# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-19 18:05+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1514 #: ../midori/main.c:1712 #: ../midori/main.c:1720 #: ../midori/main.c:1731 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:169 #: ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:379 #: ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:411 #: ../extensions/formhistory.c:458 #: ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:512 #: ../midori/main.c:546 #: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:827 #: ../midori/main.c:877 #: ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:927 #: ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1019 #: ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1229 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1244 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1248 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1253 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1418 #: ../midori/main.c:1945 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1514 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1537 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1569 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1628 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1628 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1631 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1631 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1642 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1644 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1709 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1732 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1816 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1864 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1912 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1999 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:424 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:458 #: ../midori/midori-array.c:481 #: ../midori/midori-array.c:491 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:500 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:714 #: ../midori/sokoke.c:965 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:330 #: ../midori/midori-browser.c:5003 #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:449 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:707 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:720 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:739 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:769 #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:779 #: ../midori/midori-browser.c:855 #: ../midori/midori-browser.c:4255 #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:823 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:935 #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1302 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-browser.c:1338 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1482 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2191 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2267 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2300 #: ../midori/midori-browser.c:5050 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2861 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3467 #: ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:285 #: ../midori/sokoke.c:313 #: ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/midori-browser.c:3980 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3987 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3990 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4179 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4203 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:4206 #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4242 #: ../midori/midori-browser.c:5148 #: ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4489 #: ../midori/midori-preferences.c:515 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4499 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4504 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:4509 #: ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4514 #: ../extensions/web-cache.c:410 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4918 #: ../midori/sokoke.c:1125 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4972 #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:5058 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5129 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5136 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5139 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5145 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5730 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5768 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5785 #: ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5787 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5802 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5815 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5817 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5831 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5833 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6035 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:6066 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:6143 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../midori/midori-browser.c:6501 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:982 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-panel.c:434 #: ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:458 #: ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "操作コントロールの表示(_C)" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:277 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:830 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:838 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:846 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:915 #: ../midori/midori-view.c:3831 #: ../midori/midori-view.c:3835 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1168 #: ../midori/midori-view.c:1912 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:1739 #: ../midori/midori-view.c:1807 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1742 #: ../midori/midori-view.c:1809 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1747 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1750 #: ../midori/midori-view.c:1816 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1753 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" #: ../midori/midori-view.c:1756 #: ../midori/midori-view.c:1828 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1757 #: ../midori/midori-view.c:1822 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1761 #: ../midori/midori-view.c:1797 #: ../midori/midori-view.c:1833 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1773 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1776 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1779 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1783 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1790 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1853 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1888 #: ../midori/midori-view.c:1899 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1920 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2213 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2216 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2220 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:2736 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2954 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:2955 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:2956 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2957 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2958 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:2988 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:3132 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:3375 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3380 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3380 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:3938 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:3982 #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "機能" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:316 #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:333 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:481 #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:349 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:381 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:521 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:1207 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1208 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "なし" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS プリフェッチ" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:145 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:511 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:518 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" #: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "タブ履歴リスト" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #: ../extensions/web-cache.c:411 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に縮小する"