# Traditional Chinese Messages for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Wei-Lun Chao , 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-12 07:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 16:38+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;網際網路;瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori 網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori 私密瀏覽" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4410 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "可攜模式,所有的執行時期檔案會儲存在同個位置" #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "純 GTK+ 視窗加 WebKit,和 GtkLauncher 同類" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "以 gdb 執行並在當掉時儲存追蹤資訊" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "錯誤:找不到「gdb」\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者指令稿(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "使用者樣式(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "異常文件。" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "無法辨識的書籤格式。" #: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "網頁搜尋…" #: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" #: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" #: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" #: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。" #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "儲存相關資源(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "開啟影像時發生錯誤!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。" #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "下載影像流時發生錯誤!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "無法下載所選的影像。" #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 " "Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次" "您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" #: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "新饋流" #: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "分享此頁面" #: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2930 #: ../midori/midori-view.c:4886 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "匯入書籤…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser " "General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) " "任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "另存網頁為(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "分享(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "可讀(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "將分頁移動至第一個位置(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "將分頁移動至最後一個位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "回報問題(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "正體中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "自訂…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "網頁搜尋(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:886 ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "匯出憑證" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署憑證的授權機構未知。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "憑證已過期" #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "匯出憑證(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "自我簽署" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "安全性細節" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "開放、未加密的連線" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "側面板靠右對齊" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "顯示空白頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "顯示預設搜尋引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "顯示自訂頁" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "無法引入樣式表:%s" #: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:984 msgid "Trust this website" msgstr "信任此網站" #: ../midori/midori-view.c:982 msgid "Security unknown" msgstr "安全性未知" #: ../midori/midori-view.c:1334 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" #: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1338 ../midori/midori-view.c:1370 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1366 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" #: ../midori/midori-view.c:1497 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1498 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" #: ../midori/midori-view.c:1500 ../midori/midori-view.c:1644 msgid "Try again" msgstr "重試" #: ../midori/midori-view.c:1641 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "哇咧 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1642 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "「%s」有東西出錯了。" #: ../midori/midori-view.c:1789 ../midori/midori-view.c:2871 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" #: ../midori/midori-view.c:2656 msgid "Add _search engine..." msgstr "加入搜尋引擎(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2699 ../midori/midori-view.c:3003 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2751 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Save _As…" msgstr "另存為(_A)…" #: ../midori/midori-view.c:2783 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "在新視窗中開啟影像(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2784 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "Copy Im_age" msgstr "複製影像(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2791 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2794 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2801 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2804 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2830 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2859 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2879 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2926 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)" #: ../midori/midori-view.c:3147 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "從 %s 開啟或下載檔案" #: ../midori/midori-view.c:3161 ../midori/midori-view.c:3164 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "檔案名稱:%s" #: ../midori/midori-view.c:3170 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3210 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小:%s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3223 ../midori/midori-view.c:3225 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../midori/midori-view.c:3771 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:4335 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" #: ../midori/midori-view.c:4411 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;" #: ../midori/midori-view.c:4412 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Extensions are disabled." msgstr "擴充套件已停用。" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。" #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:" #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。" #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 預擷取已停用。" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。" #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。" #: ../midori/midori-view.c:4460 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" #: ../midori/midori-view.c:4509 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" #: ../midori/midori-view.c:4510 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" #: ../midori/midori-view.c:4676 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #: ../midori/midori-view.c:4890 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" #: ../midori/midori-view.c:4895 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4895 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4902 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5596 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5615 msgid "next" msgstr "下一頁" #: ../midori/midori-view.c:5629 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:5630 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:5660 msgid "Features" msgstr "特色" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "下載的檔案有錯誤。" #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。" #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "使用目前頁面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用目前頁面作為首頁" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "比例字族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字族" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等寬字族" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字族" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」," "「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "新分頁行為:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "支援的代理類型:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "識別為" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "歷史" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "初始化歷史時失敗:%s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "從歷史選取時失敗:%s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "搜尋採用…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "無法更新書籤:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "搜尋書籤" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "一週前" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "將所選歷史項目加入書籤" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除所選歷史項目" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "搜尋歷史" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要使用者名稱和密碼\n" "以開啟這個位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入名為「%s」的圖示" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框損壞" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "無" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" #: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "一小時" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "一週" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "一個月" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 檢驗計算碼:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 檢驗計算碼:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可" "以在 %s 找到更多清單。" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "安裝使用者指令稿(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "安裝使用者樣式(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您想要刪除「%s」嗎?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "刪除使用者指令稿" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "刪除使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "將永遠刪除 %s 檔案。" #: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "以文字編輯器開啟" #: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "開啟目標資料夾" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "加入新的附加元件" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" #: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:177 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色分頁" #: ../extensions/colorful-tabs.c:178 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "將每個分頁著上不同的色彩" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "訊餅管理員" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "刪除全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "全部擴展" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "確定要移除所有訊餅?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "於工作階段結束" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主機:%s\n" "名稱:%s\n" ":%s\n" "路徑:%s\n" "安全:%s\n" "期限:%s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "網域:%s\n" "訊餅:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "全部擴展(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折疊(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、檢視、刪除訊餅" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "複製分頁位址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "複製分頁的位址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "延遲載入" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "載入頁面前的延遲秒數:" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "延遲到您確實使用該頁面時才載入頁面。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "試圖以下列插件下載檔案時遭遇錯誤:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "外部下載管理員 - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "以 Aria2 下載檔案" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "外部下載管理員 - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "以 SteadyFlow 下載檔案" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "以「%s」或自訂的指令下載檔案" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "外部下載管理員 - 指令列" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "上次更新:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "加入新饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "刪除饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "饋流(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "未支援的饋流格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到未支援的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "「%s」饋流已經存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "饋流面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "從歷史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "需要主密碼才能\n" "開啟密碼資料庫" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "記住此網頁上的密碼?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "記住" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "不是現在" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "對於這個網頁永遠不要" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "從歷史狀態切換" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "無法選取建議\n" #: ../extensions/history-list.vala:204 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "沒有尚未造訪的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "History-List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:282 msgid "Tab closing behavior" msgstr "分頁關閉行為" #: ../extensions/history-list.vala:290 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../extensions/history-list.vala:296 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切換至最後檢視的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:302 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切換至最新的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:316 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" #: ../extensions/history-list.vala:448 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new tab from history" msgstr "下一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:458 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new tab from history" msgstr "上一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:468 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在背景顯示目前選取的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:596 msgid "History List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠手勢" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重新載入頁面或停止載入" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "自訂快捷鍵(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "狀態列時鐘" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "影像" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 外掛程式" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "分頁面板" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "分頁面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "以垂直面板顯示分頁" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "分頁預設只使用圖示表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "自訂工具列(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "訊餅載入失敗\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "訊餅與網站資料" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "開啟分頁" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "更多開啟的分頁..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "無法 ATTACH 舊資料庫" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "從舊資料庫匯入失敗" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "無法回復處理事項" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "無法 DETACH" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "無法建立書籤表格:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "無法從舊資料庫匯入:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" #: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。您可以前往 %s 回報該問題。" #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "顯示上次當機記錄(_L)" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "在除錯器中執行(_D)" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL 失敗:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "這次執行階段接受" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "無法開啟擴充功能資料庫:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "確定要刪除所有許可的訊餅?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "是否要刪除所有許可的訊餅?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "此動作將刪除所有的訊餅許可證明。