# Croatian translations for Midori package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Midori package. # Ivica Kolić, 2010. # Ivica Kolić , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 21:45+0100\n" "Last-Translator: Ivica Kolić \n" "Language-Team: Croatian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani web preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije valjana za %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna konfiguracijska vrijednost '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Tražilice ne nogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje baze podataka: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje starih stavki povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Neuspjelo uklanjanje stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Zabilješke ne mogu biti spremljene. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfiguracija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Tražilice ne mogu biti spremljene. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Smeće ne može biti spremljeno. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesija ne može biti spremljena. %s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Izgleda da se Midori srušio zadnji put kad je bio otvoren.Ako se ovo događa učestalo,pokušajte jednu os slijedećih opcija da biste riješili problem." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmjeni _osobitosti" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Obnovi posljednju _sesiju" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Onemogući sva _proširenja" #: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "Nije navedeno ime datoteke" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snimak spremljen u:%s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreni Adresu kao web aplikaciju" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi MAPU kao konfiguracijsku mapu" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatno pregledavanje, promjene nisu spremljene" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Pokaži dijagnostički dijalog" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreni naznačeno ime datoteke kao javascript" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Izvrši naznačenu naredbu" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listaj dostupne naredbe za izvršavanje pomoću -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDE" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "DATOTEKA" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Određena konfiguracijaka mapa nije valjana" #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prijavite komentare,sugestije i probleme u:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Provjeri za nove verzije na:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Website ikone" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Spremljene prijave i _lozinke" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' kolačići" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Omogući _podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori instanca je već pokrenuta ali ne odgovara.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zabilješke ne mogu biti učitane: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Smeće ne može biti učitano: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Povijest ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo je do slijedeće greške:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoriraj" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Datoteka nije pronađena." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Deformirani dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neprepoznati format zabilješke." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Neuspjelo pisanje." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "Učitaj ponovo trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prestani učitavati trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Neuspjeh u ažuriranju naslova: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatno pretraživanje)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi mapu" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapa:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj u _brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Prikaži u alatnoj_traci" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Pokreni kao _web aplikaciju" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Datoteka \"%s\" ne može biti spremljena u ovoj mapi." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nemate dozvole za pisanje na ovoj lokaciji." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora za preuzimanje \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Datoteci je potrebno %s ali samo %s je preostalo." #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "Spremi datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Otvoren je novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Otvorena je nova kartica" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Spremi datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nespjelo dodavanje nove stavke povijesti: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori sve u _karticama" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2434 #: ../midori/midori-view.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke..." #: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Uvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4103 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Uvezi iz XBEL ili HTML datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "Uvezi iz datoteke" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Neuspjeli uvoz zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "MIdori može izvesti samo u XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Neuspjeli izvoz zabilješki" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "Očisti slijedeće podatke:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorene kartice" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Očisti privatne podatke kad _isključuješ Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lagani web preglednik" #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vidi about:version za informacije o verziji" #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Ivica Kolić " #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Novi p_rozor privatnog pretraživanja" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne spremaj privatne podatke dok pregledavaš" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Spremi stranicu kao..." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "Spremi u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u Brzo _biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaj prečac u brzo biranje" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj prečac na _radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj prečac na radnu površinu" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "Napravi _pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "Z_atvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "Ispiši trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Zatvori s_ve prozore" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Close all open windows" msgstr "Zatvori sve otvorene prozore" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "Poništi zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "Vrati zadnju izmjenu" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "Izreži označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "Izbriši odabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "Označi sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "_Find..." msgstr "_Nađi..." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi riječ ili frazu na stranici" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "Nađi _slijedeće" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi slijedeće pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "Nađi _prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje riječi ili fraze" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguriraj postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "_Alatne trake" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Povećaj zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Smanji zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati zoom razinu" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikaži izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "Kliži _Lijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "Kliži ulijevo" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "Kliži _Dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "Kliži dolje" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "Kliži _Gore" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "Kliži gore" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "Kližu _Desno" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "Kliži nadesno" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Natrag na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naprijed na idući stranicu" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Idi na prethodnu podstranicu" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Idi na iduću podstranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "Idi na svoju početnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Izbriši sadržaj smeća" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Poništi _zatvori karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvori zadnju zatvorenu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "Dodaj