# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-15 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Ramban Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1946 #: ../midori/main.c:1960 ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Peramban Web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Jendela Peramban Privat Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Meramban Privat" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Buka jendela meramban privat baru" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4355 msgid "Private Browsing" msgstr "Meramban Privat" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n" #: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/main.c:687 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Hapus kuki lama setelah:" #: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/main.c:696 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Hanya terima kuki dari situs yang anda kunjungi" #: ../midori/main.c:697 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blok kuki yang dikirim dari situs web pihak ketiga" #: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna " "untuk kepentingan iklan." #: ../midori/main.c:709 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring" #: ../midori/main.c:712 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/main.c:716 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Hapus detail rujukan yang dikirim ke situs web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/main.c:718 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Apakah tajuk \"Rujukan\" harus dipendekkan ke nama host" #: ../midori/main.c:721 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Hapus halaman dari riwayat setelah:" #: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:989 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi." #: ../midori/main.c:1084 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini " "terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah " "tersebut." #: ../midori/main.c:1103 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ubah _pengaturan" #: ../midori/main.c:1107 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet" #: ../midori/main.c:1121 msgid "Discard old tabs" msgstr "Abaikan tab lama" #: ../midori/main.c:1122 ../midori/midori-websettings.c:108 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat" #: ../midori/main.c:1123 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last open tabs" msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka" #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1508 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n" #: ../midori/main.c:1837 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web" #: ../midori/main.c:1837 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: ../midori/main.c:1840 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi" #: ../midori/main.c:1840 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1843 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Meramban privat, tak ada perubahan yang disimpan" #: ../midori/main.c:1846 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Dalam mode portabel, semua berkas proses akan disimpan dalam satu tempat" #: ../midori/main.c:1849 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Jendela GTK+ biasa dengan WebKit, mirip dengan GtkLauncher" #: ../midori/main.c:1851 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Tampilkan dialog diagnosis" #: ../midori/main.c:1853 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1855 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1857 msgid "Execute the specified command" msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1859 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1861 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1863 msgid "Addresses" msgstr "Alamat" #: ../midori/main.c:1865 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler" #: ../midori/main.c:1865 msgid "PATTERN" msgstr "POLA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1869 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif" #: ../midori/main.c:1869 msgid "SECONDS" msgstr "DETIK" #: ../midori/main.c:1872 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Mengalihkan peringatan konsol ke NAMABERKAS yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1872 msgid "FILENAME" msgstr "NAMABERKAS" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2102 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Log masuk dan _sandi tersimpan" #: ../midori/main.c:2104 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Data Kuki dan Situs Web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-preferences.c:505 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Tembolok Web" #: ../midori/main.c:2111 msgid "Website icons" msgstr "Ikon situs web" #: ../midori/main.c:2215 msgid "An unknown error occured" msgstr "Galat tak diketahui terjadi" #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:2364 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2397 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:2425 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:2441 msgid "_Ignore" msgstr "_Abaikan" #: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251 msgid "_Bookmarks" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Tambah P_enanda" #: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Ga_ya pengguna" #: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugin Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Tab Tertutup" #: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "_Folder Baru" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Alamat]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format penanda tak dikenal." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534 #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475 #: ../midori/midori-browser.c:5484 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:519 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:614 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Meramban Privat)" #: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Penanda" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "New folder" msgstr "Folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:826 msgid "Edit folder" msgstr "Sunting folder" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "New bookmark" msgstr "Penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting penanda" #: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Ketik nama untuk penanda ini dan pilih tempat untuk menyimpannya." #: ../midori/midori-browser.c:923 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat" #: ../midori/midori-browser.c:929 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Tampilkan di _batang alat" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Run as _web application" msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web" #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1065 msgid "Save associated _resources" msgstr "Simpan sumbe_r terkait" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new window has been opened" msgstr "Sebuah jendela baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Sebuah tab baru telah dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:1343 msgid "Error opening the image!" msgstr "Galat membuka gambar!" #: ../midori/midori-browser.c:1344 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Tak dapat membuka gambar terpilih di penampil standar." #: ../midori/midori-browser.c:1350 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Gagal mengunduh gambar!" #: ../midori/midori-browser.c:1351 msgid "Can not download selected image." msgstr "Tak dapat mengunduh gambar terpilih." #: ../midori/midori-browser.c:1408 msgid "Save file" msgstr "Simpan berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2335 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau " "tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n" "Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih " "Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan " "ditambahkan secara