# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-30 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054 #: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1936 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1939 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene" #: ../midori/main.c:1944 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1954 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1956 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1958 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1960 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1960 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1967 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1967 msgid "FILENAME" msgstr "DATOTEKA" #: ../midori/main.c:2051 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2065 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:2095 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:2097 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2169 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Spremljene prijave i _lozinke" #: ../midori/main.c:2171 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:2174 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:2178 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2186 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2349 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2387 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2479 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:582 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatno pretraživanje)" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923 #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otvoren je novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otvorena je nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1387 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2234 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737 #: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić " #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Spremi stranicu kao..." #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Create _Launcher" msgstr "Napravi _pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Create a launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zatvori s_ve prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close all open windows" msgstr "Zatvori sve otvorene prozore" #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..." #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke..." #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Premjesti karticu unazad" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti karticu naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Prijavite problem..." #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5932 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Nije provjereno" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Provjerena i šifrirana veza" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Pokaži brzo biranje" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatvori dugmad na karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 #: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "NIje pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram" #: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj s_liku" #: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3037 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju." #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Koristi _trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sati" msgstr[2] "%d sata" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s preostalo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 tjedan" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mjesec" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 godina" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (privatno pretraživanje)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Svi kolačići" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kolačići sesije" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Prihvati kolačiće" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Isključi program" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Pokaži praznu stranicu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #~ msgid "General" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Postavke fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sučelje" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigacijska traka" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web kolačići" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s od %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% učitano" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Pokaži dokumentaciju" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Traka prijenosa" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spremi odredište poveznice" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Preuzmi S_liku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"