novu _mapu" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj novu mapu zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Izvezi zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Dodaj,uredi i ukloni tražilice..." #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "Očisti privatne podatke..." #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodna kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prebaci na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "_Slijedeća kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prebaci na slijedeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Premjesti karticu unazad" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Premjesti karticu iza prethodne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Premjesti karticu naprijed" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Premjesti karticu ispred sljedeće kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Pokaži samo ikonu _trenutne kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Pokaži samo ikonu u trenutnoj karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Udvostruči trenutnu karticu" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Zatvori sve kartice osim trenutne" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "Otvori posljednju _sesiju" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvori kartice spremljene u posljednjoj sesiji" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Pokaži često postavljana pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Prijavite problem..." #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "_Traka izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigacijska traka" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "Bočni_stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "Pokaži bočni stupac" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Traka zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatski" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Prilagođeno..." #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "_Razdjelnik" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "_Lokacija..." #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvori određenu lokaciju" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web pretraživanje..." #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "Pokreni web pretraživanje" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ponovno otvori prethodno zatvorenu karticu ili prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Pokaži spremljene zabilješke" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Pokaži listu svih otvorenih kartica" #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "_Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti učitana: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Konfiguracija proširenja '%s' ne može biti spremljena: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Neuspjeli odabir iz povijesti\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Traži %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Traži pomoću %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Zalijepi i n_astavi" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Nije provjereno" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Provjerena i šifrirana veza" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Poravnaj bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Pokaži brzo biranje" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Pokaži početnu stranicu" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Pokaži zadnje otvorene kartice" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Pokaži zadnje kartice bez učitavanja" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Trenutna kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Male ikone" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Ikone i tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatski (GNOME ili okruženje)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Nema proxy poslužitelja" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti zadnu veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li spremiti zadnju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Zadnja širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "Zadnja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "zadnja visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "Zadnja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Zadnja pozicija ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "Zadnja spremljena pozicija ploče" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Zadnja stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "Zadnja spremljena stranica ploče" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Zadnje Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "Zadnje sačuvano Web pretraživanje" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Pokaži traku izbornika" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Da li pokazati izbornik" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Pokaži navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Da li pokazati navigacijsku traku" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Pokaži traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Da li pokazati traku zabilješki" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaži ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Da li pokazati ploču" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pokaži statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Da li pokazati statusnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stil alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke alatne trake" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke za prikazivanje u alatnoj traci" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Zbijeni bočni stupac" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Da li bočni stupac učiniti zbijenim" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Poravnaj bočni stupac desno" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Da li poravnati bočni stupac lijevo" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvori ploče u zasebnim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Da li uvijek otvarati ploče u odvojenim prozorima" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Kad se Midori pokrene:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Što učiniti kad se Midori pokrene" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Početna stranica:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Pokaži dijalog rušenja" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Pokaži dijalog nakon što se Midori sruši" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Spremi preuzimanja u" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mapa preuzetih datoteka je spremljena u" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Vanjski uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Željeno kodiranje" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Željeno kodiranje znakova" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvijek pokaži Traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvijek pokaži traku kartica" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatvori dugmad na karticama" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvori nove stranice u:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Gdje otvoriti nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Srednji klik otvara odabir" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitaj adresu iz odabira pomoću srednjeg klika" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Da li otvoriti nove kartice u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori kartice do trenutne" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Učitaj slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitaj i prikaži slike automatski" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Omogući skripte" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Omogući Netscape priključke" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogući provjeru pravopisa" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Omogući provjeru pravopisa dok pišem" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML bazu podataka" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Omogući podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Da li omogućiti podršku za HTML5 lokalnu pohranu" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zumiraj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Da li zumirati tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Obriši stare kolačiće nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Obriši stranice iz povijesti nakon:" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimalni broj dana za spremanje povijesti" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tip proxy poslužitelja za uporabu" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy poslužitelj" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxy poslužitelj korišten za HTTP spajanja" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Kako se predstaviti na web stranicama" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Željeni jezici" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Očisti privatne podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Privatni podaci odabrani za brisanje" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Očisti podatke" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Podaci odabrani za brisanje" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s želi spremiti HTML5 