى كۆرگەن بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" # tooltip #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "ئەڭ يېڭى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(ئىز تىزىمى)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "ئىزدىكى كېيىنكى يېڭى بەتكۈچ" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ (ئىز تىزىمى)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "ئىزدىكى ئالدىنقى يېڭى بەتكۈچ" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچ(ئىز تىزىمى)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "نۆۋەتتە تاللانغان بەتكۈچنى ئارقىدا ئاچىدۇ" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "ئىز تىزىمى" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "بەتكۈچلەر يېپىلغاندا ياكى ئالماشتۇرۇلغاندا ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلىتىلگەن " "بەتكۈچكە يۆتكەلسۇن" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە مىدورى(Midori) نى باشقۇرىدۇ" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ ياكى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "تېزلەتمىلەرنى ئۆزلەشتۈر(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" # description #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ھالەت بالداق سائىتى" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىتنى ھالەت بالداقتا كۆرسىتىدۇ" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "قوليازمىلار" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "بەتكۈچ كۆزنەك(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك كۆزنەكتە كۆرسىتىدۇ" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:390 msgid "Customize Toolbar" msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزلەشتۈرۈش" #: ../extensions/toolbar-editor.c:406 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ " "تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:422 msgid "Available Items" msgstr "بار تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:443 msgid "Displayed Items" msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:583 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:613 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "سىنبەلگە(_I):"