# Serbian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Милош Поповић 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Једноставан Интернет прегледник" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s" #: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам документ. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. " "Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Измени пос_тавке" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Врати последњу сесију" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Искључи сва п_роширења" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Није изабрано име датотеке" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Непозната грешка." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Прави снимак изабране адресе" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адресе]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Преузмите новије издање са:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Већ је покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам обележиваче: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Јавиле су се следеће грешке:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Није нађена датотека." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Документ је лошег форматиран." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Неуспешан упис." #: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Освежава страницу коју сте отворили" #: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекида странице на којој се налазите" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% учитано" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочекивана радња „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Уреди фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Највиша фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Датотека %s је преузета." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Преузимање је завршено" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отвори с_ве у листовима" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очисти личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Чишћење следећих података:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Флеш колачићи" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Иконице веб страница" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Једноставан Интернет прегледник." #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвара нови лист" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Сачувај у датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "З_атвори лист" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Затвара овај прозор" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Затвори програм" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака" #: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Убацује текст из списка исечака" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Брише изабрани текст" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Изабире сав текст" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Тражи _следеће" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Тражи _претходно" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "Брзо _нађи" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Брзо проналази реч или израз" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Подесите поставке програма" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "Палете а_лата" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увећај приказ" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Умањи приказ" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Врати величину приказа" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Сам одреди" #: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Кинески (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom..." msgstr "Произвољно..." #: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Приказује изворни код странице" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "И_зворно издање изабраног" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Приказује програм преко целог екрана" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Иде на претходну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Иде на следећу страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Иде на почетну страну" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Брише сав садржај из смећа" #: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Врати лист" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили" #: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Додај нову фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "По_деси претраживаче" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Очисти _личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data..." msgstr "Брише све личне податке." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Иде на претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Иде на наредни лист" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Приказује помоћ за употребу програма" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Честа питања" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Приказује често постављена питања" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "Пријави _грешку" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Приказује податке о програму" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Чување прива_тности" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "Трака са _менијем" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Приказује мени програма" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Главна трака" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Приказује бочну површ" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Приказује површ са обележивачима" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "Преноси" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Приказује траку са преносима датотека" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака са ста_њем" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Раздвајач" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location..." msgstr "На _адресу..." #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Отвара изабрану адресу" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search..." msgstr "П_ретражи Интернет..." #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Скорашње странице" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Отвара странице које сте раније посетили" #: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Приказује сачуване обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Приказује списак свих отворених листова" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Тражи израз:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Упореди велчину слова" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Истакни нађено" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Затвара траку за претрагу странице" #: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Обриши _све" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочекивана поставка „%s“" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Откачи површ из прозора" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Откачује изабрану површ из прозора" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Постави бочну површ десно" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Одређује да ли да се бочна површ равна са десном страном" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Затвори површ" #: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" #: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Почетна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Последње странице" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "новом листу" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "новом прозору" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "тренутном листу" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Текст испод иконица" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Текст поред иконица" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Све колачиће" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Колачиће сесије" #: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Сафари" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Запамти величину прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Ширина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Последња сачувана ширина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Висина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Последња сачувана висина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Место панела" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последње сачувано место панела" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Последња станица панела" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последња сачувана страница у панелу" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Последња претрага" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последња сачувана Интернет претрага" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Прикажи мени" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са менијем" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Прикажи главну траку" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Одређује да ли је приказана главна трака" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Прикажи обележиваче" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Одређује да ли су приказани обележивачи" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Одређује да ли је приказана бочна површ" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Прикажи преносе" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Прикажи траку са стањем" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са стањем" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Изглед траке са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Одређује изглед траке са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Ставке у траци са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Сабиј бочну површ" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Збија неке ставке у бочној површи" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Учитај по покретању" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Одређује шта се учитава по