bazu podataka." #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Uskrati" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "_Dopusti" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s želi znati vašu lokaciju." #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Greška - %s" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stranica '%s' ne može biti učitana" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2375 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Pošalji poruku %s" #: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2529 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _prednjoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvori poveznicu u _pozadinskoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori poveznicu u novom _prozoru" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvori poveznicu kao web p_rogram" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiraj odredište po_veznice" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvori _sliku u novoj kartici" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj adresu _slike" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "Sačuvaj s_liku" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiraj video _adresu" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "Spremi _video" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "Preuzmi _video" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "Traži _pomoću" #: ../midori/midori-view.c:2357 ../midori/midori-view.c:2363 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pretraži web" #: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvori adresu u novoj _kartici" #: ../midori/midori-view.c:2668 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip datoteke: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2689 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip datoteke: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2707 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2717 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:3298 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3749 msgid "Speed Dial" msgstr "Brzo biranje" #: ../midori/midori-view.c:3750 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik za dodavanje prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3751 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesi adresu prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3752 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesi naslov prečaca" #: ../midori/midori-view.c:3753 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj prečac?" #: ../midori/midori-view.c:3754 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Postavi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3755 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Unesi broj stupaca i redova" #: ../midori/midori-view.c:3756 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Neispravni unos za veličinu brzog biranja" #: ../midori/midori-view.c:3757 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Small" msgstr "Male" #: ../midori/midori-view.c:3759 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../midori/midori-view.c:3760 msgid "Big" msgstr "Velike" #: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija nije instalirana" #: ../midori/midori-view.c:3864 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Brojevi verzije u zagradama prikazuju verziju korištenu pri pokretanju." #: ../midori/midori-view.c:3913 msgid "Page loading delayed" msgstr "Odgođeno učitavanje stranice" #: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Load Page" msgstr "Učitaj stranicu" #: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Udvostruči karticu" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Pokaži oznaku _kartice" #: ../midori/midori-view.c:4300 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Prikaži samo _ikone kartice" #: ../midori/midori-view.c:4306 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zatvori dr_uge kartice" #: ../midori/midori-view.c:4925 msgid "Print background images" msgstr "Ispis pozadinskih slika" #: ../midori/midori-view.c:4926 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4958 msgid "Features" msgstr "Obilježja" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Koristi _trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Koristi trenutnu stranicu kao početnu stranicu" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Zadana obitelj fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Zadana obitelj fonta koje se koristi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Zadana veličina fonta za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Najmanja veličina fonta korištena za prikaz teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Pretraživanje" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi tražilicu" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Upravljaj tražilicama" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Koristi kao _zadano" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Otvori pomoću" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program ili naredbu za otvaranje \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu pokrenuti vanjski program" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zabilješka" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Dodaj za_bilješku" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Početna stranica" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "_Korisničke skripte" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "_Prijenosi" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_riključci" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _mapa" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sati" msgstr[2] "%d sata" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minuta" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- %s preostalo" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Slijedeće" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Datoteka '%s' je preuzeta." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Prijenos završen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Preuzeta datoteka je pogrešna." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Neke datoteke su preuzete" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Isključi Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Prijenosi će biti odgođeni ako se Midori isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Neuspjeh u dodavanju stavki zabilješki: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Izbriši odabrane zabilješke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu mapu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Razdjelnik" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Povijest" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Prije tjedan dana" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "% d dan prije" msgstr[1] "% d dana prije" msgstr[2] "% d dana prije" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti sve stavke povijesti?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Zabilježi odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Izbriši odabranu stavku povijesti" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Obriši cijelu povijest" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prijenosi" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvori odredišni _direktorij" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj lokaciju po_veznice" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Korisničko ime i lozinka su potrebni\n" "za otvaranje ove lokacije" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Imenovana ikona '%s ne može biti učitana" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije valjano za %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Izaberi datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberi mapu" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 sat" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "1 tjedan" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 mjesec" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 godina" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Osobitosti za %s" #: ../extensions/adblock.c:424 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguriraj filtere oglašavanja" #: ../extensions/adblock.c:456 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:596 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Konfiguriraj _filtere oglašavanja..." #: ../extensions/adblock.c:863 msgid "Edit rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../extensions/adblock.c:876 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravilo:" #: ../extensions/adblock.c:930 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okiraj sliku" #: ../extensions/adblock.c:935 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okiraj poveznicu" #: ../extensions/adblock.c:1513 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1514 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokiraj oglašavanj sukladno sa listom filtera" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisničku skriptu.Želite li je instalirati?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instaliraj korisničku skriptu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Izgleda da ova stranica sadrži korisnički stil..Želite li ga instalirati?