# Lithuanian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Ričardas Vasiulis 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-08 10:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 14:01+0300\n" "Last-Translator: Ričardas V. \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006 #: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s " #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Napavyko ištrinti žurnalo įraša: %s\n" #: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n" #: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../midori/main.c:759 #, fuzzy msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo profili reklamos reikmėms." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:1017 #, fuzzy msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti problemą." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Keisti _nustatymus" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Išjungti _visus plėtinius" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Naikinti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant" #: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367 #, c-format, fuzzy msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:1432 #, fuzzy msgid "No filename specified" msgstr "Nr failo pavadinimą, nurodytą" #: ../midori/main.c:1451 #, fuzzy msgid "An unknown error occured." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: ../midori/main.c:1480 #, c-format, fuzzy msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:1890 #, fuzzy msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa" #: ../midori/main.c:1890 #, fuzzy msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../midori/main.c:1893 #, fuzzy msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip" #: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "" #: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi" #: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą" #: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript" #: ../midori/main.c:1902 #, fuzzy msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI" #: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Vykdyti nurodytą komandą" #: ../midori/main.c:1906 #, fuzzy msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Adresai" #: ../midori/main.c:1912 #, fuzzy msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis" #: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1916 #, fuzzy msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės" #: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1919 #, fuzzy msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME" #: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:2003 #, fuzzy msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresai]" #: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas." #: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:" #: ../midori/main.c:2049 #, fuzzy msgid "Check for new versions at:" msgstr "Pasitikrinkite dėl naujos versijos:" #: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Svetainės piktogramos" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai" #: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” Slapukai" #: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "" #: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Žiniatinklio podėlis" #: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n" #: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2382 #, c-format, fuzzy msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "Įvyko šios klaidos:" #: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 #, fuzzy msgid "Malformed document." msgstr "Kenksmingas dokumentas." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Rašymas nepavyko." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5233 #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Reload the current page" msgstr "Perkrauti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sustabdyti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:470 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:483 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:584 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatus naršymas)" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Naujas adresyno įrašas" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Taisyti adresyno įrašą" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:973 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "_Folder:" msgstr "Ap_lankas:" #: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:913 #: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Toplevel folder" msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:957 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke." #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą." #: ../midori/midori-browser.c:966 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1011 ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Save file as" msgstr "Išsaugokite failą kaip" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "Save file" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2368 #, fuzzy msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios \\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas automatiškai." #: ../midori/midori-browser.c:2374 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2417 ../midori/midori-browser.c:5302 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:2976 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-browser.c:5712 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4101 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4104 ../midori/midori-view.c:2540 #: ../midori/midori-view.c:4412 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4185 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importuoti adresyną ..." #: ../midori/midori-browser.c:4220 ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../midori/midori-browser.c:4258 #, fuzzy msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importas iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4309 #, fuzzy msgid "Import from a file" msgstr "Importas iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Adresyno importas nepavyko" #: ../midori/midori-browser.c:4357 #, fuzzy msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #, fuzzy msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Adresyno eksportas nepavyko" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:4526 msgid "_Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4539 msgid "Clear the following data:" msgstr "Šalinti šiuos duomenis:" #: ../midori/midori-browser.c:4549 msgid "Last open _tabs" msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4555 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_History" msgstr "Ž_urnalas" #: ../midori/midori-browser.c:4560 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Užvertos kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4756 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Paprasta naršyklė." #: ../midori/midori-browser.c:4757 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4759 #, fuzzy msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria vėlesne versija." #: ../midori/midori-browser.c:4780 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../midori/midori-browser.c:5148 ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Naujas p_rivataus naršymo langas" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų " #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "_Save Page As..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Save to a file" msgstr "Išsaugoti faile" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Create _Launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Create a launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "C_lose Window" msgstr "Užverti langą" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Close this window" msgstr "Užverti šį langą" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-browser.c:5190 #, fuzzy msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Užverti langą" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close all open windows" msgstr "Užverti visus atvertus langus" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Redo the last modification" msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Cut the selected text" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Find..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Find _Next" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Find _Previous" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Toolbars" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5235 ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Didinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Sumažinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Encoding" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "View the source code of the page" msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą" #: ../midori/midori-browser.c:5257 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "P_rivatus naršymas" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Scroll to the left" msgstr "Slinkti kairėn" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Scroll down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll to the right" msgstr "Slinkti dešinėn" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5285 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Eiti į kitą popuslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go to your homepage" msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Add a new _folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..." #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Clear Private Data" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Clear private data..." msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..." #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5332 #, fuzzy msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5334 #, fuzzy msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5337 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus dabartinį skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Open last _session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Frequent Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Rodyti Dažnai Užduodamus Klausimus" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Pranešti apie pro_blemą..." #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show menubar" msgstr "Rodyti menių juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Show navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "Side_panel" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Show sidepanel" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Show statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinų (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusų (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:734 msgid "Custom..." msgstr "Savas ..." #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Separator" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5955 msgid "_Location..