покретању" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Почетна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Питај за одредишну фасциклу" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Обавести ме по завршеном преносу" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимач датотека" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Спољни програм за преузимање датотека" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Спољни програм за уређивање текста" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Читач вести" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Спољни програм за читање вести" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Претрага у поље за адресе" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предност кодирању" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Увек приказује траку са језичцима" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Прикажи дугме за затварање листова" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Отвори нове странице у" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Одређује где да се отварају нове странице" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Отвори спољне странице у" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Одређује где се отварају спољне странице" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Отвори изабрано на средњи клик" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отвори листове у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Не прелази на нови лист већ га отвара у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отвори лист поред тренутног" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Одређује да ли се нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Смести искачуће прозоре у лист" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увећај текст и слике" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Повећај текст и слике" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Нађи док куцам" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Прихвати колачиће" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Које колачиће да прихватим" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Само оригиналне колачиће" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Прихвата колачиће само са оригиналних веб страница" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Старост колачића" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Број дана након чега се уклањају колачићи са рачунара" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запамти последње посећене странице" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Чува странице које сте последње посетили" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Старост историјата" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Број дана након којих се уклања историјат посета страница" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Запамти последње уносе у поља" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запамти последње преузете датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Сам одреди прокси сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Представи се као" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Одређује како се програм представља веб страницама" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Реченица за представање" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Величина оставе" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Дозвољена величина оставе" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Није пронађено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "Преузми _циљну датотеку" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "Сачувај ци_љну датотеку" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Пре_тражи са" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "П_ретражи Интернет" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отвору адресу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Отвори или преузми датотеку" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Врста датотеке: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Инспекција странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Нађи" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликните за додавање пречице" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Унесите адресу за пречицу" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Унесите наслов за пречицу" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не могу да прикажем докумант" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Није инсталирана помоћ" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Поставке за %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Искористи тренутну страницу" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Подешавање фонтова" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Уобичајени фонтови" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Фонтови задате ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина фонта" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Подразумевано кодирање текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Могућности" #: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Сам учитај слике" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Сам умањи слике" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Прикажи позадинске слике" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Омогући промену величине текста" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Омогућава промену величине области са текстом" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Укључи скрипте" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Укључи Netscape додатке" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Омогућава објекте са угнежђеним Netscape додацима" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Приморај 96 тачака по инчу" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Укључи алате за развој" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Укључи додатна проширења за развој" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера писања" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Укључи проверу писања док куцам" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом " "(нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Главна трака" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Разгледање" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Спољни програми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "МБ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "дана" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Додај претраживач" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Уреди претрачивач" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "И_коница:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Фраза:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Подеси претраживаче" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "_Постави као подразумевани" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Обележивач" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Конзола" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "П_роширења" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "На по_четну страницу" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Личне _скрипте" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "Лични с_тилови" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "Пр_еноиси" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _додаци" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Затворени листови и прозори" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Личне скрипте" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Лични стилови" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Укључи" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Искључи" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Уреди изабрани обележивач" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Уклони изабрани обележивач" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очисти историјат" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Пре недељу дана" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "Пре %d дан" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Пре %d дана" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape додаци" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Потребно су корисничко име и лозинка за\n" "отварање ове странице:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format #, fuzzy msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не могу да именовану учитам иконицу „%s“" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format #, fuzzy msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не могу да учитам сток иконицу „%s“" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Другачије обоји листове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Листови у боји" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Боји сваку картицу другачије" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "На крају сесије" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Домаћин: %s\n" "Име: %s\n" "Вредност: %s\n" "Путања: %s\n" "Сигурност: %s\n" "Истиче: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Брише све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер обрисаће само " "колачиће који се поклапају са филтером." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са " "филтером" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управник колачићима" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Управник колачићима" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Задњи пит ажуриран: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Додај нови довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Обричи довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Није подржан формат довода." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не могу да обрадим XML довод: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Пронађено је неподржано издање вести." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Довод „%s“ већ постоји" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Нови довод" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Површ са доводима" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Уметнута страница" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Уметнута страница" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Могућности линије са стањем" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"