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaliraj korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nemoj instalirati" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Korisnički stilovi" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Želite li izbrisati '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Izbriši korisničke skripte" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Izbriši korisnički stil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Datoteka %sće biti trajno uklonjena" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Otvori u uređivaču teksta" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Otvori odredišni direktorij" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Dodaj novu dodatak" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ukloni odabrani dodatak" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Korisnički dodaci" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Podrška za korisničke skripte i stilove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Obojane kartice" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravitelj kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Izbriši sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Briše sve kolačiće.Ako je postavljen filter,biti će izbrisani samo oni kolačići koji odgovaraju filteru." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Želite li izbrisati sve kolačiće?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biti će izbrisani samo kolačići koji odgovaraju filteru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Glavno računalo: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrijednost: %s\n" "Staza: %s\n" "Sigurno: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Kolačići: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Skupi sve" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listaj,pogledaj i izbriši kolačiće" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiraj adresu _kartice" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiraj adresu kartica" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnje ažuriranje: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nije dostupno: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:169 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nema neposjećenih kartica" #: ../extensions/history-list.vala:195 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:234 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:248 msgid "Switch to last view tab" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:254 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Prebaci na najnoviju stranicu" #: ../extensions/history-list.vala:369 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Slijedeća nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:370 msgid "Next new tab from history" msgstr "Slijedeća nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:379 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Prethodna nova kartica (lista povijesti)" #: ../extensions/history-list.vala:380 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Prethodna nova kartica iz povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:500 msgid "History List" msgstr "Lista povijesti" #: ../extensions/history-list.vala:501 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Kretnje mišem" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontroliraj Midori kretnjom miša" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Učitaj ponovno stranicu ili zaustavi učitavanje" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Prilagodi kratice tipkovnice" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Prilagodi kr_atice..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Pogledaj i uredi kratice tipkovnice" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Sat statusne trake" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Prikaži datum i vrijeme u statusnoj traci" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape priključci" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Obilježja statusne trake" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Kartica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "K_artica ploče" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Pokaži kartice u okomitoj ploči" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagodi alatnu traku" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Dostupne stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Prikazane stavke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Prilagodi_Alatnu traku..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "Prilagodi..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatne trake" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Jednostavno uređivanje izgleda alatnih traka" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "NIje pronađeno - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument ne može biti prikazan" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Prebacivanje kartica pomoću Ctrl+Tab poredanih po zadnjoj upotrebi" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog sata" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog tjedna" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jednog mjeseca" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Obriši stare kolačiće nakon jedne godine" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (privatno pretraživanje)" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Svi kolačići" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Kolačići sesije" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Da li pokazati traku prijenosa" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novim karticama" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Pokaži brzo biranje u novootvorenim karticama" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Upravitelj preuzimanja" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Vanjski upravitelj preuzimanja" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Otvori vanjske stranice u:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Gdje otvoriti izvanjski otvorene stranice" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Prihvati kolačiće" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Koju vrstu kolačića prihvatiti" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zapamti zadnje preuzete datoteke" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Isključi program" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Pokaži praznu stranicu" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Preuzimanje pomoću upravitelja _preuzimanjima" #~ msgid "General" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Postavke fonta" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sučelje" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigacijska traka" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web kolačići" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Očisti kolačiće kad _isključuješ Midori" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s od %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Otvori ciljanu mapu za odabrani dodatak" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Slijedeća kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Prethodna kartica (lista povijesti)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Prethodna kartica iz povijesti" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Držite jednu ili više stranica otvorenima paralelno sa vašim karticama" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% učitano" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Pokaži dokumentaciju" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Traka prijenosa" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Pokaži traku prijenosa" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Pitaj za odredišni direktorij" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Da li pitati za odredišni direktorij kada preuzimam datoteku" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Da li pokazati obavijest kada je prijenos dovršen" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Spremi odredište poveznice" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Preuzmi odredište poveznice" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Preuzmi S_liku" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nespjelo uklanjanje traženja povijesti: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimiziraj _trenutnu karticu" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimiziraj trenutnu karticu" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Provjera pravopisa" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Pravopisni rječnici" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Zarezom odijeljena lista jezika koja će se koristiti za provjeru pravopisa,npr. \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiraj _sve" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiraj sve" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Upravitelj kolačićima" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Vanjski programi" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nedavno posjećene stranice" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Ponovo otvori stranice koje ste posjetili ranije" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Samo izvorne kolačiće" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Prihvati kolačiće samo sa izvorne web stranice" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zapamti zadnju posjećenu stranicu" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Obnovi karticu" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Vrijeme sata je u prošlosti.Provjerite trenutni dan i vrijeme." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiraj %s u mapu %s." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Postavi broj prečaca" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Unesi broj prečaca"