otomatis." #: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Umpan baru" #: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah penanda baru" #: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Ubah navigasi kursor teks" #: ../midori/midori-browser.c:3509 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Menekan tombol F7 akan mengalihkan mode Ramban Caret. Bila aktif, kursor " "teks akan muncul di semua situs web." #: ../midori/midori-browser.c:3512 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Aktifkan Mode Ramban Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Buka semua di _Tab" #: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2952 #: ../midori/midori-view.c:4928 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4334 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Impor penanda…" #: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Impor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Import from a file" msgstr "Impor dari berkas" #: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Gagal mengimpor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Penanda XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Penanda Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4528 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Gagal mengekspor penanda" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Clear Private Data" msgstr "Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "_Clear private data" msgstr "_Hapus data pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Clear the following data:" msgstr "Hapus data berikut:" #: ../midori/midori-browser.c:4694 msgid "Last open _tabs" msgstr "Tab terakhir dibuka" #: ../midori/midori-browser.c:4720 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "See about:version for version info." msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi." #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau " "memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, " "atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya." #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan " #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Jendela Meramban P_rivat Baru" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Simpan Halaman Sebagai…" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tambah ke Panggil _cepat" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Create _Launcher" msgstr "Buat _Peluncur" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Berlangganan ke umpan _berita" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Share" msgstr "Ba_gikan" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "T_utup semua Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "_Find…" msgstr "_Cari…" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Reload page without caching" msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok" #: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "_Encoding" msgstr "_Penyandian" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "View So_urce" msgstr "Tampilkan S_umber" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Meramban Ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Scroll _Left" msgstr "Gulung _Kiri" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Scroll _Down" msgstr "Gulung _Bawah" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Scroll _Up" msgstr "Gulung _Atas" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Scroll _Right" msgstr "_Gulung Kanan" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "_Readable" msgstr "_Dapat Dibaca" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:5552 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tambah sebuah _folder baru" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Ekspor penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Hapus Data Pribadi" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeksi Halaman" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Geser Tab ke Belakang" #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Geser Tab ke Depan" #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus _Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Focus _Next view" msgstr "Tampilan Fokus _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Tutup Tab Lainnya" #: ../midori/midori-browser.c:5596 msgid "Open last _session" msgstr "Buka _sesi terakhir" #: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Laporkan Masalah…" #: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _penanda" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatis" #: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarin Tradisional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Mandarin Sederhana (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "Custom…" msgstr "Suai…" #: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "_Separator" msgstr "_Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:6183 msgid "_Location…" msgstr "_Lokasi…" #: ../midori/midori-browser.c:6185 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:6207 msgid "_Web Search…" msgstr "Penelusuran _Web…" #: ../midori/midori-browser.c:6209 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:6253 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan penanda tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:6286 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:6288 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:6302 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7134 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849 #: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058 #: ../extensions/addons.c:1686 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cari %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Cari dengan…" #: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Mencari %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Ekspor sertifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Otoritas penanda validitas sertifikat; tidak dikenal." #: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikat tidak sesuai dengan identitas yang dimiliki situs yang dikunjungi." #: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih dalam masa tunggu." #: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "Masa berlaku sertifikat telah kadaluarsa" #: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "Sertifikat telah dicabut berdasarkan daftar GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritma sertifikat dinilai tidak aman." #: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Beberapa galat terjadi saat memvallidasi sertifikat." #: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Ekspor sertifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Tandatangan mandiri" #: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Rincian keamanan" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Tempel dan l_anjutkan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Tidak diverifikasi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Terbuka, koneksi tanpa enkripsi" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri" #: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Tampilkan Panggil cepat" #: ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show Homepage" msgstr "Tampilkan Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Suai…" #: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Small icons" msgstr "Ikon kecil" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Icons and text" msgstr "Ikon dan teks" #: ../midori/midori-websettings.c:167 msgid "Text beside icons" msgstr "Teks di samping ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "No proxy server" msgstr "Tak ada server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Gaya Batang Alat:" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "When Midori starts:" msgstr "Jika Midori dijalankan:" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Open new pages in:" msgstr "Buka halaman baru di:" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Identify as" msgstr "Identifikasi sebagai" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Preferred