# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-02 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2055 #: ../midori/main.c:2079 ../midori/main.c:2095 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden." #: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2421 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1937 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1940 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1950 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1955 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:1961 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1965 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1965 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:1968 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1968 msgid "FILENAME" msgstr "Dateiname" #: ../midori/main.c:2052 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2066 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:2096 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:2167 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2170 #, fuzzy msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" #: ../midori/main.c:2172 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/main.c:2175 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" #: ../midori/main.c:2179 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5-_Datenbanken" #: ../midori/main.c:2183 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/main.c:2187 msgid "Offline Application Cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher" #: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:2388 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2449 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:2480 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5155 #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:471 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:484 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "_Privat surfen" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:757 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:810 ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-browser.c:908 #: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:879 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:953 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung." #: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen." #: ../midori/midori-browser.c:965 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1346 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:1346 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1349 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:1349 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1388 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2235 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2352 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" "Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." #: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5228 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3477 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-browser.c:5644 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4063 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4073 ../midori/midori-view.c:2728 #: ../midori/midori-view.c:4693 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:4184 ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4319 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4475 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4499 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:4504 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4524 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "See about:version for version info." msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen." #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5074 #, fuzzy msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "_Privat surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Save Page As..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Starter erstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Create a launcher" msgstr "Starter erstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Close all open windows" msgstr "Alle offenen Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:5138 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Reload page without caching" msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation mit Textmarke" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Scroll to the left" msgstr "Nach links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Scroll down" msgstr "Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Scroll up" msgstr "Hoch rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Scroll to the right" msgstr "Nach rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:5239 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Reiter _zurück schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Reiter v_orwärts schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Reiter vor den nächsten schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Nächste Ansicht foussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Einen Fehler _melden..." #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:5880 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:5887 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:5911 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5913 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5947 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5963 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5978 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5996 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6545 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Nicht überprüft" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Schnellwahl anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:831 #, fuzzy msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Alte Cookies nach 1 Tag löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern." #: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../midori/midori-view.c:1369 ../midori/midori-view.c:1399 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../midori/midori-view.c:1395 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1514 ../midori/midori-view.c:5156 #: ../midori/midori-view.c:5160 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1515 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1517 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1535 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1725 ../midori/midori-view.c:2669 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2460 ../midori/midori-view.c:2836 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2572 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2517 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2579 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2538 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2544 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2551 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2554 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2554 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2614 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2649 ../midori/midori-view.c:2656 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2677 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2985 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:3004 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:3006 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #: ../midori/midori-view.c:3021 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: ../midori/midori-view.c:3028 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Prüfsumme:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3038 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3641 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:4125 msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:4126 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:4128 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:4130 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern" #: ../midori/midori-view.c:4131 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:" #: ../midori/midori-view.c:4132 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Thumb size:" msgstr "Vorschaubildgröße:" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Big" msgstr "Groß" #: ../midori/midori-view.c:4172 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:4195 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:4264 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." #: ../midori/midori-view.c:4314 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" #: ../midori/midori-view.c:4315 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:4316 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:4457 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4697 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4702 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Reiterleiste anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4702 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-view.c:5343 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:5344 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:5380 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "_Aktuelle Seite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-preferences.c:322 #, fuzzy msgid "Proportional Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: ../midori/sokoke.c:2274 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../midori/sokoke.c:2275 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../midori/sokoke.c:2276 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2284 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2293 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2296 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2313 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s verbleibend" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert wurde." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../katze/katze-utils.c:819 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr "%d Stunde" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:419 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:451 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:591 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Werbefilter einstellen..." #: ../extensions/adblock.c:867 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:880 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:934 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:939 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1520 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "Benutzerstil _installieren" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Benutzerskript löschen" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Benutzerstil löschen" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Die Datei »%s« wird endgültig gelöscht." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In Texteditor öffnen" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Zielordner öffnen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nicht verfügbar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusleiste" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Anpassen…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (Privat surfen)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle Profildateien" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sitzungsprofile" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Übertragungsmanager" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Cookies annehmen" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximales Verlaufsalter" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Ausgefüllte _Formulare" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Benutzerprofile" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Anwendungen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s von %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Leere Seite anzeigen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Seitenhalter" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Seitenhalter" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zeige die Dokumentation" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Verweisziel _speichern" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Verweisziel herunter_laden" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Übertragungsleiste" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Bild herunterla_den" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedienelemente anzeigen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Alle kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookieverwaltung" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n" #~ "\n" #~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Reiter _wiederherstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Reiter _minimieren" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"