# Indonesian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Andhika Padmawan 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:26+0700\n" "Last-Translator: Andhika Padmawan \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,54,-1,-1,-1,-1\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Peramban web ringan" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Peramban Web" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "B_ookmark" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah Bookmark" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Ekstensi" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Riwayat" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Beranda" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Skrip pengguna" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "Ga_ya pengguna" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Tab _Baru" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Transfer" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Tutup Tab dan _Jendela" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Jendela _Baru" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Berkas tak ditemukan." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Dokumen salah bentuk." #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Penulisan gagal." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Transfer" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Tampilkan versi program" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URI" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URI]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Cek versi baru di:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Galat berikut terjadi:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Muat ulang halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop memuat halaman ini" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% termuat" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Bookmark baru" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Sunting bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Judul:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Keterangan:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Simpan berkas sebagai" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di _Jendela Baru" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Pemisah" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Seminggu yang lalu" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d hari yang lalu" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Peramban web ringan." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Andhika Padmawan " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Buka di jendela baru" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Buka di tab baru" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Buka berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke berkas" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Tutup tab saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "T_utup Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Tutup jendela ini" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Cetak halaman saat ini" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Potong teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Salin teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tempel teks dari papan klip" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Hapus teks terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Pilih semua teks" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cari kata atau frasa di halaman" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Cari _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Cari _Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Cari Cepat" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Batang Alat" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Naikkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Turunkan level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reset level pembesaran" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Tampilkan _Sumber" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Tampilkan kode program dari halaman" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Ke" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Maju ke halaman berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ke laman anda" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Hapus isi tempat sampah" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Batalkan Menutup Tab" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tambah bookmark baru" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Sunting bookmark terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Hapus bookmark terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Hapus item riwayat terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bersihkan seluruh riwayat" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bookmark item riwayat terpilih" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Alat" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Atur Mesin Pencari" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Tab Sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Pindah ke tab sebelumnya" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Pindah ke tab berikutnya" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Tampilkan dokumentasi" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Sering ditanyakan" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "_Laporkan kutu" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Buka pelacak kutu Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Tampilkan informasi tentang program" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Meramban P_rivat" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "_Batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Tampilkan batang menu" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Batang _navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Tampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _sisi" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Tampilkan panel sisi" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Batang _bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Tampilkan batang bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "Batang _transfer" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Tampilkan batang transfer" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang stat_us" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Tampilkan batang status" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Buka lokasi khusus" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "Penelusuran _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Jalankan penelusuran web" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Tampilkan bookmark tersimpan" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Jendela" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Bookmark" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Riwayat" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "_Cari dalam baris:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Cocokkan Huruf" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Sorot Kecocokan" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Tutup batang cari" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Tutup panel" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Halaman kosong" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Beranda" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Halaman terakhir dibuka" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "China (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusia (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Barat (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Suai..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Tab baru" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Jendela baru" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Tab saat ini" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Standar" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Keduanya" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Keduanya horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Semua kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Kuki sesi" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Tak ada" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Lebar jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Posisi panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Halaman panel terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Tampilkan Batang Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Tampilkan Batang Navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Tampilkan Batang Bookmark" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang bookmark" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Tampilkan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Apakah ingin menampilkan panel" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Tampilkan Batang Status" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Gaya dari batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Item Batang Alat" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel Sisi Kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Dimuat Saat Hidupkan" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Apa yang akan dimuat saat hidupkan" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Laman" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Folder Unduh" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Manajer Unduh" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Manajer unduh eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Penyunting Teks" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Penyunting teks eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Pencari entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Penyandian Kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Penyandian karakter kesukaan" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Selalu tampilkan batang tab" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Tutup Tombol di Tab" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Buka halaman baru di" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dimana membuka halaman baru" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Buka halaman eksternal di" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Muat URI dari pilihan via klik tengah" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Buka Tab di Latar Belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab " "terakhir" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Buka popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Terima kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipe kuki apa yang diterima" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Hanya kuki asli" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Usia kuki maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Usia riwayat maksimum" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Proxy yang digunakan untuk koneksi HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Ukuran tembolok" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Buka Taut di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Simpan Taut tujuan" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Unduh Taut tujuan" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Buka URL di _Tab Baru" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Periksa halaman - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Tampilkan dokumentasi" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Pengaturan untuk %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Mulai" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Tampilan" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Pengaturan fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Keluarga Fonta Standar" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Minimum" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Muat citra secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Kecilkan citra secara otomatis" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Cetak citra latar belakang" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Aktifkan skrip" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Aktifkan plugin" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Aktifkan alat pengembang" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Antarmuka" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Batang navigasi" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Meramban" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Kuki Web" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "hari" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Tambah mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Sunting mesin pencari" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (nama atau berkas):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Atur mesin pencari" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Galat tak diketahui terjadi." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s tak memiliki properti '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s tak dapat diakses" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Gaya pengguna" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Aktifkan" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Non Aktifkan" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Ekstensi" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Bingkai animasi rusak" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Pilih berkas" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Pilih folder" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Pageholder" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Pageholder" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Skrip pengguna" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Buka di Page_holder..." #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Buka halaman saat ini di pageholder" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "URI pageholder terakhir" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"