languages" msgstr "Penyandian kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman " "web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;" "q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Always use my font choices" msgstr "Selalu gunakan fonta pilihan saya" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Timpa fonta yang dipilih oleh situs web dengan pengaturan pengguna" #: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151 msgid "Trust this website" msgstr "Masukkan dalam daftar situs terpercaya" #: ../midori/midori-view.c:1149 msgid "Security unknown" msgstr "Tingkat keamanan tidak diketahui" #: ../midori/midori-view.c:1447 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Deny" msgstr "_Tolak" #: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485 msgid "_Allow" msgstr "_Izinkan" #: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda." #: ../midori/midori-view.c:1576 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Galat - %s" #: ../midori/midori-view.c:1577 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../midori/midori-view.c:1579 msgid "Try again" msgstr "Coba lagi" #: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s" #: ../midori/midori-view.c:2673 msgid "Add _search engine..." msgstr "Tambah me_sin pencari..." #: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeksi _Elemen" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan" #: ../midori/midori-view.c:2774 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang" #: ../midori/midori-view.c:2777 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-view.c:2780 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Salin Tu_juan Tautan" #: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Salin _Alamat Gambar" #: ../midori/midori-view.c:2807 msgid "Save I_mage" msgstr "Simpan Ga_mbar" #: ../midori/midori-view.c:2810 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Buka di _Penampil Gambar" #: ../midori/midori-view.c:2817 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Salin _Alamat Video" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Save _Video" msgstr "Simpan _Video" #: ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Download _Video" msgstr "Unduh _Video" #: ../midori/midori-view.c:2846 msgid "Search _with" msgstr "Cari _dengan" #: ../midori/midori-view.c:2878 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cari web" #: ../midori/midori-view.c:2895 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:2948 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Buka _Bingkai di Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:3203 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Buka atau unduh berkas dari %s" #: ../midori/midori-view.c:3216 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nama Berkas: %s" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipe Berkas: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3223 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3260 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Ukuran: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3271 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../midori/midori-view.c:3882 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:4279 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal" #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori tidak menyimpan data pribadi apapun:" #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Tak ada riwayat atau kuki web yang disimpan." #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Ekstensi dinonaktifkan." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Penyimpanan HTML5, basis data lokal dan tembolok aplikasi dinonaktifkan." #: ../midori/midori-view.c:4360 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori mencegah situs web melacak pengguna:" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Perujuk URL dicopot dari nama host." #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Praambil DNS dinonaktifkan." #: ../midori/midori-view.c:4363 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Bahasa dan zona waktu tidak diberikan ke situs web." #: ../midori/midori-view.c:4364 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash dan plugin Netscape lainnya tidak bisa ditampilkan oleh situs web." #: ../midori/midori-view.c:4450 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime." #: ../midori/midori-view.c:4499 msgid "Page loading delayed" msgstr "Memuat halaman ditunda" #: ../midori/midori-view.c:4500 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal." #: ../midori/midori-view.c:4501 msgid "Load Page" msgstr "Memuat Halaman" #: ../midori/midori-view.c:4668 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-view.c:4932 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplikasi Tab" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Tampilkan _Label Tab" #: ../midori/midori-view.c:4937 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab" #: ../midori/midori-view.c:4944 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "_Tutup Tab Lainnya" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5701 msgid "previous" msgstr "sebelumnya" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5720 msgid "next" msgstr "berikutnya" #: ../midori/midori-view.c:5733 msgid "Print background images" msgstr "Cetak gambar latar belakang" #: ../midori/midori-view.c:5734 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak" #: ../midori/midori-view.c:5766 msgid "Features" msgstr "Fitur" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:48 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s dari %s" #: ../midori/midori-download.vala:64 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d jam" #: ../midori/midori-download.vala:65 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tersisa" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:92 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:94 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:188 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Berkas yang diunduh galat." #: ../midori/midori-download.vala:189 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Checksum yang disediakan oleh tautan tidak cocok. Hal ini mungkin berarti " "berkas tidak lengkap atau dimodifikasi setelahnya." #: ../midori/midori-download.vala:300 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini." #: ../midori/midori-download.vala:302 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini." #: ../midori/midori-download.vala:305 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:307 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Panggil cepat" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Masukkan alamat jalan pintas" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Masukkan judul jalan pintas" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #: ../midori/midori-preferences.c:305 msgid "Homepage:" msgstr "Beranda:" #: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Gunakan _halaman saat ini" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Proporsional" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat gambar secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan" #: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Aktifkan plugin Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup" #: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:401 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Menggulung kinetis" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Aktifkan dukungan WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Kedipkan jendela yang membuka tab di latar belakang" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab " "terakhir" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka Tab di Latar Belakang" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator Berita" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Port" msgstr "Pangkalan" #: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Ukuran maksimum dari halaman tembolok di cakram" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Alamat" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Gunakan sebagai stan_dar" #: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Buka dengan" #: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Cari Dalam Baris:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Sebelumnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Berikutnya" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Berkas '%s' telah diunduh." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Transfer selesai" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Bersihkan Semua" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Keluar Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Gagal memutakhirkan penanda : %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus penanda terpilih" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Tambah folder baru" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Cari dalam Penanda" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Riwayat" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Cari dalam Riwayat" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #: ../panels/midori-transfers.c:435 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Buka _Folder Tujuan" #: ../panels/midori-transfers.c:438 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Salin Tautan Lok_asi" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat sandi" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 bulan" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 tahun" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #: ../katze/midori-uri.vala:173 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:180 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #: ../extensions/adblock.c:495 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Atur filter Iklan" #: ../extensions/adblock.c:528 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya " "dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda " "dapat menemukan lebih banyak senarai di %s." #: ../extensions/adblock.c:944 msgid "Edit rule" msgstr "Sunting aturan" #: ../extensions/adblock.c:958 msgid "_Rule:" msgstr "_Aturan:" #: ../extensions/adblock.c:1012 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ok gambar" #: ../extensions/adblock.c:1017 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ok tautan" #: ../extensions/adblock.c:1915 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Pemblokir Iklan" #: ../extensions/adblock.c:1916 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin " "menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instal skrip pengguna" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instal gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Jangan instal" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Hapys skrip pengguna" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Hapus gaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Berkas '%s' akan secara permanen dihapus." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Buka di Penyunting Teks" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Buka Folder Tujuan" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Tambah pengaya baru" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Hapus pengaya terpilih" #: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905 msgid "User addons" msgstr "Pengaya pengguna" #: ../extensions/addons.c:1817 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1906 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tab Penuh Warna" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Manajer Kuki" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Hapus Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki " "yang cocok dengan filter yang dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Perkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Di akhir sesi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nama: %s\n" "Nilai: %s\n" "Alamat: %s\n" "Keamanan: %s\n" "Kadaluwarsa: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Ranah: %s\n" "Kuki: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Perluas Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "P_erkecil Semua" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cari Kuki berdasarkan Nama atau Domain" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Salin _Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Salin Alamat Tab" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Tambah umpan baru" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Hapus umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Umpan" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format umpan tak didukung." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Umpan '%s' telah ada" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Gagal memuat umpan '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel Umpan" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Baca umpan Atom/ RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Riwayat bentuk" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n" "untuk membuka lokasi ini:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Ingat sandi di halaman ini?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Ingat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Jangan sekarang" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Tidak pernah untuk halaman ini" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Ubah status formulir riwayat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ubah status aktif formulir riwayat untuk tab ini." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Hanya aktifkan formulir riwayat melalui tombol pintas (Ctrl+Shift+F) pada " "tiap-tiap tab" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Formulir pengisi riwayat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Gagal memilih saran\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Senarai-Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Perilaku menutup tab" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apapun" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Pindah ke tab terakhir yang ditampilkan" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Pindah ke tab terbaru" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Tampilkan tab di latar belakang (Senarai Riwayat)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Tampilkan tab terpilih saat ini di latar belakang" #: ../extensions/history-list.vala:566 msgid "History List" msgstr "Senarai Riwayat" #: ../extensions/history-list.vala:567 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Pindah ke tab terakhir digunakan ketika berpindah atau menutup tab" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gerak Tetikus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Jalan Pintas" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Jam Batang Status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Gambar" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Fitur Batang Status" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel Tab" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel T_ab" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Sesuaikan Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya " "dengan seret dan taruh." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Item Tersedia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Item Ditampilkan" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Sesuaikan _Batang Alat…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Penyunting Batang Alat" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "B_ookmark" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konsol" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Lebar jendela terakhir" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Tinggi jendela terakhir" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Posisi panel terakhir" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Halaman panel terakhir" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Penelusuran Web terakhir" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Menu" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Penanda" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Tampilkan Panel" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Status" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Item Batang Alat" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Panel Sisi Kompak" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Ratakan panel sisi di kanan" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Laman" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Tampilkan dialog macet" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Penyunting teks eksternal" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Sebuah agregator berita eksternal" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Pencari entri lokasi" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Dimana membuka halaman baru" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Buka popup di tab" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "Kedipkan jendela peramban jika tab baru dibuka di latar belakang" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Izinkan situs web untuk menggunakan sesuaian OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Server Proxy HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Tali identifikasi" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Tali identifikasi aplikasi" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Hapus data pribadi" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Hapus data" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Data terpilih untuk dihapus" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Tutup Tab _Lainnya" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau " #~ "daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Folder level atas" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Judul:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Folder:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Sesuaikan…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Kuki" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Kuki 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Basis _Data HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Tembolok Aplikasi Luring" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Peramban web ringan" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Buat sebuah peluncur" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tutup jendela ini" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Tutup semua jendela yang terbuka" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Potong teks terpilih" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Salin teks terpilih" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Tempel teks dari papan klip" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Hapus teks terpilih" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Pilih semua teks" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Reset level pembesaran" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Gulung ke kiri" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Gulung bawah" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Gulung atas" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Gulung ke kanan" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Hapus isi tempat sampah" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Hapus data pribadi…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Fokus tab saat ini" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Daur fokus di antara tampilan" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplikasi tab saat ini" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Tampilkan batang menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Tampilkan batang navigasi" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Tampilkan panel sisi" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Tampilkan batang penanda" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Tampilkan batang status" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Atur jumlah kolom dan baris" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Ukuran miniatur:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kecil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Sedang" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Besar" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Tidak tersedia: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Atur ulang _sesi terakhir" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Tak ditemukan - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Paksa 96 titik per inci" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Atur filter _Iklan…" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan " #~ "terakhir" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Keluar aplikasi" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Tampilkan halaman Kosong" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Semua kuki" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kuki sesi" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Tampilkan Batang Transfer" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manajer Unduh" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Manajer unduh eksternal" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Buka halaman eksternal di:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Terima kuki" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Usia kuki maksimum" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Usia riwayat maksimum" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umum" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Tampilan" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Pengaturan fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Antarmuka" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Batang navigasi" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplikasi Eksternal" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Kuki Web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s dari %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Pageholder" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Pageholder" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Isi" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Tampilkan dokumentasi" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% termuat" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Batang _transfer" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Tampilkan batang transfer" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Tampilkan _judul panel" #~ msgid "Show operating _controls" #~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsi" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Tanya folder tujuan" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah " #~ "selesai" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Hanya kuki asli" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Ukuran tembolok" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Buka _Tautan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Unduh Taut tujuan" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Simpan Taut tujuan" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Kembalikan Tab" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Kecilkan Tab" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Penyandian" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Aktifkan alat pengembang" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Pemeriksa Ejaan" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa " #~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Warnai tab dengan jelas" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Manajer _Kuki" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Cari Cepat" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Keduanya" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Keduanya horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Atur mesin pencari" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Non Aktifkan" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "URI pageholder terakhir" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"