# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 10:45-0300\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Rogério Brito \n" "Language-Team: Rogério Brito \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Leve de Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir banco de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar comando da banco de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover item do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item ao histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os sites de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas _extensões" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versão do programa" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução que não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os sites de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal-formado." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado(s)" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Acima" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Gravar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivos" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em _Abas" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies do 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _Fechadas" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador leve de web." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar Aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Usar Zoom Inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código-fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Origem da Seleção" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver código-fonte da seleção" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixeira" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdo da lixeira" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fechar Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir última aba fechada" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Administrar Sites de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover sites de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próxima Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para próxima aba" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Perguntas Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir site de bugs do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar nenhum dado privado durante navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Local..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir o local específicado" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "Localizar:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar o painel escolhido da janela" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostrar _títulos de painel" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar _controles operacionais" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última posição de painel de página guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque para mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Sites de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque para mostrar sites de pesquisa ao completar localizações" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque para compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controles do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque para mostrar os controles do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque para alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novas aba" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em abas recentemente abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar arquivos transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar para perguntar por uma pasta de destino ao transferir um arquivo" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque para mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa na entrada de locais" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a fazer dentro da entrada de locais" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre Mostrar Barra de Abas" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone \"Fechar\" nas Abas" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque para cada aba ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar na roda do mouse abre Seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço slecionado através de clique na roda do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir novas abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Abas perto da Atual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque para abrir as novas abas perto da atual ou após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque para abrir janelas popup em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque para ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque para encontrar automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Só aceitar cookies do site original" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque para guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Marque psts guardar os dados de formulário" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque psts guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque para detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar navegador para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho do cache" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamanho permitido do cache" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrado(a) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Link" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova _Aba" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Destino de Download do Link" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_stino para Guardar Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Nova _Aba" #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir arquivo" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Arquivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pôde ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova Aba" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Aba" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Aba" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Aba" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Definição de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Família Padrão de Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família padrão de fontes usada para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho padrão da fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "A codificação padrão de caracteres" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber na página" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque para imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Marque para redimensionar as áreas de texto" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ativar linguagens já incorporadas de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar plugins para o Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins nativos do Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo como 96 Pontos por Polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ativar ferramentas de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Ativar extensões especiais de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ativar verificação ortográfica ao digitar" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas. Por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar site de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar site de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Sites de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _Usuário" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de Usuário" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins do Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de Usuário" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins do Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copi_ar Endereço do Link" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nome de Usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone padrão '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Frames de animação corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Escolha arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha pasta" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Propagandas" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Propagandas..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de propagandas" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear propagandas de acordo com a lista" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Cor distinta para abas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas Coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidirem com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hospedeiro: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para mostrar apenas os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento raiz nos dados do XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"item\" de RSS nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" de RSS nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Mouse" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Titular de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Titular de _Página" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as funções ligado/desligado nas páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Abas" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Abas" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar abas em painel vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Abas e Janelas Fe_chadas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas abertas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Texto e Ícones" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos na horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carregar ao Iniciar" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Pasta de Transferências" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Localização _Rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Aviso: Você está usando uma conta de super-usuário!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Ativar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dias atrás" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s não pode ser atribuído a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s. Não pode acessar %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL em Nova _Aba" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ícone (nome ou arquivo):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Gerir sites de procura"