# Dutch translations for the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # Emmo, 2011 (assisted by Pjotr). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-31 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054 #: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:744 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen " "op met adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "geverifieerd." #: ../midori/main.c:1108 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:1936 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:1939 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:1944 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1954 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1956 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1958 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1960 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:1960 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1967 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM" #: ../midori/main.c:1967 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../midori/main.c:2051 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2065 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #: ../midori/main.c:2095 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" #: ../midori/main.c:2097 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2169 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/main.c:2171 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #: ../midori/main.c:2174 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flits'-koekjes" #: ../midori/main.c:2178 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _Gegevensbanken" #: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2186 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Offline Toepassingsopslag" #: ../midori/main.c:2349 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:2387 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2479 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5090 #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:582 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-Surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:753 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4165 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:904 #: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:847 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." #: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4249 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Window" msgstr "Nieuw Venster" #: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1329 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:1329 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:2215 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2332 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " "meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2338 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2381 ../midori/midori-browser.c:5163 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-browser.c:5579 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3998 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4008 ../midori/midori-view.c:2737 #: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4087 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4091 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers invoeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Import from a file" msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4259 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4289 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-browser.c:4410 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4434 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4638 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de " "licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sla Pagina op als..." #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _Starter" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Create a launcher" msgstr "Maak een starter" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Close all open windows" msgstr "Sluit alle openstaande vensters" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Redo the last modification" msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Be_schermd surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Scroll to the left" msgstr "Naar links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Scroll down" msgstr "Naar beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Scroll up" msgstr "Naar omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Scroll to the right" msgstr "Naar rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" #: ../midori/midori-browser.c:5174 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé-gegevens wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _Inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..." #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _Volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere Tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Meld een Probleem..." #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:5815 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:5822 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:5824 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:5882 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:5884 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5898 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:5913 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:5915 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:5929 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5931 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6480 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon Snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon Startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Laatste Webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementen in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compacte Zijbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Plaats zijbalk rechts" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "De startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Toon vastloopdialoog" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:579 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurscodering" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" msgstr "De voorkeurscodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole Aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetisch bladeren" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude Koekjes na:" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "De te gebruiken proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" msgstr "Identificatie-tekstsnoer" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" "q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" msgstr "Privé-gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" msgstr "Gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen gegevens" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 #: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" #: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Niet gevonden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding Opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van Video Kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "_Video Opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "_Video Downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" #: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandstype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandstype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Controlesom:" #: ../midori/midori-view.c:3037 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Controlesom:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" #: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" #: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "Groot" #: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" #: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon Tabblad_etiket" #: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "Opties" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele Lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Handhaven van 96 dpi" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Openen met" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_lugins" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt " "afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " "klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configureer _advertentiefilters..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikersscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In Tekstverwerker openen" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Koekjesbeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " "koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Koekjes: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein " "overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Koekjes tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst aangepast: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Niet beschikbaar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Statusbalk Klok" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen " "kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkbalk aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Toon lege pagina" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sessie-koekjes" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " #~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externe Downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Koekjes aanvaarden" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Dagen in geschiedenis" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Tabblad _herstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Tabblad _minimaliseren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " #~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe toepassingen" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopieer _alle" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopieer alle" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " #~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Koekjesbeheerder" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Paginavak" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Paginavak" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Koppeling openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_stijlen" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snelzoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Laatst geopende pagina's" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Opslaggrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Voorkeurs-codering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"