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5979 msgid "_Web Search..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5981 msgid "Run a web search" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6015 ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "_Tools" msgstr "_Priemonės" #: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Window" msgstr "_Kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6062 msgid "_Menu" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6064 msgid "Menu" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6619 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1654 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1669 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Užverti skydelį" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Rodyti pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "naujame lange" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "veikiamoj kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Nėra įgaliotojo serverio" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ar rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Ar rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Įrankių juostoje stilius:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:480 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Suspaustas šoninis skydelis" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Pradžios tinklapis:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Pradžios tinklapis" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Rodyti strigties dialogo langą" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Išorinė rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Pageidautina koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Pageidautina ženklų koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Visada rodyti ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių " #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus" #: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Atverti naujus tinklapius:" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kame atverti naujus tinklapius" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Atverti korteles antrame plane" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Įkelti paveikslus" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Leisti scenarijus" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius" #: ../midori/midori-websettings.c:719 #, fuzzy msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Leisti tikrinti rašybą" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Prisistatyti kaip" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Pageidautinos kalbos" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1386 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1386 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1382 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1471 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1472 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1474 msgid "Try again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1633 ../midori/midori-view.c:2481 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2320 ../midori/midori-view.c:2634 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2378 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2381 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2384 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2396 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2409 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Save _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Download _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Search _with" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open or download file" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2792 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2812 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2822 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3403 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3698 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3699 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3700 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3701 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3703 msgid "Thumb size:" msgstr "Miniatiūros dydis:" #: ../midori/midori-view.c:3704 msgid "Small" msgstr "Maža" #: ../midori/midori-view.c:3705 msgid "Medium" msgstr "Vidutinė" #: ../midori/midori-view.c:3706 msgid "Big" msgstr "Didelė" #: ../midori/midori-view.c:3893 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3959 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4008 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4009 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4010 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4153 msgid "Blank page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Show Tab _Label" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4427 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5051 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5084 msgid "Features" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Paleistis" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Įvairiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lygiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Leisti iškylančius langus" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "Add search engine" msgstr "Pridėti ieškyklę" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "Edit search engine" msgstr "Taisyti ieškyklę" #: ../midori/midori-searchaction.c:943 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:959 msgid "_Description:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:992 msgid "_Icon:" msgstr "_Piktograma:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1006 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Tvarkyti ieškykles" #: ../midori/midori-searchaction.c:1410 msgid "Use as _default" msgstr "Naudoti kaip _numatytą" #: ../midori/sokoke.c:453 msgid "Open with" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:461 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:502 ../midori/sokoke.c:512 ../midori/sokoke.c:540 #: ../midori/sokoke.c:569 ../midori/sokoke.c:583 msgid "Could not run external program." msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos." #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmark" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Extensions" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Homepage" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "_Userscripts" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "_Transfers" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1526 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1529 msgid "New _Folder" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../midori/sokoke.c:2231 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2239 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2248 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2251 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2268 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:247 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:277 msgid "Previous" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Next" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:296 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:307 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Siuntimas baigtas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:209 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:210 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:318 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:355 ../toolbars/midori-transferbar.c:357 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:361 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Baigti darbą su Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:363 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Adresynas" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridėti naują aplanką" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Prieš savaitę" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Siuntimai" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:538 ../katze/katze-utils.c:973 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:584 ../katze/katze-utils.c:613 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:599 msgid "Choose folder" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:703 msgid "None" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 week" msgstr "1 savaitė" #: ../katze/katze-utils.c:824 msgid "1 month" msgstr "1 mėnuo" #: ../katze/katze-utils.c:825 msgid "1 year" msgstr "1 metai" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s nustatymai" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:840 msgid "Edit rule" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:861 msgid "_Rule:" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:923 msgid "Bl_ock image" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:928 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1503 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1504 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Slapukų tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "Žurnalas" #: ../extensions/history-list.vala:276 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:290 #, fuzzy msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../extensions/history-list.vala:296 #, fuzzy msgid "Switch to newest tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:425 #, fuzzy msgid "Next new tab from history" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:435 #, fuzzy msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:445 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "History List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:571 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape papildiniai" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 #, fuzzy msgid "_Customize..." msgstr "Pasirinktinis ..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% pakrauta" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Uždaryti programą" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Rodyti dokumentaciją" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Šriftų nustatymas" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Slapukai" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai" #~ msgid "days" #~ msgstr "dienos"