每次造訪網站時會詢問您是否再次許可使用訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "訊餅許可管理員" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "目前訊餅許可管理員的實體" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "設定訊餅許可證" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "下列為所有網站的清單以及相對應的方針設定。您可以先標記條目再按下刪除 " "鈕來刪除方針。您也可以在下方輸入網域名,選好方針後按下加入 來手動添加" "方針。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "方針" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "刪除全部(_A)" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "如果網域的方針還未設定則詢問(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "有嚴重錯誤發生致使訊餅許可管理員擴充套件無法繼續。您應該將它停用。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "訊餅許可管理員擴充套件中發生錯誤" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "無法為擴充功能建立組態資料夾:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "無法為擴充功能建立組態資料夾。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "無法開啟擴充功能資料庫。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "無法設置擴充功能的資料庫結構。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "無法判出要為此網域設定的全域訊餅方針:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "直到本執行階段結束" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "網站 %s 想要儲存 %d 塊訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "網站 %s 想要儲存一塊訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "多個網站一共想要儲存 %d 塊訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "本次執行階段接受(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "拒絕(_N)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "本次拒絕(_T)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "值" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "過期日" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "擴充功能實體" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "此擴充功能的 Midori 擴充功能實體" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "應用程式實體" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "此擴充功能所屬的 Midiri 應用程式實體" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "資料庫實體" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "此擴充功能使用的 sqlite 資料庫實體指標" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "資料庫路徑" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "此擴充功能使用的 sqlite 資料庫實體路徑" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "如果方針未明則詢問" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "如果設定為是,則此擴充功能將在每次遇到未知網域時詢問方針。如果為否,則此擴充" "功能會為它套用 Midori 設定值中所設定的全域訊餅方針。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "尚未決定" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "訊餅安全管理員" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "針對各個網站管理訊餅的許可與否" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "網頁程式管理員" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "管理安裝成應用程式型態的網站" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "傳輸" #: ../extensions/transfers.vala:111 ../extensions/transfers.vala:373 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #: ../extensions/transfers.vala:205 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "開啟目的地資料夾(_F)" #: ../extensions/transfers.vala:212 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "複製鏈結位置(_A)" #: ../extensions/transfers.vala:439 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "已下載「%s」檔案。" #: ../extensions/transfers.vala:440 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: ../extensions/transfers.vala:463 ../extensions/transfers.vala:464 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" #: ../extensions/transfers.vala:466 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../extensions/transfers.vala:468 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" #: ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Transfer Manager" msgstr "傳輸管理員" #: ../extensions/transfers.vala:516 msgid "View downloaded files" msgstr "檢視下載的檔案" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "自訂..." #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "要讓網頁識別為什麼" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "無法取得前往擴充功能組態的路徑:路徑為 NULL" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "無法取得前往擴充功能組態的路徑。" #~ msgid "Confirm storing cookie" #~ msgstr "確認儲存訊餅" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "細節(_D)" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "寫入失敗。" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "視窗(_W)" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "動力捲動" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILENAME" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "記住上次視窗大小" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "是否要儲存上次視窗大小" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "上次視窗寬度" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "上次儲存的視窗寬度" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "上次視窗高度" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "上次儲存的視窗高度" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "上次面板位置" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "上次儲存的面板位置" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "上次面板頁面" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "上次儲存的面板頁面" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "上次網頁搜尋" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "上次儲存的網頁搜尋" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "顯示選單列" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "是否要顯示選單列" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "顯示導覽列" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "是否要顯示導覽列" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "顯示書籤列" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "是否要顯示書籤列" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "顯示面板" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "是否要顯示面板" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "是否要顯示狀態列" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "工具列項目" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "顯示在工具列上的項目" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "壓縮側邊面板" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "是否要壓縮側邊面板" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "側邊面板靠右對齊" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "首頁" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "儲存下載檔案的資料夾" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "外部文字編輯器" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "外部新聞匯流程式" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "位置欄搜尋" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "於位置列之內進行的搜尋" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "偏好的字元編碼" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "固定顯示分頁列" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "何處開啟新頁面" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "是否要在背景中開啟分頁" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "在分頁中開啟對話框" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "自動載入與顯示圖像" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "啟用打字時的拼字檢查" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "是否要縮放文字和圖像" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "輸入時於列內尋找" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "要使用的代理伺服器類型" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "識別字串" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "應用程式識別字串" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "清除隱私資料" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "選取要刪除的隱私資料" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "清除資料" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "選取要刪除的資料" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "突顯相符者" #~ msgid "Load page" #~ msgstr "載入頁面" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "關閉其它分頁(_H)" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "圖示(_I):" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "過濾條件:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "主控臺(_C)" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "指定的組態資料夾無效。" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "最上層資料夾" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "標題(_T):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "資料夾(_F):" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "自訂(_C)…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "訊餅" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Flash' 訊餅" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 資料庫(_D)" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "離線應用程式快取" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "輕量網頁瀏覽器" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "不可用:%s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "尚未安裝資源檔" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "未指定任何檔名" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "加入捷徑至快速播號" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "將捷徑加入至桌面" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "建立啟動器" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "訂閱此新聞饋流" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "關閉所有開啟的視窗" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "取消上次的修改" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "再次執行上次的修改" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "剪下所選文字" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "複製所選文字" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "從剪貼簿貼上文字" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "刪除所選文字" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "選取所有文字" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "重置縮放等級" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "檢視頁面的原始碼" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "向左捲" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "向下捲" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "向上捲" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "向右捲" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "刪除回收筒的內容" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "開啟上次關閉的分頁" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "加入新的書籤資料夾" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "清除隱私資料…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "切換至上一個分頁" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "切換至下一個分頁" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "專注於目前分頁" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "製作目前分頁的複本" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "顯示常見問題集" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "顯示程式相關資訊" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "顯示選單列" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "顯示導覽列" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "顯示側邊面板" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "顯示書籤列" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "設定欄與列的數目" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "輸入欄與列的數目:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "快速播號的大小輸入無效" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "縮圖大小:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Big" #~ msgstr "大" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "退出應用程式" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "顯示文件" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "執行資料庫敘述時失敗\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "所有訊餅" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "工作階段訊餅" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "顯示傳輸列" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "是否要顯示傳輸列" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "在位置欄中顯示進度" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "顯示面板的操作控制項" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "是否要顯示面板的操作控制項" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "於新分頁顯示快速播號" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "於新開啟的分頁內顯示快速播號" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "下載管理員" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "開啟外部頁面於:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "何處開啟外部開啟的頁面" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "要接受什麼類型的訊餅" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "最大訊餅時限" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "最大造訪歷史時限" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "記住上次下載檔案" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次下載的檔案" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "找不到 - %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "使用下載管理員下載(_M)" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "無法顯示文件" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外觀" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "字型設定值" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "強制每英吋 96 點" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "強制畫面像點密度為 96 DPI" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "導覽列" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部應用程式" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "網頁訊餅" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "當退出 Midori 時刪除訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "刪除大於 1 小時的舊訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "刪除大於 1 週的舊訊餅" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "刪除大於 1 年的舊訊餅" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "設定廣告過濾條件(_A)…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "為所選的附加元件開啟目標資料夾" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "下一個分頁 (歷史清單)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "上一個分頁 (歷史清單)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "上一個歷史中的分頁" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "以 Ctrl+Tab 在上次使用時所儲存的分頁間切換" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "頁面夾" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "頁面夾(_P)" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "與您的分頁平行開啟的一個或多個頁面" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% 已載入" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "顯示傳輸列" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "隱藏操作控制項" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "在位置欄中顯示進度" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "是否要在位置欄中顯示載入進度" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "詢問目的地資料夾" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "下載檔案時是否要詢問儲存的目的地" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "當傳輸完成時是否要顯示通知" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "儲存鏈結網址(_S)" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "下載鏈結網址(_D)" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "下載影像(_M)" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "快速尋找(_Q)" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "快速跳到字詞或片語" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "檢視所選原始碼" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近造訪的頁面(_R)" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "重新開啟您之前造訪過的頁面" #~ msgid "Both" #~ msgstr "兩者" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "水平並列" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "啟動時載入" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "只限原本的訊餅" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "記住上次造訪的頁面" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次造訪的頁面" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "記住上次表單輸入" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "是否要儲存上次表單輸入" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "自動偵測代理伺服器" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "是否要自動從環境中偵測代理伺服器" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "快取大小" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "允許的快取大小" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "開啟鏈結(_L)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "原始碼" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "預設使用的字元編碼" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "自動收縮圖像" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "自動收縮單獨圖像以符合頁面" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "可變更大小的文字區" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "是否文字區可變更大小" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "啟用開發工具" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "啟用給開發者的特殊擴充功能" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s 無法被指派為 %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s 無法被存取" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "停用(_D)" #~ msgid "Console" #~ msgstr "主控臺" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式"